마가복음(Mark)
제 2장(Chapter 2)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 again3825 he entered1525
into1519 Capernaum2584 after1223
some days;2250
and2532 it was noised191 that3754
he was2076 in1519 the house.3624
[스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ παλιν3825 ADV εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519 PREP καπερναουμ2584 N-PRI δι1223
PREP
ημερων2250 N-GPF και2532
CONJ
ηκουσθη191 V-API-3S οτι3754
CONJ
εις1519 PREP οικον3624
N-ASM
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]막 2:1 수일(數日)G2250 예수(그분)께서(he entered
G1525) 다시G3825 가버나움G2584에G1519 들어가시니(he entered
G1525) 집G3624 에G1519 계신(he was
G2076) 소문이 들린지라G191 [한글 뉴킹제임스]막 2:1 며칠G2250 후에G1223
주(그분)께서(he entered
G1525) 다시G3825 카퍼나움G2584으로 G1519 들어가셨는데(he entered
G1525), 주(그분)께서(he was
G2076) 집G3624
에G1519 계시다는(he was
G2076) 소문이 들린지라G191. [영. 뉴킹제임스]막 2:1 And again He entered Capernaum after [some] days, and it was heard that He was in the house.
다시: 마_1:45; 마_9:1;
눅_5:18
|
2 |
2 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them. 2 And2532
straightway2112 many4183 were gathered together,4863 insomuch that5620 there was no room to receive3371, 5562 them,
no, not so much as3366 about4314 the3588
door:2374 and2532 he preached2980
the3588 word3056 unto them.846 2 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV συνηχθησαν4863 V-API-3P πολλοι4183 A-NPM ωστε5620 CONJ μηκετι3371 ADV χωρειν5562 V-PAN μηδε3366 CONJ τα3588 T-APN προς4314 PREP την3588 T-ASF θυραν2374 N-ASF και2532 CONJ ελαλει2980 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM τον3588 T-ASM λογον3056 N-ASM [개역한자]막 2:2 많은 사람이
모여서 문(門) 앞에라도 용신(容身)할 수 없게 되었는데 예수(그분)께서 저희에게 도(道)를 말씀하시더니 [한글 뉴킹제임스]막 2:2 곧 많은
사람이 모여들어 문G2374 앞에조차 더 이상 들어설 틈이 없더라. 주(그분)께서 그들에게 말씀을 전파하시더라G2980. [영. 뉴킹제임스]막 2:2 Immediately many gathered together, so that there was no longer room to
receive [them,] not even near the door. And He preached the word to them. |
3 |
3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. 3 And2532 they come2064 unto4314
him,846 bringing5342 one sick of the palsy,3885 which was borne142 of5259
four.5064 3 και2532 CONJ ερχονται2064 V-PNI-3P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM παραλυτικον3885 A-ASM φεροντες5342 V-PAP-NPM αιρομενον142 V-PPP-ASM υπο5259
PREP
τεσσαρων5064 A-GPM [개역한자]막 2:3 사람들이
한 중풍병자(中風病者)를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새 [한글 뉴킹제임스]막 2:3 그때 사람들이
주(그분)께 한 중풍병자를G3885 데리고 왔는데G5342, 네 사람이 메고 왔더라. [영. 뉴킹제임스]막 2:3 Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four [men.]
