누가복음(Luke)

             제 18장(Chapter 18)

신약전서 목록 눅17장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

[영. 스트롱 성경]   1  And1161 he spake3004 a(2532) parable3850 unto them846 to this end, that men ought1163 always3842 to pray,4336 and2532 not3361 to faint;1573

[스트롱 헬라어 성경]  1  ελεγεν3004 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  παραβολην3850 N-ASF  αυτοις846 P-DPM  προς4314 PREP  το3588 T-ASN  δειν1163 V-PQN  παντοτε3842 ADV  προσευχεσθαι4336 V-PNN  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  εκκακειν1573 V-PAN  

[개역한자]눅 18:1 항상(恒常)(alwaysG3842) 기도(祈禱)하고(to prayG4336) 낙망치(to faintG1573) 말아야(notG3361) 될 것을(to this end, that men oughtG1163) 저희에게(unto themG846) 비유(譬喩)로(parableG3850) 하여(he spakeG3004)

[한글 뉴킹제임스]눅 18:1 그때(AndG1161) (그분)께서는(he spakeG3004) 사람들이(to this end, that men oughtG1163) 항상 (alwaysG3842) 기도하고(to prayG4336) 낙심하지(to faintG1573) 말아야(notG3361) 할 것을(to this end, that men oughtG1163) 하나의(a(2532)) 비유로(parableG3850) 그들에게(unto themG846) 말씀하셨는데(he spakeG3004)

[영. 뉴킹제임스]눅 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,

2

2 saying, There was in a city a judge, who feared not Elohim, and regarded not man:

2  Saying,3004 There was2258 in1722 a(5100) city4172 a(5100) judge,2923 which feared5399 not3361 God,2316 neither2532, 3361 regarded1788 man:444

2  λεγων3004 V-PAP-NSM  κριτης2923 N-NSM  τις5100 X-NSM  ην2258 V-IXI-3S  εν1722 PREP  τινι5100 X-DSF  πολει4172 N-DSF  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  μη3361 PRT-N  φοβουμενος5399 V-PNP-NSM  και2532 CONJ  ανθρωπον444 N-ASM  μη3361 PRT-N  εντρεπομενος1788 V-PPP-NSM  

[개역한자]눅 18:2 가라사대 어떤 도시(都市)에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관(裁判官)이 있는데

[한글 뉴킹제임스]눅 18:2 이르시기를 "어떤 성읍에 하나님(엘로힘)을G2316 두려워하지도 않고 사람도 무시하는 한 재판관이 있었으며

[영. 뉴킹제임스]눅 18:2 saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.

3

3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

3  And1161 there was2258 a widow5503 in1722 that1565 city;4172 and2532 she came2064 unto4314 him,846 saying,3004 Avenge1556 me3165 of575 mine3450 adversary.476

3  χηρα5503 N-NSF  δε1161 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  πολει4172 N-DSF  εκεινη1565 D-DSF  και2532 CONJ  ηρχετο2064 V-INI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  εκδικησον1556 V-AAM-2S  με3165 P-1AS  απο575 PREP  του3588 T-GSM  αντιδικου476 N-GSM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 18:3 그 도시(都市)에 한 과부(寡婦)가 있어 자주 그에게 가서 내 원수(怨讐)에 대한 나의 원한(怨恨)을 풀어 주소서 하되

[한글 뉴킹제임스]눅 18:3 또 그 성읍에는 한 과부가 있었는데, 그 여인이 그에게 와서 말하기를 '내 원수들에게 나의 원한을 갚아 주소서.'라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:3 "Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'

4

4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not Elohim, nor regard man;

4  And2532 he would2309 not3756 for a while:1909, 5550 but1161 afterward3326, 5023 he said2036 within1722 himself,1438 Though1499 I fear5399 not3756 God,2316 nor2532, 3756 regard1788 man;444

