마가복음(Mark)
제 3장(Chapter 3)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 he entered1525 again3825
into1519 the3588 synagogue;4864
and2532 there was2258 a man444
there1563 which had2192 a withered3583
hand.5495 [스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ εισηλθεν1525 V-2AAI-3S παλιν3825 ADV εις1519 PREP την3588
T-ASF
συναγωγην4864 N-ASF και2532
CONJ
ην2258 V-IXI-3S εκει1563
ADV
ανθρωπος444 N-NSM εξηραμμενην3583 V-RPP-ASF εχων2192 V-PAP-NSM την3588 T-ASF χειρα5495
N-ASF
[개역한자]막 3:1 예수(그분)께서(he entered G1525)
다시G3825 회당(會堂)G4864
에G1519 들어가시니(he entered G1525) 한편(a withered G3583) 손G5495
마른(a withered G3583) 사람이G444 거기G1563 있는지라G2258 [한글 뉴킹제임스]막 3:1 주(그분)께서(he entered G1525)
다시G3825
회당G4864
으로G1519 들어가시니(he entered G1525), 거기에G1563 한쪽(a withered G3583) 손이G5495 마른(a withered G3583) 사람이G444 있더라G2258. [영. 뉴킹제임스]막 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered
hand.
들어가시니: 막_1:21; 마_12:9-14;
눅_6:6-11
|
2 |
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 2 And2532 they watched3906 him,846
whether1487 he would heal2323 him846
on the3588 sabbath day;4521 that2443
they might accuse2723 him.846 2 και2532 CONJ παρετηρουν3906 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
ει1487 COND τοις3588
T-DPN
σαββασιν4521 N-DPN θεραπευσει2323 V-FAI-3S αυτον846 P-ASM ινα2443 CONJ κατηγορησωσιν2723 V-AAS-3P αυτου846
P-GSM [개역한자]막 3:2 사람들이
예수(그분을)를 송사(訟事)하려 하여 안식일(安息日)에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘 [한글 뉴킹제임스]막 3:2 사람들은
주(그분)께서 안식일에G4521 그 사람을 고쳐 주시는G2323가를G1487 지켜보고 있었으니G3906 이는 그들이
주(그분을)를 고소하려G2723 함이더라. [영. 뉴킹제임스]막 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so
that they might accuse Him.
참조 – 시_37:32; 사_29:20,사_29:21; 렘_20:10; 단_6:4; 눅_6:7, 눅_11:53, 눅_11:54, 눅_14:1; 눅_20:20; 요_9:16 |
3 |
3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. 3 And2532 he saith3004 unto the3588
man444 which had2192 the3588
withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519, 3319 3 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
τω3588 T-DSM ανθρωπω444 N-DSM τω3588 T-DSM εξηραμμενην3583 V-RPP-ASF εχοντι2192 V-PAP-DSM την3588 T-ASF χειρα5495
N-ASF
εγειραι1453 V-AMM-2S εις1519
PREP
το3588 T-ASN μεσον3319
A-ASN
[개역한자]막 3:3 예수께서
손 마른 사람에게 이르시되 한가운데 일어서라 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 3:3 그때 주(그분)께서
한쪽 손이 마른 사람에게 말씀하시기를 "일어서라."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]막 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step
forward." |
4 |
4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. 4 And2532 he saith3004 unto them,846
Is it lawful1832
to do good15 on the3588 sabbath days,4521
or2228
to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But1161
they3588 held their peace.4623 4 και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM εξεστιν1832 V-PQI-3S τοις3588
T-DPN
σαββασιν4521 N-DPN αγαθοποιησαι15 V-AAN η2228
PRT
κακοποιησαι2554 V-AAN ψυχην5590
N-ASF
σωσαι4982 V-AAN η2228
PRT
αποκτειναι615 V-AAN οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ εσιωπων4623 V-IAI-3P [개역한자]막 3:4 저희에게
이르시되 안식일(安息日)에 선(善)을 행(行)하는 것과 악(惡)을 행(行)하는 것, 생명(生命)을 구(求)하는 것과
죽이는 것, 어느 것이 옳으냐 하시니 저희가 잠잠(潛潛)하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 3:4 그들에게
말씀하시기를 "안식일에 선을 행하는 것이G15 타당하냐G1832, 아니면 악을 행하는 것이2554 타당하냐? 생명을G5590 구하는 것이G4982
타당하냐, 아니면 죽이는 것이G615 타당하냐?"고 하시나, 그들은 조용히 있더라G4623. [영. 뉴킹제임스]막 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to
do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.