데리고 왔는데: 눅_5:18-26 |
4 |
4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay. 4 And2532 when they
could1410 not3361 come nigh4331
unto him846 for1223 the3588
press,3793 they uncovered648 the3588
roof4721 where3699 he was:2258
and2532 when they had broken it up,1846
they let down5465 the3588 bed2895
wherein1909, 3739 the3588 sick of the palsy3885 lay.2621
4 και2532 CONJ μη3361 PRT-N δυναμενοι1410 V-PNP-NPM προσεγγισαι4331 V-AAN αυτω846 P-DSM δια1223 PREP τον3588 T-ASM οχλον3793 N-ASM απεστεγασαν648 V-AAI-3P την3588 T-ASF στεγην4721 N-ASF οπου3699 ADV ην2258 V-IXI-3S και2532 CONJ εξορυξαντες1846 V-AAP-NPM χαλωσιν5465 V-PAI-3P τον3588 T-ASM κραββατον2895 N-ASM εφ1909 PREP ω3739 R-DSM ο3588 T-NSM παραλυτικος3885 A-NSM κατεκειτο2621 V-INI-3S [개역한자]막 2:4 무리를 인(因)하여 예수께 데려갈 수 없으므로 그 계신 곳의 지붕을 뜯어 구멍을 내고 중풍병자(中風病者)의 누운 상(床)을 달아내리니
[한글 뉴킹제임스]막 2:4 그러나 군중
때문에 주(그분)께 가까이 올 수 없게 되자, 그들은 주(그분)께서 계신 곳의 지붕을G4721 뜯고G648 부수어서 중풍병자가 누워 있는 침상을G2895
내려놓더라. [영. 뉴킹제임스]막 2:4 And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered
the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed
on which the paralytic was lying.
지붕을 뜯고: 신_22:8; 눅_5:19 |
5 |
5 And Yahshua seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. 5 When1161 Jesus2424 saw1492
their846 faith,4102 he said3004
unto the3588 sick of the palsy,3885 Son,5043 thy4675 sins266 be forgiven863
thee.4671
5 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM την3588 T-ASF πιστιν4102 N-ASF αυτων846
P-GPM
λεγει3004 V-PAI-3S τω3588
T-DSM
παραλυτικω3885 A-DSM τεκνον5043 N-VSN αφεωνται863 V-RPI-3P σοι4671 P-2DS αι3588
T-NPF
αμαρτιαι266 N-NPF σου4675
P-2GS
[개역한자]막 2:5 예수께서
저희의 믿음을 보시고 중풍환자에게 이르시되 소자(小子)야 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 2:5 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그들의 믿음을G4102 보시고 그 중풍병자에게 말씀하시기를 "아들아, 네 죄들이G266 용서받았느니라G863."고 하시니라.
[영. 뉴킹제임스]막 2:5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins
are forgiven you."
죄: 욥_33:17-26; 시_32:1-5,
시_90:7-9,
시_103:3;
사_38:17;
요_5:14;
고전_11:30;
약_5:15 |
6 |
6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 6 But1161 there were2258 certain5100
of the3588 scribes1122 sitting2521
there,1563 and2532 reasoning1260
in1722 their848 hearts,2588
6 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161 CONJ τινες5100
X-NPM
των3588 T-GPM γραμματεων1122 N-GPM εκει1563 ADV καθημενοι2521 V-PNP-NPM και2532
CONJ
διαλογιζομενοι1260 V-PNP-NPM εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF καρδιαις2588 N-DPF αυτων846 P-GPM [개역한자]막 2:6 어떤 서기관(書記官)들이 거기 앉아서 마음에 의논(議論)하기를 [한글 뉴킹제임스]막 2:6 그러나 거기에
서기관G1122 몇 사람이 앉아 있었는데, 자기들 마음 속으로 의논하기를G1260 [영. 뉴킹제임스]막 2:6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, |
7 |
7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even Elohim? 7 Why5101 doth this3778 man
thus3779 speak2980 blasphemies?988
who5101 can1410 forgive863
sins266 but1508 God2316
only?1520 7 τι5101 I-ASN ουτος3778 D-NSM ουτως3779
ADV
λαλει2980 V-PAI-3S βλασφημιας988 N-APF τις5101 I-NSM δυναται1410 V-PNI-3S αφιεναι863 V-PAN αμαρτιας266 N-APF ει1487
COND
μη3361 PRT-N εις1520
A-NSM
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM [개역한자]막 2:7 이 사람이
어찌 이렇게 말하는가 참람(僭濫)하도다 오직 하나님 한 분 외(外)에는 누가 능(能)히 죄(罪)를 사하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]막 2:7 "어찌하여 이 사람이 그처럼 하나님을 모독하는G988
말을 하는가? 하나님(엘로힘G2316 / H430) 한 분(only G1520 ) 외에G1508 누가 죄들을G266 용서할 수 있단 말인가?"라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 2:7 "Why does this [Man] speak blasphemies like this? Who can forgive
sins but God alone?"