4  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηθελησεν2309 V-AAI-3S  επι1909 PREP  χρονον5550 N-ASM  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  ει1487 COND  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  ου3756 PRT-N  φοβουμαι5399 V-PNI-1S  και2532 CONJ  ανθρωπον444 N-ASM  ουκ3756 PRT-N  εντρεπομαι1788 V-PPI-1S  

[개역한자]눅 18:4 그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후(後)에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나

[한글 뉴킹제임스]눅 18:4 그 재판관이 얼마 동안은 듣지 아니하다가, 그후 속으로 말하기를 '나는 하나님(엘로힘)을 두려워하지도 않고 사람도 무시하지만

[영. 뉴킹제임스]눅 18:4 "And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man,

 5

 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

5  Yet1065 because this5026 widow5503 troubleth3930, 2873 me,3427 I will avenge1556 her,846 lest3363 by her continual1519, 5056 coming2064 she weary5299 me.3165

5  δια1223 PREP  γε1065 PRT  το3588 T-ASN  παρεχειν3930 V-PAN  μοι3427 P-1DS  κοπον2873 N-ASM  την3588 T-ASF  χηραν5503 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  εκδικησω1556 V-FAI-1S  αυτην846 P-ASF  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  εις1519 PREP  τελος5056 N-ASN  ερχομενη2064 V-PNP-NSF  υπωπιαζη5299 V-PAS-3S  με3165 P-1AS  

[개역한자]눅 18:5 이 과부(寡婦)가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한(怨恨)을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:5 이 과부가 나를 귀찮게 하므로 내가 그녀의 원한을 갚아 주리라. 그렇지 않으면 그 여인이 계속 와서 나를 귀찮게 하리라.' 하였느니라."고 하시며

[영. 뉴킹제임스]눅 18:5 'yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "

 6

 6 And the Master said, Hear what the unrighteous judge saith.

6  And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Hear191 what5101 the3588 unjust93 judge2923 saith.3004

6  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  ακουσατε191 V-AAM-2P  τι5101 I-ASN  ο3588 T-NSM  κριτης2923 N-NSM  της3588 T-GSF  αδικιας93 N-GSF  λεγει3004 V-PAI-3S  

[개역한자]눅 18:6 (主)께서 또 가라사대 불의(不義)한 재판관(裁判官)의 말한 것을 들으라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:6 또 주(주권자)께서G2962 말씀하시기를 "그 불의한 재판관이 말한 것을 들으라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.

 7

 7 And shall not Elohim avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?

7  And1161 shall not3364 God2316 avenge4160, 1557 his own848 elect,1588 which cry994 day2250 and2532 night3571 unto4314 him,846 though2532 he bear long3114 with1909 them?846

7  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  θεος2316 N-NSM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  ποιησει4160 V-FAI-3S  την3588 T-ASF  εκδικησιν1557 N-ASF  των3588 T-GPM  εκλεκτων1588 A-GPM  αυτου846 P-GSM  των3588 T-GPM  βοωντων994 V-PAP-GPM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ημερας2250 N-GSF  και2532 CONJ  νυκτος3571 N-GSF  και2532 CONJ  μακροθυμων3114 V-PAP-NSM  επ1909 PREP  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]눅 18:7 하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는  택(擇)하신 자(者)들의 원한(怨恨)을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 18:7 하나님(엘로힘)께서 자신에게 밤G3571G2250부르짖는G994 자신이G848 선택하신 사람들의G1588  원한을 갚아 주시지G1557, G4160  않고 그들에게 오래 참고만 계시겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 18:7 "And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?