말씀하시기를: 사_42:4; 단_6:10;
눅_6:8;
요_9:4;
고전_15:58;
갈_6:9;
빌_1:14,
빌_1:28-30;
벧전_4:1
|
5 |
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. 5 And2532 when he had
looked round about4017 on them846 with3326
anger,3709 being grieved4818 for1909
the3588 hardness4457 of their846
hearts,2588 he saith3004 unto the3588
man,444 Stretch
forth1614 thine4675 hand.5495
And2532 he stretched it out:1614
and2532 his846 hand5495
was restored600 whole5199 as5613
the3588 other.243 5 και2532 CONJ περιβλεψαμενος4017 V-AMP-NSM αυτους846 P-APM μετ3326 PREP οργης3709
N-GSF
συλλυπουμενος4818 V-PNP-NSM επι1909
PREP
τη3588 T-DSF πωρωσει4457 N-DSF της3588 T-GSF καρδιας2588 N-GSF αυτων846
P-GPM
λεγει3004 V-PAI-3S τω3588
T-DSM
ανθρωπω444 N-DSM εκτεινον1614 V-AAM-2S την3588 T-ASF χειρα5495 N-ASF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ εξετεινεν1614 V-AAI-3S και2532 CONJ αποκατεσταθη600 V-API-3S η3588
T-NSF
χειρ5495 N-NSF αυτου846
P-GSM
υγιης5199 A-NSF ως5613
ADV
η3588 T-NSF αλλη243
A-NSF [개역한자]막 3:5 저희 마음의
완악(頑惡)함을 근심하사 노(怒)하심으로 저희를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 그가 내밀매
그 손이 회복되었더라 [한글 뉴킹제임스]막 3:5 주(그분)께서 노하셔서
그들을 둘러보시며, 그들의 마음이 완악함G4457을 슬퍼하시고G4818, 그 사람에게 말씀하시기를 "네 손을 펴라."고
하시자, 그가 손을 펴니 그 손이 다른 쪽 손과 같이 온전하게 회복되더라. [영. 뉴킹제임스]막 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched [it] out, and his hand was restored as whole as the other. 완
악함을 슬퍼하시고: 창_6:6; 시_95:10;
사_63:9,
사_63:10;
히_3:10,히_3:17
|
6 |
6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. 6 And2532 the3588 Pharisees5330
went forth,1831 and straightway2112 took counsel4160,
4824 with3326 the3588 Herodians2265
against2596 him,846 how3704
they might destroy622 him.846 6 και2532 CONJ εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM ευθεως2112 ADV μετα3326 PREP των3588 T-GPM ηρωδιανων2265 N-GPM συμβουλιον4824 N-ASN εποιουν4160 V-IAI-3P κατ2596
PREP
αυτου846 P-GSM οπως3704
ADV
αυτον846 P-ASM απολεσωσιν622 V-AAS-3P [개역한자]막 3:6 바리새인(人)들이 나가서 곧 헤롯당과 함께 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논(議論)하니라 [한글 뉴킹제임스]막 3:6 그러자 바리새인들이G5330 나가서, 즉시 그를 어떻게 죽일까 하고G622 헤롯 당원들G2265 과 함께 모의하더라G4160, G4824. [영. 뉴킹제임스]막 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians
against Him, how they might destroy Him. |
7 |
7 And Yahshua with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, 7 But2532 Jesus2424 withdrew402
himself with3326 his848 disciples3101
to4314 the3588 sea:2281
and2532 a great4183 multitude4128
from575 Galilee1056 followed190
him,846 and2532 from575
Judea,2449 7 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ανεχωρησεν402 V-AAI-3S μετα3326 PREP των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM αυτου846
P-GSM
προς4314 PREP την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF και2532
CONJ
πολυ4183 A-NSN πληθος4128 N-NSN απο575 PREP της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
απο575 PREP της3588
T-GSF
ιουδαιας2449 N-GSF [개역한자]막 3:7 예수께서
제자(弟子)들과 함께 바다로 물러가시니G402
갈릴리에서 큰 무리가 좇으며 [한글 뉴킹제임스]막 3:7 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서G2424
제자들과 함께 바닷가로 가시니G402, 갈릴리G1056에서 온 큰 무리가 그를 따르고, 또 유대G2449와 [영. 뉴킹제임스]막 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude
from Galilee followed Him, and from Judea
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 ): 마_10:23, 마_12:15;
눅_6:12;
요_10:39-41,
요_11:53,
요_11:54;
행_14:5,
행_14:6;
행_17:10,행_17:14
|
8 |
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. 8 And2532 from575 Jerusalem,2414
and2532 from575 Idumea,2401
and2532 from
beyond4008 Jordan;2446 and2532
they3588 about4012 Tyre5184
and2532 Sidon,4605 a great4183
multitude,4128 when they had heard191 what great things3745 he did,4160
came2064 unto4314 him.846
8 και2532 CONJ απο575
PREP
ιεροσολυμων2414 N-GPN και2532
CONJ
απο575 PREP της3588
T-GSF
ιδουμαιας2401 N-GSF και2532
CONJ
περαν4008 ADV του3588
T-GSM
ιορδανου2446 N-GSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM περι4012
PREP
τυρον5184 N-ASF και2532
CONJ
σιδωνα4605 N-ASF πληθος4128 N-NSN πολυ4183 A-NSN ακουσαντες191 V-AAP-NPM οσα3745
K-APN
εποιει4160 V-IAI-3S ηλθον2064
V-2AAI-3P
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
[개역한자]막 3:8 유대와 예루살렘과 이두매와 요단강(江) 건너편과 또 두로와 시돈 근처에서 허다(許多)한 무리가 그의 하신 큰 일을 듣고 나아오는지라 [한글 뉴킹제임스]막 3:8 예루살렘과
이두매G2401와 요단 강 건너편과 투로G5184와 시돈G4605 지방에서G4012 큰 무리가G4128 주(그분)께서 얼마나 위대한 일들을 행하셨는가를 듣고 주(그분)께로 나아오더라. [영. 뉴킹제임스]막 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and
Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to
Him.