누가: 욥_14:4; 시_130:4;
사_43:25;
단_9:9;
미_7:18;
눅_5:21,
눅_7:49;
요_20:20-23 |
8 |
8 And straightway Yahshua, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? 8 And2532 immediately2112 when Jesus2424
perceived1921 in his848 spirit4151
that3754 they so3779 reasoned1260
within1722 themselves,1438 he said2036
unto them,846 Why5101 reason1260
ye these things5023 in1722 your5216 hearts?2588 8 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV επιγνους1921 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM τω3588
T-DSN
πνευματι4151 N-DSN αυτου846
P-GSM
οτι3754 CONJ ουτως3779
ADV
διαλογιζονται1260 V-PNI-3P εν1722
PREP
εαυτοις1438 F-3DPM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM τι5101
I-ASN
ταυτα5023 D-APN διαλογιζεσθε1260 V-PNI-2P εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF καρδιαις2588 N-DPF υμων5216 P-2GP [개역한자]막 2:8 저희가 속으로
이렇게 의논(議論)하는 줄을 예수께서 곧 중심(中心)에 아시고 이르시되 어찌하여 이것을 마음에 의논(議論)하느냐
[한글 뉴킹제임스]막 2:8 그때 그들이
속으로 그렇게 의논한 것을 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 곧 그의 영G4151으로 아시고G1921 그들에게 말씀하시기를 "너희는 어찌하여 이 일들을
너희 마음 속으로 의논하느냐? [영. 뉴킹제임스]막 2:8 But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned
thus within themselves, He said to them, "Why do you reason about these
things in your hearts?
아시고: 대하_29:17; 마_9:4;
눅_5:22,
눅_6:8,
눅_7:39,
눅_7:40;
요_2:24,
요_2:25,
요_6:64,
요_21:17;
히_4:13;
계_2:23
어찌하여: 막_7:21; 시_139:2;
잠_15:26,
잠_24:9;
사_55:7;
겔_38:10;
눅_24:38;
행_8:22 |
9 |
9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 9 Whether5101 is2076 it easier2123
to say2036 to the3588 sick of the palsy,3885
Thy sins266 be forgiven863
thee;4671
or2228
to say,2036 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043 9 τι5101 I-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
ευκοπωτερον2123 A-NSN-C ειπειν2036 V-2AAN τω3588 T-DSM παραλυτικω3885 A-DSM αφεωνται863 V-RPI-3P σοι4671 P-2DS αι3588
T-NPF
αμαρτιαι266 N-NPF η2228
PRT
ειπειν2036 V-2AAN εγειραι1453 V-AMM-2S και2532 CONJ αρον142 V-AAM-2S σου4675
P-2GS
τον3588 T-ASM κραββατον2895 N-ASM και2532 CONJ περιπατει4043 V-PAM-2S [개역한자]막 2:9 중풍병자(中風病者)에게 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상(床)을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐
[한글 뉴킹제임스]막 2:9 그 중풍병자에게 '네 죄들이 용서받았느니라.'고 말하는 것과 '일어나서 네 침상을G2895 들고 걸어가라.'고 말하는 것 중 어느 것이 더 쉽겠느냐?