 8

 8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

8  I tell3004 you5213 that3754 he will avenge4160, 1557 them846 speedily.1722, 5034 Nevertheless4133 when the3588 Son5207 of man444 cometh,2064 shall(687) he find2147 faith4102 on1909 the3588 earth?1093

8  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ποιησει4160 V-FAI-3S  την3588 T-ASF  εκδικησιν1557 N-ASF  αυτων846 P-GPM  εν1722 PREP  ταχει5034 N-DSN  πλην4133 ADV  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  ελθων2064 V-2AAP-NSM  αρα687 PRT-I  ευρησει2147 V-FAI-3S  την3588 T-ASF  πιστιν4102 N-ASF  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  

[개역한자]눅 18:8 내가 너희에게 이르노니 속(速)히 그 원한(怨恨)을 풀어 주시리라 그러나 인자(人子)가 올 때에 세상(世上)에서 믿음을 보겠느냐 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:8 내가 너희에게 말하노니 하나님(그분)께서는 그들의 원한을 속히 갚아 주시리라. 그러나 인자가 올 때 그가 세상에서 믿음을G4102 찾아볼 수 있겠느냐?"고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:8 "I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"

 9

 9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

9  And1161 he spake2036 (2532) this5026 parable3850 unto4314 certain5100 which trusted3982 in1909 themselves1438 that3754 they were1526 righteous,1342 and2532 despised1848 others:3062

9  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  προς4314 PREP  τινας5100 X-APM  τους3588 T-APM  πεποιθοτας3982 V-2RAP-APM  εφ1909 PREP  εαυτοις1438 F-3DPM  οτι3754 CONJ  εισιν1526 V-PXI-3P  δικαιοι1342 A-NPM  και2532 CONJ  εξουθενουντας1848 V-PAP-APM  τους3588 T-APM  λοιπους3062 A-APM  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  

[개역한자]눅 18:9 또 자기(自己)를 의(義)롭다고 믿고 다른 사람을 멸시(蔑視)하는 자(者)들에게 이 비유(譬喩)로 말씀하시되

[한글 뉴킹제임스]눅 18:9 그 후 (그분)께서 자기들은 의롭다고 스스로 믿고 다른 사람들은 멸시하는 어떤 사람들에게 이런 비유로 말씀하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

 10

 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

10  Two1417 men444 went up305 into1519 the3588 temple2411 to pray;4336 the3588 one1520 a Pharisee,5330 and2532 the3588 other2087 a publican.5057

10  ανθρωποι444 N-NPM  δυο1417 A-NUI  ανεβησαν305 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  προσευξασθαι4336 V-ADN  ο3588 T-NSM  εις1520 A-NSM  φαρισαιος5330 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ετερος2087 A-NSM  τελωνης5057 N-NSM  

[개역한자]눅 18:10 두 사람이 기도(祈禱)하러 성전(聖殿)에 올라가니 하나는 바리새인(人)이요 하나는 세리(稅吏)라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:10 "두 사람이 기도하러 성전으로 올라갔는데 한 사람은 바리새인이요, 또 한 사람은 세리더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

 11

 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, Elohim, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

11  The3588 Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with4314 himself,1438 God,2316 I thank2168 thee,4671 that3754 I am1510 not3756 as5618 other3062 men444 are, extortioners,727 unjust,94 adulterers,3432 or2228 even2532 as5613 this3778 publican.5057

11  ο3588 T-NSM  φαρισαιος5330 N-NSM  σταθεις2476 V-APP-NSM  προς4314 PREP  εαυτον1438 F-3ASM  ταυτα5023 D-APN  προσηυχετο4336 V-INI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ευχαριστω2168 V-PAI-1S  σοι4671 P-2DS  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  ωσπερ5618 ADV  οι3588 T-NPM  λοιποι3062 A-NPM  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  αρπαγες727 A-NPM  αδικοι94 A-NPM  μοιχοι3432 N-NPM  η2228 PRT  και2532 CONJ  ως5613 ADV  ουτος3778 D-NSM  ο3588 T-NSM  τελωνης5057 N-NSM  

[개역한자]눅 18:11 바리새인(人)은 서서 따로 기도(祈禱)하여 가로되 하나님이여 나는 다른 사람들 곧 토색(討索), 불의(不義), 간음(姦淫)을 하는 자(者)들과 같지 아니하고 이 세리(稅吏)와도 같지 아니함을 감사(感謝)하나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 18:11 그 바리새인은 서서 혼자 이렇게 기도하더라. '하나님(엘로힘)이여, 나는 다른 사람들, 즉 착취하고 불의하며 간음하는 사람들과 같지 아니하고, 또 이 세리와도 같지 아니함을 감사하나이다.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:11 "The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men -- extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.