이두매: 사_34:5; 겔_35:15,
겔_36:5;
말_1:2-4 |
9 |
9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: 9 And2532 he spake2036 to his848
disciples,3101 that2443 a small ship4142
should wait on4342 him846 because1223
of the3588 multitude,3793 lest3363
they should throng2346 him.846 9 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM ινα2443 CONJ πλοιαριον4142 N-NSN προσκαρτερη4342 V-PAS-3S αυτω846 P-DSM δια1223
PREP
τον3588 T-ASM οχλον3793
N-ASM
ινα2443 CONJ μη3361
PRT-N
θλιβωσιν2346 V-PAS-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]막 3:9 예수께서
무리의 에워싸 미는 것을 면키 위(爲)하여 작은 배를 등대(等待)하도록 제자(弟子)들에게 명(命)하셨으니 [한글 뉴킹제임스]막 3:9 그때에 주(그분)께서는
군중이G3793 자신을 밀어 붙이지 못하게 하려고, 작은 배를 대기시키라고 제자들에게 이르시더라. [영. 뉴킹제임스]막 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him
because of the multitude, lest they should crush Him.
무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여: 막_5:30;
요_6:15 |
10 |
10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. 10 For1063 he had healed2323 many;4183
insomuch that5620 they pressed upon1968 him846
for to2443 touch680 him,846
as many as3745 had2192 plagues.3148
10 πολλους4183 A-APM γαρ1063
CONJ
εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S ωστε5620
CONJ
επιπιπτειν1968 V-PAN αυτω846
P-DSM
ινα2443 CONJ αυτου846
P-GSM
αψωνται680 V-AMS-3P οσοι3745
K-NPM
ειχον2192 V-IAI-3P μαστιγας3148 N-APF [개역한자]막 3:10 이는 많은
사람을 고치셨으므로 병(病)에 고생(苦生)하는 자(者)들이 예수를 만지고자 하여 핍근(逼近)히 함이더라 [한글 뉴킹제임스]막 3:10 이는 주(그분)께서
많은 사람을 고쳐 주시므로, 병든 자들이 모두 주(그분을)를 만지려고 밀치기 때문이더라. [영. 뉴킹제임스]막 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions
pressed about Him to touch Him.
만지려고 밀치기: 막_5:27, 막_5:28, 막_6:56; 마_14:36; 행_5:15, 행_19:11, 행_19:12 |
11 |
11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of Elohim. 11 And2532 unclean169 spirits,4151
when3752 they saw2334 him,846
fell down before4363 him,846 and2532
cried,2896 saying,3004 Thou4771
art1488 the3588 Son5207
of God.2316 11 και2532 CONJ τα3588
T-NPN
πνευματα4151 N-NPN τα3588
T-NPN
ακαθαρτα169 A-NPN οταν3752
CONJ
αυτον846 P-ASM εθεωρει2334 V-IAI-3S προσεπιπτεν4363 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
εκραζεν2896 V-IAI-3S λεγοντα3004 V-PAP-NPN οτι3754 CONJ συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]막 3:11 더러운 귀신(鬼神)들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르 짖어 가로되 당신(當身)은 하나님의 아들이니이다 하니 [한글 뉴킹제임스]막 3:11 또 더러운G169
영들이G4151 주(그분을)를 보고, 그 앞에 엎드려 소리질러 말하기를 "당신은하나님(엘로힘G2316 / H430)의 아들G5207
이시니이다."라고 하니,
[영. 뉴킹제임스]막 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down
before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."
더러운: 막_1:23, 막_1:24,
막_5:5,
막_5:6;
마_8:31;
눅_4:41;
행_16:17,
행_19:13-17;
약_2:19
아들: 막_1:1; 마_4:3,
마_4:6,
마_8:29,
마_14:33;
눅_8:28 |
12 |
12 And he charged them much that they should not make him known. 12 And2532 he straitly4183 charged2008
them846 that2443 they should not3361 make4160
him846 known.5318 12 και2532 CONJ πολλα4183
A-APN
επετιμα2008 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM ινα2443 CONJ μη3361
PRT-N
αυτον846 P-ASM φανερον5318 A-ASM ποιησωσιν4160 V-AAS-3P [개역한자]막 3:12 예수께서
자기(自己)를 나타내지 말라고 많이 경계(警戒)하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 3:12 주(그분)께서 자기를
알리지 말라고 그들에게 엄히G4183 명하시더라G2008. [영. 뉴킹제임스]막 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him
known.