[영. 뉴킹제임스]막 2:9 "Which is easier, to say to the paralytic, '[Your] sins are forgiven you,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'? |
10 |
10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), 10 But1161
that2443
ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863
sins,266
(he saith3004 to the3588 sick of the palsy,)3885 10 ινα2443 CONJ δε1161 CONJ ειδητε1492 V-RAS-2P οτι3754 CONJ εξουσιαν1849 N-ASF εχει2192
V-PAI-3S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM αφιεναι863 V-PAN επι1909
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
αμαρτιας266 N-APF λεγει3004
V-PAI-3S
τω3588 T-DSM παραλυτικω3885 A-DSM [개역한자]막 2:10 그러나 인자(人子)가 땅에서 죄(罪)를 사하는 권세(權勢)가 있는 줄을 너희로 알 게 하려하노라 하시고 중풍병자(中風病者)에게 말씀하시되
[한글 뉴킹제임스]막 2:10 그러나 이는
인자가 세상에서 죄들을 용서하는G863 권세를G1849 가진 것을 너희로 알게G1492하기 위함이라G2443." 하신 후, (그 중풍병자에게
말씀하시기를,) [영. 뉴킹제임스]막 2:10 "But that you may know that the Son of Man has power
on earth to forgive sins" -- He said to the paralytic,
참조 – 단_7:13, 단_7:14; 마_9:6-8, 마_16:13; 요_5:20-27; 행_5:31; 딤전_1:13-16 |
11 |
11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. 11 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453
and2532
take up142
thy4675
bed,2895
and2532
go thy way5217
into1519
thine4675
house.3624
11 σοι4671 P-2DS λεγω3004
V-PAI-1S
εγειραι1453 V-AMM-2S και2532
CONJ
αρον142 V-AAM-2S τον3588
T-ASM
κραββατον2895 N-ASM σου4675
P-2GS
και2532 CONJ υπαγε5217
V-PAM-2S
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM σου4675
P-2GS
[개역한자]막 2:11 내가 네게
이르노니 일어나 네 상(床)을 가지고 집으로 가라 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 2:11 "내가 너에게 말하노니, 일어나 네 침상을 들고 네 집으로 가라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 2:11 "I say to you, arise, take up your bed, and go to
your house." |
12 |
12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified Elohim, saying, We never saw it on this fashion. 12 And2532 immediately2112 he arose,1453
took up142 the3588 bed,2895
and2532 went forth1831 before1726
them all;3956 insomuch that5620 they were all3956 amazed,1839
and2532 glorified1392 God,2316
saying,3004 We never3763 saw1492
it on this fashion.3779 12 και2532 CONJ ηγερθη1453 V-API-3S ευθεως2112 ADV και2532 CONJ αρας142 V-AAP-NSM τον3588
T-ASM
κραββατον2895 N-ASM εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εναντιον1726 ADV παντων3956 A-GPM ωστε5620
CONJ
εξιστασθαι1839 V-PMN παντας3956 A-APM και2532 CONJ δοξαζειν1392 V-PAN τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM λεγοντας3004 V-PAP-APM οτι3754 CONJ ουδεποτε3763 ADV ουτως3779
ADV
ειδομεν1492 V-2AAI-1P [개역한자]막 2:12 그가 일어나
곧 상(床)을 가지고 모든 사람 앞에서 나가거늘 저희가 다 놀라 영광(榮光)을 하나님께 돌리며 가로되 우리가 이런
일을 도무지 보지 못하였다 하더라 [한글 뉴킹제임스]막 2:12 그가 즉시
일어나 침상을 들고 모든 사람 앞을 지나가니, 모두 놀라고 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 영광을 돌리며G1392 말하기를 "우리가 이
같은 일을 전혀 본 적이 없노라."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]막 2:12 Immediately he arose, took up the bed, and went out in
the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying,
"We never saw [anything] like this!"
영광을 돌리며: 마_15:31; 눅_5:26,
눅_13:13,
눅_17:15;
행_4:21
도무지 보지 못하였다: 마_9:33; 요_7:31,
요_9:32 |
13 |
13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 13 And2532 he went forth1831 again3825
by3844 the3588 sea side;2281
and2532 all3956 the3588
multitude3793 resorted2064 unto4314
him,846 and2532 he taught1321
them.846 13 και2532 CONJ εξηλθεν1831 V-2AAI-3S παλιν3825
ADV
παρα3844 PREP την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF και2532
CONJ
πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
οχλος3793 N-NSM ηρχετο2064 V-INI-3S προς4314 PREP αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
εδιδασκεν1321 V-IAI-3S αυτους846 P-APM [개역한자]막 2:13 예수께서
다시 바닷가에 나가시매 무리가 다 나아왔거늘 예수께서 저희를 가르치시니라 [한글 뉴킹제임스]막 2:13 그후에 주(그분)께서
다시 바닷가로 나가시자, 모든 무리가 그에게로 오니G2064 주(그분)께서 그들을 가르치시더라G1321. [영. 뉴킹제임스]막 2:13 Then He went out again by the sea; and all the multitude
came to Him, and He taught them.