 12

 12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.

12  I fast3522 twice1364 in the3588 week,4521 I give tithes586 of all3956 that3745 I possess.2932

12  νηστευω3522 V-PAI-1S  δις1364 ADV  του3588 T-GSN  σαββατου4521 N-GSN  αποδεκατω586 V-PAI-1S  παντα3956 A-APN  οσα3745 K-APN  κτωμαι2932 V-PNI-1S-C

[개역한자]눅 18:12 나는 이레에 두번씩 금식(禁食)하고 또 소득의 십일조(十日條)를 드리나이다 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 18:12 나는 일 주일에 두 번 금식하고 내가 얻은 모든 것의 십일조를 드리나이다.'라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:12 'I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.'

 13

 13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, Elohim, be thou merciful to me a sinner.

13  And2532 the3588 publican,5057 standing2476 afar off,3113 would2309 not3756 lift up1869 so much as3761 his eyes3778 unto1519 heaven,3772 but235 smote5180 upon1519 his848 breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me3427 a sinner.268

13  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  τελωνης5057 N-NSM  μακροθεν3113 ADV  εστως2476 V-RAP-NSM  ουκ3756 PRT-N  ηθελεν2309 V-IAI-3S  ουδε3761 ADV  τους3588 T-APM  οφθαλμους3788 N-APM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  επαραι1869 V-AAN  αλλ235 CONJ  ετυπτεν5180 V-IAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  στηθος4738 N-ASN  αυτου846 P-GSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ιλασθητι2433 V-APM-2S  μοι3427 P-1DS  τω3588 T-DSM  αμαρτωλω268 A-DSM  

[개역한자]눅 18:13 세리(稅吏)는 멀리 서서 감(敢)히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서 나는 죄인(罪人)이로소이다 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:13 그런데 그 세리는 멀리 떨어져 서서 차마 눈을 들어 하늘을 우러러보지도 못하고 가슴을 치며 말하기를 '하나님(엘로힘)이여, 죄인인 저에게 자비를 베푸소서.'라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:13 "And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise [his] eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'

 14

 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

14  I tell3004 you,5213 this man3778 went down2597 to1519 his848 house3624 justified1344 rather than2228 the other:1565 for3754 every one3956 that exalteth5312 himself1438 shall be abased;5013 and1161 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted.5312

14  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  κατεβη2597 V-2AAI-3S  ουτος3778 D-NSM  δεδικαιωμενος1344 V-RPP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτου846 P-GSM  η2228 PRT  εκεινος1565 D-NSM  οτι3754 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  υψων5312 V-PAP-NSM  εαυτον1438 F-3ASM  ταπεινωθησεται5013 V-FPI-3S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ταπεινων5013 V-PAP-NSM  εαυτον1438 F-3ASM  υψωθησεται5312 V-FPI-3S  

[개역한자]눅 18:14 내가 너희에게 이르노니 이 사람이 저보다 의(義)롭다 하심을 받고 집에 내려 갔느니라 무릇 자기(自己)를 높이는 자(者)는 낮아지고 자기(自己)를 낮추는 자(者)는 높아지리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:14 내가 너희에게 말하노니, 이 사람이 저 사람보다도 의롭게 되어 자기 집으로 내려갔느니라. 이는 자신을 높이는 자마다 낮아질 것이요, 자신을 낮추는 자는 높아질 것이기 때문이라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:14 "I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."