참조: 막_1:25, 막_1:34; 마_12:16; 행_16:18 |
13 |
13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. 13 And2532 he goeth up305 into1519
a mountain,3735 and2532 calleth4341
unto him
whom3739 he846 would:2309
and2532 they came565 unto4314
him.846 13 και2532 CONJ αναβαινει305 V-PAI-3S εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN και2532
CONJ
προσκαλειται4341 V-PNI-3S ους3739
R-APM
ηθελεν2309 V-IAI-3S αυτος846
P-NSM
και2532 CONJ απηλθον565 V-2AAI-3P προς4314 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]막 3:13 또 산(山)에 오르사 자기(自己)의 원(願)하는 자(者)들을 부르시니 나아온지라 [한글 뉴킹제임스]막 3:13 그후 주(그분)께서
산으로 올라가 자기가 원하는 사람들을 부르시니, 그들이 주(그분)께로 나아오더라. [영. 뉴킹제임스]막 3:13 And He went up on the mountain and called to [Him] those
He Himself wanted. And they came to Him. |
14 |
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 14 And2532 he ordained4160 twelve,1427
that2443 they should be5600 with3326
him,846 and2532 that2443
he might send them forth649, 846 to
preach,2784 14 και2532 CONJ εποιησεν4160 V-AAI-3S δωδεκα1427 A-NUI ινα2443 CONJ ωσιν5600 V-PXS-3P μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
ινα2443 CONJ αποστελλη649 V-PAS-3S αυτους846 P-APM κηρυσσειν2784 V-PAN [개역한자]막 3:14 이에 열
둘을 세우셨으니G4160 이는 자기(自己)와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도(傳道)도 하며 [한글 뉴킹제임스]막 3:14 주(그분)께서 열둘을
정하셨으니G4160, 이는 그들을 자기와 함께 있게 하시고, 내보내어 전파하게 하시며, [영. 뉴킹제임스]막 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
정하다 = 만들다. 어떤 점에서는 삼상 12:6에 언급된 (“앞세우다,
세우다 / advanced” H6213)와 동등한 단어인 것 같습니다. 정하셨으니: 요_15:16; 행_1:24,
행_1:25;
갈_1:1,
갈_1:15-20
또: 눅_9:1-6, 눅_10:1-11, 눅_24:47; 행_1:8 |
15 |
15 and to have authority to cast out demons: 15 And2532 to have2192 power1849
to heal2323 sicknesses,3554 and2532
to cast out1544 devils:1140 15 και2532 CONJ εχειν2192
V-PAN
εξουσιαν1849 N-ASF θεραπευειν2323 V-PAN τας3588 T-APF νοσους3554 N-APF και2532
CONJ
εκβαλλειν1544 V-PAN τα3588
T-APN
δαιμονια1140 N-APN [개역한자]막 3:15 귀신(鬼神)을 내어쫓는 권세(權勢)도 있게 하려 하심이러라 [한글 뉴킹제임스]막 3:15 또 병들을
치유하고, 마귀들을G1140 쫓아내는 권세를G1849 지니게 하려 하심이더라. [영. 뉴킹제임스]막 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out
demons: |
16 |
16 and Simon he surnamed Peter; 16 And2532
Simon4613 he surnamed2007, 3686 Peter;4074 16 και2532 CONJ επεθηκεν2007 V-AAI-3S τω3588 T-DSM σιμωνι4613 N-DSM ονομα3686
N-ASN
πετρον4074 N-ASM [개역한자]막 3:16 이 열 둘을
세우셨으니 시몬에게는 베드로란 이름을 더하셨고 [한글 뉴킹제임스]막 3:16 그후 주(그분)께서
시몬에게G4613 베드로라는G4074 이름을 덧붙여 주시고, [영. 뉴킹제임스]막 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;
시몬: 막_1:16; 마_16:16-18;
요_1:42;
고전_1:12,
고전_3:22,
고전_9:5;
갈_2:7-9;
벧후_1:1 |
17 |
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: 17 And2532 James2385 the3588
son of Zebedee,2199 and2532
John2491 the3588 brother80
of James;2385 and2532 he surnamed2007,
3686 them846
Boanerges,993 which is,3603 The sons5207
of thunder:1027 17 και2532 CONJ ιακωβον2385 N-ASM τον3588 T-ASM του3588 T-GSM ζεβεδαιου2199 N-GSM και2532 CONJ ιωαννην2491 N-ASM τον3588
T-ASM
αδελφον80 N-ASM του3588
T-GSM
ιακωβου2385 N-GSM και2532
CONJ
επεθηκεν2007 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM ονοματα3686 N-APN βοανεργες993 N-PRI ο3739 R-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
υιοι5207 N-NPM βροντης1027 N-GSF [개역한자]막 3:17 또 세베대의
아들 야고보와 야고보의 형제(兄弟) 요한이니 이 둘에게는 보아너게 곧 우뢰의 아들이란 이름을 더하셨으며 [한글 뉴킹제임스]막 3:17 세베대의 아들 야고보G2385와 야고보의 형제 요한에게는 보아네게G993란 이름을 덧붙여 주셨으니, 이는 천둥의G1027 아들들이라. [영. 뉴킹제임스]막 3:17 James the [son] of Zebedee and John the brother of James,
to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";
보아네게. 오직 마가복음에서만 유일하게 언급됨. 아람어. 천둥. 히브리어로 천둥은 “H6963 콜 / qôl / קול” = 소리. 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 소리로 일컬어진다(출 9:23; 시 29:3; 렘 10:13). 그분께서 이름을 덧붙여 주셨으니: 사_58:1; 렘_23:29;
히_4:12;
계_10:11 |
18 |
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, 18 And2532 Andrew,406 and2532
Philip,5376 and2532 Bartholomew,918
and2532 Matthew,3156 and2532
Thomas,2381 and2532 James2385
the3588 son
of Alphaeus,256 and2532 Thaddaeus,2280
and2532 Simon4613 the3588
Canaanite,2581 18 και2532 CONJ ανδρεαν406 N-ASM και2532
CONJ
φιλιππον5376 N-ASM και2532
CONJ
βαρθολομαιον918 N-ASM και2532
CONJ
ματθαιον3156 N-ASM και2532
CONJ
θωμαν2381 N-ASM και2532
CONJ
ιακωβον2385 N-ASM τον3588
T-ASM