모든 무리: 막_2:2, 막_3:7,
막_3:8,
막_3:20,막_3:21,
막_4:1;
잠_1:20-22;
눅_19:48,
눅_21:38 |
14 |
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him. 14 And2532 as he passed
by,3855 he saw1492 Levi3018
the3588 son
of Alphaeus256 sitting2521 at1909
the3588 receipt of custom,5058 and2532
said3004 unto him,846 Follow190 me.3427 And2532
he arose450 and followed190 him.846
14 και2532 CONJ παραγων3855 V-PAP-NSM ειδεν1492
V-2AAI-3S
λευιν3018 N-ASM τον3588
T-ASM
του3588 T-GSM αλφαιου256 N-GSM καθημενον2521 V-PNP-ASM επι1909 PREP το3588
T-ASN
τελωνιον5058 N-ASN και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ακολουθει190 V-PAM-2S μοι3427
P-1DS
και2532 CONJ αναστας450 V-2AAP-NSM ηκολουθησεν190 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM [개역한자]막 2:14 또 지나가시다가
알패오의 아들 레위가 세관(稅關)에 앉아 있는 것을 보시고 저에게 이르시되 나를 좇으라 하시니 일어나 좇으니라 [한글 뉴킹제임스]막 2:14 또 주(그분)께서
지나가시다가 알패오의G256 아들 레위가G3018 세무소에 앉아 있는 것을 보시고, 그에게 말씀하시기를 "나를 따라오라."고
하시니, 그가 일어나 주(그분을)를 따라가더라. [영. 뉴킹제임스]막 2:14 As He passed by, He saw Levi the [son] of Alphaeus
sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he
arose and followed Him.
레위 - G3017 = 마태라 하는 레위. |
15 |
15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Yahshua and his disciples: for there were many, and they followed him. 15 And2532 it came to
pass,1096 that, as(1722) Jesus846
sat at meat2621 in1722 his846
house,3614 many4183 publicans5057
and2532 sinners268 sat also together with4873, 2532 Jesus2424
and2532 his846 disciples:3101
for1063 there were2258 many,4183
and2532 they followed190 him.846
15 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM κατακεισθαι2621 V-PNN αυτον846 P-ASM εν1722 PREP τη3588
T-DSF
οικια3614 N-DSF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ πολλοι4183 A-NPM τελωναι5057 N-NPM και2532 CONJ αμαρτωλοι268 A-NPM συνανεκειντο4873 V-INI-3P τω3588 T-DSM ιησου2424
N-DSM
και2532 CONJ τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
ησαν2258 V-IXI-3P γαρ1063
CONJ
πολλοι4183 A-NPM και2532
CONJ
ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
[개역한자]막 2:15 그의 집에
앉아 잡수실 때에 많은 세리(稅吏)와 죄인(罪人)들이 예수와 그 제자(弟子)들과 함께 앉았으니 이는 저희가 많이
있어서 예수를 좇음이러라 [한글 뉴킹제임스]막 2:15 예수(그분)께서
레위의 집에서 앉아 식사하실G2621 때 많은 세리들G5057과 죄인들G268도 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )와 그의 제자들과 함께 앉아 있더라. 이는 그들이 수가
많고 또 주(그분을)를 따르기G190 때문이더라. [영. 뉴킹제임스]막 2:15 Now it happened, as He was dining in [Levi's] house, that
many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples;
for there were many, and they followed Him.