 15

 15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

15  And1161 they brought4374 unto him846 also2532 infants,1025 that2443 he would touch680 them:846 but1161 when his disciples3101 saw1492 it, they rebuked2008 them.846

15  προσεφερον4374 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  βρεφη1025 N-APN  ινα2443 CONJ  αυτων846 P-GPN  απτηται680 V-PMS-3S  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  επετιμησαν2008 V-AAI-3P  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]눅 18:15 사람들이 예수의 만져 주심을 바라고 자기(自己) 어린 아기를 데리고 오매 제자(弟子)들이 보고 꾸짖거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 18:15 또 사람들이 어린 아이들을 (그분)께 데려오니, 이는 그들을 어루만져 주시기를 바람이라. 그러나 제자들이 그것을 보고 그들을 꾸짖더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw [it,] they rebuked them.

 16

 16 But Yahshua called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of Elohim.

16  But1161 Jesus2424 called4341 them846 unto him, and said,2036 Suffer863 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not:3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

16  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  αυτα846 P-APN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αφετε863 V-2AAM-2P  τα3588 T-APN  παιδια3813 N-APN  ερχεσθαι2064 V-PNN  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  κωλυετε2967 V-PAM-2P  αυτα846 P-APN  των3588 T-GPN  γαρ1063 CONJ  τοιουτων5108 D-GPN  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 18:16 예수께서 그 어린 아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 어린 아이들이 내게 오는 것을 용납(容納)하고 금(禁)하지 말라 하나님의 나라가 이런 자(者)의 것이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:16 예수(야슈아)께서G2424 그들을 불러서 말씀하시기를 "어린 아이들이 내게 오는 것을 허락하고 금하지 말라. 하나님(엘로힘)의 나라가 이런 자들의 것이니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:16 But Jesus called them to [Him] and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

 17

 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of Elohim as a little child, he shall in no wise enter therein.

17  Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739, 1437 shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child3813 shall in no wise3364 enter1525 therein.1519, 846

17  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ος3739 R-NSM  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  δεξηται1209 V-ADS-3S  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ως5613 ADV  παιδιον3813 N-NSN  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  εισελθη1525 V-2AAS-3S  εις1519 PREP  αυτην846 P-ASF  

[개역한자]눅 18:17 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자(者)는 결단(決斷)코 들어가지 못하리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:17 진실로 내가 너희에게 말하노니, 누구든지 하나님(엘로힘)의 나라를 어린 아이처럼 영접하지 않는 자는 결코 그곳에 들어가지 못하리라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:17 "Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."

 18

 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

18  And2532 a certain5100 ruler758 asked1905 him,846 saying,3004 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

18  και2532 CONJ  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  τις5100 X-NSM  αυτον846 P-ASM  αρχων758 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  διδασκαλε1320 N-VSM  αγαθε18 A-VSM  τι5101 I-ASN  ποιησας4160 V-AAP-NSM  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  κληρονομησω2816 V-FAI-1S 2816 V-AAS-1S  

[개역한자]눅 18:18 어떤 관원(官員)이 물어 가로되 선(善)한 선생(先生)님이여 내가 무엇을 하여야 영생(永生)을 얻으리이까

[한글 뉴킹제임스]눅 18:18 어떤 관원이 (그분)께 물어 말씀드리기를 "선한G18 선생님G1320, 내가 G166 생을G2222 상속받으려면 어떻게 하여야 하리이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 18:18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

 

 19

 19 And Yahshua said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even Elohim.

19  And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?3762 none3762 is good,18 save1508 one,1520 that is, God.2316

19  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  λεγεις3004 V-PAI-2S  αγαθον18 A-ASM  ουδεις3762 A-NSM  αγαθος18 A-NSM  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  εις1520 A-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  

[개역한자]눅 18:19 예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선(善)하다 일컫느냐 하나님 한분 외(外)에는 선(善)한 이가 없느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:19 예수(야슈아)께서 그에게 말씀하시기를 "어찌하여 네가 나를 선하다고 하느냐? 하나님(엘로힘) 한 분G1520  외에는 선한 이가 없느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one [is] good but One, [that is,] God.