του3588 T-GSM αλφαιου256 N-GSM και2532 CONJ θαδδαιον2280 N-ASM και2532 CONJ σιμωνα4613 N-ASM τον3588
T-ASM
κανανιτην2581 N-ASM [개역한자]막 3:18 또 안드레와
빌립과 바돌로매와 마태와 도마와 알패오의 아들 야고보와 및 다대오와 가나안인 시몬이며 [한글 뉴킹제임스]막 3:18 또 안드레G406, 빌립G5376, 바돌로매G918, 마태G3156, 도마G2381, 알패오의 아들(son
of Alphaeus G256) 야고보G2385, 다대오G2280, 카나안인G2581 시몬G4613과, [영. 뉴킹제임스]막 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the
[son] of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite; |
19 |
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house. 19 And2532 Judas2455 Iscariot,2469
which3739 also2532 betrayed3860
him:846 and2532 they went2064
into1519 a house.3624 19 και2532 CONJ ιουδαν2455 N-ASM ισκαριωτην2469 N-ASM ος3739 R-NSM και2532 CONJ παρεδωκεν3860 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM και2532 CONJ ερχονται2064 V-PNI-3P εις1519 PREP οικον3624 N-ASM [개역한자]막 3:19 또 가룟
유다니 이는 예수를 판 자(者)러라 [한글 뉴킹제임스]막 3:19 유다G2455 이스카리옷이니G2469, 그는 주(그분을)를 배반한G3860 자라. 그들이 집으로 들어가자, [영. 뉴킹제임스]막 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went
into a house. |
20 |
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 20 And2532
the multitude3793 cometh together4905 again,3825
so that5620 they846 could1410
not3361 so much as3383 eat5315
bread.740 20 και2532 CONJ συνερχεται4905 V-PNI-3S παλιν3825
ADV
οχλος3793 N-NSM ωστε5620
CONJ
μη3361 PRT-N δυνασθαι1410 V-PNN αυτους846 P-APM μητε3383 CONJ αρτον740
N-ASM
φαγειν5315 V-2AAN [개역한자]막 3:20 집에 들어가시니
무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라 [한글 뉴킹제임스]막 3:20 무리가 다시
모이니 빵을 먹을 겨를도 없더라. [영. 뉴킹제임스]막 3:20 Then the multitude came together again, so that they
could not so much as eat bread.
참조- 막_3:9, 막_6:31; 눅_6:17; 요_4:31-34 |
21 |
21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 21 And2532 when his
friends3844, 846 heard191 of it, they went out1831
to lay hold on2902 him:846 for1063
they said,3004 He is beside
himself.1839 21 και2532 CONJ ακουσαντες191 V-AAP-NPM οι3588 T-NPM παρ3844 PREP αυτου846
P-GSM
εξηλθον1831 V-2AAI-3P κρατησαι2902 V-AAN αυτον846 P-ASM ελεγον3004 V-IAI-3P γαρ1063
CONJ
οτι3754 CONJ εξεστη1839 V-2AAI-3S [개역한자]막 3:21 예수의 친속(親屬)들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라 [한글 뉴킹제임스]막 3:21 주(그분)의 친구들이G3844, G846,
이 소문을 듣고 주(그분을)를 데려가려고 오니, 이는 사람들이 말하기를 "그가 미쳤다G1839."고 함이라. [영. 뉴킹제임스]막 3:21 But when His own people heard [about this,] they went out
to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."
그가: 왕하_9:11; 요_10:20;
행_26:24;
고후_5:13 친구들, 혹은 친속들: 막_3:31; 요_7:3-10 |
22 |
22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons. 22 And2532 the3588 scribes1122
which came down2597 from575 Jerusalem2414
said,3004 He hath2192 Beelzebub,954
and2532 by1722 the3588
prince758 of the3588 devils1140
casteth he out1544 devils.1140 22 και2532 CONJ οι3588
T-NPM
γραμματεις1122 N-NPM οι3588
T-NPM
απο575 PREP ιεροσολυμων2414 N-GPN καταβαντες2597 V-2AAP-NPM ελεγον3004 V-IAI-3P οτι3754
CONJ
βεελζεβουλ954 N-PRI εχει2192
V-PAI-3S
και2532 CONJ οτι3754
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
αρχοντι758 N-DSM των3588
T-GPN
δαιμονιων1140 N-GPN εκβαλλει1544 V-PAI-3S τα3588 T-APN δαιμονια1140 N-APN [개역한자]막 3:22 예루살렘에서
내려온 서기관(書記官)들은 저가 바알세불을 지폈다 하며 또 귀신(鬼神)의 왕(王)을 힘입어 귀신(鬼神)을 쫓아낸다
하니 [한글 뉴킹제임스]막 3:22 ○ 또 예루살렘에서
서기관들이G1122 내려와서 말하기를 "그가 비엘세불에G954 들렸다. 그는 마귀들의G1140 통치자를G758 힘입어G1722 마귀들을G1140 쫓아낸다G1544."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said,
"He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts
out demons." |
23 |
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 23 And2532 he called4341 them846
unto him,
and2532 said3004 unto them846
in1722 parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast out1544 Satan?4567 23 και2532 CONJ προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM αυτους846 P-APM εν1722 PREP παραβολαις3850 N-DPF ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM πως4459
ADV-I
δυναται1410 V-PNI-3S σατανας4567 N-NSM σαταναν4567 N-ASM εκβαλλειν1544 V-PAN [개역한자]막 3:23 예수께서
저희를 불러다가 비유(譬喩)로 말씀하시되 사단이 어찌 사단을 쫓아낼 수 있느냐 [한글 뉴킹제임스]막 3:23 그때 주(그분)께서
그들을 부르시어 비유G3850로 말씀하시기를 "어떻게 사탄이G4567 사탄을 쫓아낼 수 있겠느냐? [영. 뉴킹제임스]막 3:23 So He called them to [Himself] and said to them in
parables: "How can Satan cast out Satan?