 

참조 _1:35; _14:4, _15:14-16, _25:4; 딤전_3:16; _7:26; _1:17

 20

 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.

20  Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother.3384

20  τας3588 T-APF  εντολας1785 N-APF  οιδας1492 V-RAI-2S  μη3361 PRT-N  μοιχευσης3431 V-AAS-2S  μη3361 PRT-N  φονευσης5407 V-AAS-2S  μη3361 PRT-N  κλεψης2813 V-AAS-2S  μη3361 PRT-N  ψευδομαρτυρησης5576 V-AAS-2S  τιμα5091 V-PAM-2S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  μητερα3384 N-ASF  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 18:20 네가 계명(誡命)을 아나니 간음(姦淫)하지 말라, 살인(殺人)하지 말라, 도적(盜賊)질하지 말라, 거짓증거(證據)하지 말라, 네 부모(父母)를 공경(恭敬)하라 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:20 네가 계명들을G1785 아나니G1492, 간음하지 말라. 살인하지 말라. 도둑질하지 말라. 거짓 증거하지 말라. 네 아버지와 어머니를 공경하라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 18:20 "You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "

 

계명들을 아나니:  _10:26-28; _8:20; _19:17-19; _10:18, _10:19; _20:2-17; _5:1-21; _13:9; _6:2; _3:20; _2:8-11

 21

 21 And he said, All these things have I observed from my youth up.

21  And1161 he3588 said,2036 All3956 these5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up.

21  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ταυτα5023 D-APN  παντα3956 A-APN  εφυλαξαμην5442 V-AMI-1S  εκ1537 PREP  νεοτητος3503 N-GSF  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 18:21 여짜오되 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 18:21 그가 말씀드리기를 "이 모든 것은 내가 어려서부터 지켜 왔나이다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."

 22

 22 And when Yahshua heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

22  Now1161 when Jesus2424 heard191 these things,5023 he said2036 unto him,846 Yet2089 lackest3007 thou4671 one thing:1520 sell4453 all3956 that3745 thou hast,2192 and2532 distribute1239 unto the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven:3772 and2532 come,1204 follow190 me.3427

22  ακουσας191 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ετι2089 ADV  εν1520 A-ASN  σοι4671 P-2DS  λειπει3007 V-PAI-3S  παντα3956 A-APN  οσα3745 K-APN  εχεις2192 V-PAI-2S  πωλησον4453 V-AAM-2S  και2532 CONJ  διαδος1239 V-2AAM-2S  πτωχοις4434 A-DPM  και2532 CONJ  εξεις2192 V-FAI-2S  θησαυρον2344 N-ASM  εν1722 PREP  ουρανω3772 N-DSM  και2532 CONJ  δευρο1204 V-XXM-2S  ακολουθει190 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]눅 18:22 예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 네가 오히려 한 가지 부족(不足)한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자(者)들을 나눠 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 18:22 예수(야슈아)께서 이 말을 들으시고 그에게 말씀하시기를 "아직 너에게 한 가지 부족한 것이 있느니라. 네가 가진 모든 것을 팔아 가난한 사람들에게 나누어 주라. 그리하면 하늘에 있는 보물을 가지게 되리니, 그런 후에 와서 나를 따르라G190."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:22 So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

 

가지:  _10:42; _27:4

따르라:  _9:23, _9:57-62; _19:21, _19:27, _19:28

 23

 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

23  And1161 when he3588 heard191 this,5023 he was1096 very sorrowful:4036 for1063 he was2258 very4970 rich.4145

23  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ακουσας191 V-AAP-NSM  ταυτα5023 D-APN  περιλυπος4036 A-NSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  πλουσιος4145 A-NSM  σφοδρα4970 ADV  

[개역한자]눅 18:23 그 사람이 큰 부자(富者)인고로 이 말씀을 듣고 심(甚)히 근심하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:23 그가 이 말씀을 듣고 몹시 슬퍼하니G4036, 이는 그가 큰 부자이기 때문이더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.