비유로: 시_49:4; 마_13:34
어떻게: 마_12:25-30; 눅_11:17-23 |
24 |
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 24 And2532
if1437
a kingdom932 be divided3307
against1909
itself,1438
that1565
kingdom932
cannot1410, 3756
stand.2476
24 και2532 CONJ εαν1437 COND βασιλεια932 N-NSF εφ1909 PREP εαυτην1438 F-3ASF μερισθη3307 V-APS-3S ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S σταθηναι2476 V-APN η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF εκεινη1565 D-NSF [개역한자]막 3:24 또 만일(萬一) 나라가 스스로 분쟁(紛爭)하면 그 나라가 설 수 없고 [한글 뉴킹제임스]막 3:24 한 왕국이G932
서로G1438 대립하여 갈라G3307, G1909 지면G1437, 그 왕국은 존립할 수 없게 되고, [영. 뉴킹제임스]막 3:24 "If a kingdom is divided against itself, that
kingdom cannot stand. |
25 |
25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand. 25 And2532
if1437
a house3614 be divided3307
against1909
itself,1438
that1565
house3614
cannot1410, 3756
stand.2476
25 και2532 CONJ εαν1437 COND οικια3614
N-NSF
εφ1909 PREP εαυτην1438 F-3ASF μερισθη3307 V-APS-3S ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S σταθηναι2476 V-APN η3588 T-NSF οικια3614
N-NSF
εκεινη1565 D-NSF [개역한자]막 3:25 만일(萬一) 집이G3614 스스로 분쟁(紛爭)하면 그 집이 설 수 없고 [한글 뉴킹제임스]막 3:25 한 가정도
서로 대립하여 갈라지면, 그 집은 존립할 수 없게 되며, [영. 뉴킹제임스]막 3:25 "And if a house is divided against itself, that
house cannot stand. |
26 |
26 And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. 26 And2532
if1487
Satan4567
rise up450
against1909
himself,1438
and2532
be divided,3307 he cannot1410, 3756
stand,2476
but235
hath2192
an end.5056 26 και2532 CONJ ει1487
COND
ο3588 T-NSM σατανας4567 N-NSM ανεστη450 V-2AAI-3S εφ1909 PREP εαυτον1438 F-3ASM και2532 CONJ μεμερισται3307 V-RPI-3S ου3756
PRT-N
δυναται1410 V-PNI-3S σταθηναι2476 V-APN αλλα235 CONJ τελος5056 N-ASN εχει2192
V-PAI-3S
[개역한자]막 3:26 만일(萬一) 사단이 자기(自己)를 거스려 일어나 분쟁(紛爭)하면 설 수 없고 이에 망(亡)하느니라 [한글 뉴킹제임스]막 3:26 사탄이G4567 스스로를
대적하여 일어나 갈라지면, 그는 존립할 수 없게 되어 패망하게 되느니라. [영. 뉴킹제임스]막 3:26 "And if Satan has risen up against himself, and is
divided, he cannot stand, but has an end. |
27 |
27 But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house. 27 No man3762, (3756) can1410 enter1525 into1519 a strong man's2478
house,3614
and spoil1283 his846 goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the3588 strong man;2478 and2532 then5119 he will spoil1283 his846 house.3614 27 ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S ουδεις3762 A-NSM τα3588 T-APN σκευη4632
N-APN
του3588 T-GSM ισχυρου2478 A-GSM εισελθων1525 V-2AAP-NSM εις1519 PREP την3588
T-ASF
οικιαν3614 N-ASF αυτου846
P-GSM
διαρπασαι1283 V-AAN εαν1437
COND
μη3361 PRT-N πρωτον4412 ADV τον3588 T-ASM ισχυρον2478 A-ASM δηση1210
V-AAS-3S
και2532 CONJ τοτε5119
ADV
την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF αυτου846 P-GSM διαρπασει1283 V-FAI-3S [개역한자]막 3:27 사람이 먼저
강(强)한 자(者)를 결박(結縛)지 않고는 그 강(强)한 자(者)의 집에 들어가 세간을 늑탈(勒奪)치 못하리니 결박(結縛)한
후(後)에야 그 집을 늑탈하리라 [한글 뉴킹제임스]막 3:27 먼저G4412 강한
자를G2478 결박하지G1210 않고서G3362 그의 집에 들어가 물건을 약탈하는 사람은 아무도 없나니, 결박한 후에야 그 집을 약탈할 수
있느니라. [영. 뉴킹제임스]막 3:27 "No one can enter a strong man's house and plunder
his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his
house.
참조 – 창_3:15; 사_27:1, 사_49:24-26, 사_53:12, 사_61:1; 마_12:29; 눅_10:17-20; 눅_11:21-23; 요_12:31; 롬_16:20; 엡_6:10-13; 골_2:15; 히_2:14; 요일_3:8, 요일_4:4; 계_12:7-9, 계_20:1-3 |
28 |
28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: 28 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 sins265 shall be forgiven863 unto the3588 sons5207 of men,444 and2532 blasphemies988 wherewith soever3745, 302 they shall blaspheme:987 28 αμην281 HEB λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ παντα3956
A-NPN
αφεθησεται863 V-FPI-3S τα3588
T-NPN
αμαρτηματα265 N-NPN τοις3588
T-DPM
υιοις5207 N-DPM των3588
T-GPM
ανθρωπων444 N-GPM και2532
CONJ
βλασφημιαι988 N-NPF οσας3745
K-APF
αν302 PRT βλασφημησωσιν987 V-AAS-3P [개역한자]막 3:28 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄(罪)와 무릇 훼방(毁謗)하는 훼방(毁謗)은 사(赦)하심을 얻되 [한글 뉴킹제임스]막 3:28 진실로G281 내가
너희에게 말하노니, 사람의G444
아들들G5207에게는 모든 죄들G265과 저희가 모독하는G987
어떠한 불경도G988
용서되지만G863 [영. 뉴킹제임스]막 3:28 " Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven
the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
참조 – 마_12:31, 마_12:32; 눅_12:10; 히_6:4-8, 히_10:26-31; 요일_5:16 사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되: 바울 - 행_7:58, 행_8:03, 행_9:1-13, 행_9:21, 행_22:3-4, 행_26:9-11; 고전_15:9; 갈_1:13; 빌_3:6; 딤전_1:13. 다윗 –삼하_11:2-4, 삼하_11:14-17, 삼하_12:13; 시_51:1, 시_51:4, 모세- 출_2:11-12, 행_7:22-24; 히_11:24-26, 막달라 마리아- 막_16:9; 눅_8:2, 사마리아 여인 - 막_10:12, 요_4:18, 베드로 - 마_26:34, 마_26:75; 눅_22:61-62; 요_13:38, 도망한 제자들 – 마_26:31, 마_26:56; 막_14:50-52; 요_16:32, 요_18:8-9, 요_18:15-16; 담후_4:16 |
29 |
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: 29 But1161
he3739, 302
that shall blaspheme987
against1519
the3588
Holy40
Ghost4151
hath2192
never forgiveness,3756,
859, 1519, 165 but235 is2076 in danger1777 of eternal166
damnation:2920
29 ος3739 R-NSM δ1161
CONJ
αν302 PRT βλασφημηση987 V-AAS-3S εις1519 PREP το3588
T-ASN
πνευμα4151 N-ASN το3588
T-ASN
αγιον40 A-ASN ουκ3756
PRT-N
εχει2192 V-PAI-3S αφεσιν859 N-ASF εις1519 PREP τον3588
T-ASM
αιωνα165 N-ASM αλλ235
CONJ
ενοχος1777 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
αιωνιου166 A-GSF κρισεως2920 N-GSF [개역한자]막 3:29 누구든지
성령(聖靈)을 훼방(毁謗)하는 자(者)는 사(赦)하심을 영원(永遠)히 얻지 못하고 영원(永遠)한 죄(罪)에 처하느니라
하시니 [한글 뉴킹제임스]막 3:29 성령(루악 코'-데쉬[성G40 / H6944령G4151 / H7307])을 거슬러G1519
모독하는G987 자는G3739, G302 결코 용서받지 못하고G3756, G859, G1519,G165 영원한G166
정죄의G2920 위험에 처하G1777
리라G2076."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 3:29 "but he who blasphemes against the Holy Spirit never
has forgiveness, but is subject to eternal condemnation" –
거슬러: 이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )님의 사역 혹은 루악 코'-데쉬(성령)의 사역을 사탄에게 돌리는 일. 이는 결코 용서할 수 없는 죄입니다. E.W. Bullinger's Companion Bible Notes: - against: i.e. ascribe the Holy Spirit"s work, or Christ"s work, to Satan. This is the unpardonable sin. Greek. eis. App-104. |
30 |
30 because they said, He hath an unclean spirit. 30 Because3754 they
said,3004 He hath2192 an unclean169
spirit.4151 30 οτι3754 CONJ ελεγον3004 V-IAI-3P πνευμα4151 N-ASN ακαθαρτον169 A-ASN εχει2192
V-PAI-3S
[개역한자]막 3:30 이는 저희가
말하기를 더러운 귀신(鬼神)이 들렸다 함이러라 [한글 뉴킹제임스]막 3:30 이는 그들이
말하기를 "그가 더러운G169 영을G4151 지녔다G2192."고 함이더라. [영. 뉴킹제임스]막 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."