 

몹시 슬퍼하니:  눅_8:14, 눅_12:15, 눅_19:8, 눅_21:34; 삿_18:23, 삿_18:24; 욥_31:24, 욥_31:25; 겔_33:31; 마_19:22; 막_10:22; 엡_5:5; 빌_3:8; 골_3:5; 요일_2:15

 24

 24 And Yahshua seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of Elohim!

24  And1161 when Jesus2424 saw1492 that he846 was1096 very sorrowful,4036 he said,2036 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

24  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  περιλυπον4036 A-ASM  γενομενον1096 V-2ADP-ASM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  πως4459 ADV  δυσκολως1423 ADV  οι3588 T-NPM  τα3588 T-APN  χρηματα5536 N-APN  εχοντες2192 V-PAP-NPM  εισελευσονται1525 V-FDI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 18:24 예수께서 저를 보시고 가라사대 재산이 있는 자(者)는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지

[한글 뉴킹제임스]눅 18:24 예수(야슈아)께서 그가 몹시 슬퍼하는 것을 보고 말씀하시기를 "재물을 가진 자들이 하나님(엘로힘)의 나라에 들어가는 것이 얼마나 어려운 일인가!

[영. 뉴킹제임스]눅 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!

 25

 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of Elohim.

25  For1063 it is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

25  ευκοπωτερον2123 A-NSN-C  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  καμηλον2574 N-ASM  δια1223 PREP  τρυμαλιας5168 N-GSF  ραφιδος4476 N-GSF  εισελθειν1525 V-2AAN  η2228 PRT  πλουσιον4145 A-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εισελθειν1525 V-2AAN  

[개역한자]눅 18:25 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자(富者)가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

[한글 뉴킹제임스]눅 18:25 낙타가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님(엘로힘)의 나라에 들어가는 것보다 더 쉬우니라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:25 "For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

 26

 26 And they that heard it said, Then who can be saved?

26  And1161 they that heard191 it said,2036 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

26  ειπον2036 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  και2532 CONJ  τις5101 I-NSM  δυναται1410 V-PNI-3S  σωθηναι4982 V-APN  

[개역한자]눅 18:26 듣는 자(者)들이 가로되 그런즉 누가 구원(救援)을 얻을 수 있나이까

[한글 뉴킹제임스]눅 18:26 이 말씀을 듣고 있던 사람들이 말하기를 "그러면 누가 구원을 받을G4982 수 있는가?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 18:26 And those who heard it said, "Who then can be saved?"

 27

 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with Elohim.

27  And1161 he3588 said,2036 The things which are impossible102 with3844 men444 are2076 possible1415 with3844 God.2316

27  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τα3588 T-NPN  αδυνατα102 A-NPN  παρα3844 PREP  ανθρωποις444 N-DPM  δυνατα1415 A-NPN  εστιν2076 V-PXI-3S  παρα3844 PREP  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  

[개역한자]눅 18:27 가라사대 무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:27 (그분)께서 말씀하시기를 "사람들에게는 불가능한 것들G102도 하나님(엘로힘)께는 가능하니라G1415."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:27 But He said, "The things which are impossible with men are possible with God."

 28

 28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

28  Then1161 Peter4074 said,2036 Lo,2400 we2249 have left863 all,3956 and2532 followed190 thee,4671

28  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  ιδου2400 V-2AAM-2S  ημεις2249 P-1NP  αφηκαμεν863 V-AAI-1S  παντα3956 A-APN  και2532 CONJ  ηκολουθησαμεν190 V-AAI-1P  σοι4671 P-2DS  

[개역한자]눅 18:28 베드로가 여짜오되 보옵소서 우리가 우리의 것을 다 버리고 (主)를 좇았나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 18:28 그때 베드로가 말씀드리기를 "보소서, 우리는 모든 것을 버려 두고 주님(당신)을 따랐나이다."라고 하니,

[영. 뉴킹제임스]눅 18:28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."