참조 – 막_3:22; 요_10:20 |
31 |
31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. 31 There came2064 then3767 his brethren80
and2532 his846 mother,3384
and,2532 standing2476 without,1854
sent649 unto4314 him,846
calling5455 him.846 31 ερχονται2064 V-PNI-3P ουν3767 CONJ οι3588
T-NPM
αδελφοι80 N-NPM και2532
CONJ
η3588 T-NSF μητηρ3384
N-NSF
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
εξω1854 ADV εστωτες2476 V-RAP-NPM απεστειλαν649 V-AAI-3P προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
φωνουντες5455 V-PAP-NPM αυτον846
P-ASM
[개역한자]막 3:31 때에 예수의
모친(母親)과 동생(同生)들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니 [한글 뉴킹제임스]막 3:31 ○ 그때에
주(그분)의 형제들과 모친이 와서 문 밖에 서서 주(그분)께 보내어 주(그분을)를 부르니 [영. 뉴킹제임스]막 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing
outside they sent to Him, calling Him.
참조 - 마_12:46-48; 눅_8:19-21 |
32 |
32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 32 And2532 the multitude3793 sat2521
about4012 him,846 and1161
they said2036 unto him,846 Behold,2400
thy4675 mother3384 and2532
thy4675 brethren80 without1854
seek2212 for thee.4571 32 και2532 CONJ εκαθητο2521 V-INI-3S οχλος3793
N-NSM
περι4012 PREP αυτον846
P-ASM
ειπον2036 V-2AAI-3P δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM ιδου2400
V-2AAM-2S
η3588 T-NSF μητηρ3384
N-NSF
σου4675 P-2GS και2532
CONJ
οι3588 T-NPM αδελφοι80 N-NPM σου4675 P-2GS εξω1854
ADV
ζητουσιν2212 V-PAI-3P σε4571
P-2AS [개역한자]막 3:32 무리가 예수를
둘러 앉았다가 여짜오되 보소서 당신(當身)의 모친(母親)과 동생(同生)들과 누이들이 밖에서 찾나이다 [한글 뉴킹제임스]막 3:32 무리가 주(그분을)를
에워싸고 앉아서 주(그분)께 말씀드리기를 "보소서, 당신의 모친과 형제들이 밖에서 당신을 찾고 있나이다."라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]막 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You." |
33 |
33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren? 33 And2532 he answered611 them,846
saying,3004 Who5101 is2076 my3450 mother,3384
or2228
my3450
brethren?80
33 και2532 CONJ απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM λεγων3004
V-PAP-NSM
τις5101 I-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
η3588 T-NSF μητηρ3384
N-NSF
μου3450 P-1GS η2228
PRT
οι3588 T-NPM αδελφοι80 N-NPM μου3450 P-1GS [개역한자]막 3:33 대답(對答)하시되 누가 내 모친(母親)이며 동생(同生)들이냐 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 3:33 주(그분)께서 그들에게
대답하여 말씀하시기를 "누가 나의 모친이며 또 형제들이냐?"고 하시고 [영. 뉴킹제임스]막 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or
My brothers?"
누가: 신_33:9; 눅_2:49; 요_2:4; 고후_5:16 이며: 막_3:21, 막_6:3; 요_7:3-5 |
34 |
34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! 34 And2532 he looked4017 round about2945
on them which sat2521 about4012 him,846
and said,3004 Behold2396
my3450
mother3384
and2532
my3450
brethren!80
34 και2532 CONJ περιβλεψαμενος4017 V-AMP-NSM κυκλω2945
N-DSM
τους3588 T-APM περι4012
PREP
αυτον846 P-ASM καθημενους2521 V-PNP-APM λεγει3004 V-PAI-3S ιδε1492 V-AAM-2S η3588
T-NSF
μητηρ3384 N-NSF μου3450
P-1GS
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αδελφοι80 N-NPM μου3450
P-1GS [개역한자]막 3:34 둘러 앉은
자(者)들을 둘러 보시며 가라사대 내 모친(母親)과 내 동생(同生)들을 보라 [한글 뉴킹제임스]막 3:34 자기를 에워싼
그들을 둘러보신 후, 말씀하시기를 "나의 모친과 나의 형제들을 보라G2396! [영. 뉴킹제임스]막 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about
Him, and said, "Here are My mother and My brothers! |
35 |
35 For whosoever shall do the will of Elohim, the same is my brother, and sister, and mother. 35 For1063
whosoever3739,
302 shall do4160 the3588 will2307 of God,2316 the same3778
is2076
my3450
brother,80
and2532
my3450
sister,79
and2532
mother.3384
35 ος3739 R-NSM γαρ1063 CONJ αν302
PRT
ποιηση4160 V-AAS-3S το3588
T-ASN
θελημα2307 N-ASN του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ουτος3778
D-NSM
αδελφος80 N-NSM μου3450
P-1GS
και2532 CONJ αδελφη79 N-NSF μου3450 P-1GS και2532
CONJ
μητηρ3384 N-NSF εστιν2076
V-PXI-3S [개역한자]막 3:35 누구든지
하나님의 뜻대로 하는 자(者)는 내 형제(兄弟)요 자매(姉妹)요 모친(母親)이니라 [한글 뉴킹제임스]막 3:35 누구든지G3739,
G302
하나님(엘로힘G2316 / H430)의
뜻을G2307 행하는G4160 그 사람은G3778 나의G3450 형제G80
요G2532, 자매G79
요G2532, 모친G3384
이니라G2076."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 3:35 "For whoever does the will of God is My brother and
My sister and mother."
참조: 마_7:21; 요_7:17;
약_1:25;
요일_2:17,
요일_3:22 |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|