 29

 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of Elohim's sake,

29  And1161 he3588 said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that3739 hath left863 house,3614 or2228 parents,1118 or2228 brethren,80 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 for the kingdom of God's sake,1752, 3588, 932, 2316

29  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ος3739 R-NSM  αφηκεν863 V-AAI-3S  οικιαν3614 N-ASF  η2228 PRT  γονεις1118 N-APM  η2228 PRT  αδελφους80 N-APM  η2228 PRT  γυναικα1135 N-ASF  η2228 PRT  τεκνα5043 N-APN  ενεκεν1752 ADV  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 18:29 이르시되 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위(爲)하여 집이나 아내나 형제(兄弟)나 부모(父母)나 자녀(子女)를 버린 자(者)는

[한글 뉴킹제임스]눅 18:29 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "진실로G281  내가 너희에게 말하노니, 하나님(엘로힘)의 나라를 위하여( for the kingdom of God's sakeG1752, G3588, G932, G2316) 집이나, 부모나 형제나, 아내나 자식을 버린 자로서

[영. 뉴킹제임스]눅 18:29 So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,

 30

 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

30  Who3739 shall not3364 receive618 manifold more4179 in1722 this5129 present time,2540 and2532 in1722 the3588 world165 to come2064 life2222 everlasting.166

30  ος3739 R-NSM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  απολαβη618 V-2AAS-3S  πολλαπλασιονα4179 A-APN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  καιρω2540 N-DSM  τουτω5129 D-DSM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αιωνι165 N-DSM  τω3588 T-DSM  ερχομενω2064 V-PNP-DSM  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  

[개역한자]눅 18:30 금세에 있어 여러 배를 받고 내세(來世)에 영생(永生)을 받지 못할 자(者)가 없느니라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:30 이 현세에서는 여러 배를 더 받지 못할 자가 없고, 또 오는G2064 세상G165에서G1722 G166 생을G2222 얻지 못할 자가 없으리라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:30 "who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."

 31

 31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

31  Then1161 he took3880 unto him the3588 twelve,1427 and said2036 unto4314 them,846 Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem,2414 and2532 all things3956 that are written1125 by1223 the3588 prophets4396 concerning the3588 Son5207 of man444 shall be accomplished.5055

31  παραλαβων3880 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  τους3588 T-APM  δωδεκα1427 A-NUI  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ιδου2400 V-2AAM-2S  αναβαινομεν305 V-PAI-1P  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  και2532 CONJ  τελεσθησεται5055 V-FPI-3S  παντα3956 A-NPN  τα3588 T-NPN  γεγραμμενα1125 V-RPP-NPN  δια1223 PREP  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  τω3588 T-DSM  υιω5207 N-DSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  

[개역한자]눅 18:31 예수께서 열 두 제자(弟子)를 데리시고 이르시되 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자(先知者)들로 기록(記錄)된 모든 것이 인자(人子)에게 응(應)하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 18:31 (그분)께서 열둘을 데리고 그들에게 말씀하시기를 "보라, 우리가 예루살렘으로 올라가면 인자에 관하여 선지자들이 기록한 모든 것이 이루어지리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.

 32

 32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:

32  For1063 he shall be delivered3860 unto the3588 Gentiles,1484 and2532 shall be mocked,1702 and2532 spitefully entreated,5195 and2532 spitted on:1716

32  παραδοθησεται3860 V-FPI-3S  γαρ1063 CONJ  τοις3588 T-DPN  εθνεσιν1484 N-DPN  και2532