참조 - 마_9:10,마_9:11, 마_21:31, 마_21:32; 눅_5:29, 눅_5:30, 눅_6:17, 눅_15:1 |
16 |
16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 16 And2532 when the3588 scribes1122
and2532 Pharisees5330 saw1492
him846 eat2068 with3326
publicans5057 and2532 sinners,268
they said3004 unto his846 disciples,3101
How is it5101 that3754 he eateth2068
and2532 drinketh4095 with3326
publicans5057 and2532 sinners?268
16 και2532 CONJ οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM ιδοντες1492 V-2AAP-NPM αυτον846 P-ASM εσθιοντα2068 V-PAP-ASM μετα3326 PREP των3588 T-GPM τελωνων5057 N-GPM και2532 CONJ αμαρτωλων268 A-GPM ελεγον3004 V-IAI-3P τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
τι5101 I-NSN οτι3754
CONJ
μετα3326 PREP των3588
T-GPM
τελωνων5057 N-GPM και2532
CONJ
αμαρτωλων268 A-GPM εσθιει2068 V-PAI-3S και2532 CONJ πινει4095 V-PAI-3S [개역한자]막 2:16 바리새인(人)의 서기관(書記官)들이 예수께서 죄인(罪人)과 세리들과 함께 잡수시는 것을 보고 그 제자(弟子)들에게 이르되 어찌하여
세리와 죄인(罪人)들과 함께 먹는가 [한글 뉴킹제임스]막 2:16 그때 서기관들과
바리새인들은G5330 주(그분)께서 세리들과 죄인들과 함께 잡수시는 것을 보고, 주(그분)의 제자들에게 말하기를 "어찌하여G5101 저
사람은 세리들과 죄인들과 함께 먹고 마시느냐?"고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 2:16 And when the scribes and Pharisees saw Him eating with
the tax collectors and sinners, they said to His disciples, "How [is it]
that He eats and drinks with tax collectors and sinners?"
어찌하여: 막_2:7; 사_65:5;
눅_15:2-7,
눅_18:11,
눅_19:7,
눅_19:10;
고전_2:15;
히_12:3
|
17 |
17 And when Yahshua heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. 17 When2532 Jesus2424 heard191
it, he saith3004 unto them,846
They that are whole2480
have2192
no3756
need5532
of the physician,2395
but235
they that are sick:2192,
2560 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341 17 και2532 CONJ ακουσας191 V-AAP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM ου3756
PRT-N
χρειαν5532 N-ASF εχουσιν2192 V-PAI-3P οι3588 T-NPM ισχυοντες2480 V-PAP-NPM ιατρου2395 N-GSM αλλ235 CONJ οι3588 T-NPM κακως2560
ADV
εχοντες2192 V-PAP-NPM ουκ3756
PRT-N
ηλθον2064 V-2AAI-1S καλεσαι2564 V-AAN δικαιους1342 A-APM αλλα235 CONJ αμαρτωλους268 A-APM εις1519 PREP μετανοιαν3341 N-ASF [개역한자]막 2:17 예수께서
들으시고 저희에게 이르시되 건강한 자(者)에게는 의원이 쓸데 없고 병(病)든 자(者)에게라야 쓸데 있느니라 내가
의원(醫員)을 부르러 온것이 아니요 죄인(罪人)을 부르러 왔노라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 2:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그 말을 들으시고 그들에게 말씀하시기를 "건강한 사람들에게는G2480 의사가G2395 필요없지만 병든 사람들에게는G2192, G2560 필요하니라.
나는 의인들을G1342
부르러 온 것이 아니요 죄인들을 회개에 이르게 하려고 왔노라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 2:17 When Jesus heard [it,] He said to them, "Those who
are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to
call [the] righteous, but sinners, to repentance." |
18 |
18 And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 18 And2532 the3588 disciples3101
of John2491 and2532 of(3588)
the3588 Pharisees5330 used to fast:2258, 3522 and2532
they come2064 and2532 say3004
unto him,846 Why1302 do the3588
disciples3101 of John2491 and2532
of(3588) the3588 Pharisees5330
fast,3522 but1161 thy4671
disciples3101 fast3522 not?3756
18 και2532 CONJ ησαν2258
V-IXI-3P
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM ιωαννου2491 N-GSM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM νηστευοντες3522 V-PAP-NPM και2532 CONJ ερχονται2064 V-PNI-3P και2532 CONJ λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846
P-DSM
δια1223 PREP τι5101
I-ASN
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM ιωαννου2491 N-GSM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM νηστευουσιν3522 V-PAI-3P οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
σοι4674 S-2NPM μαθηται3101 N-NPM ου3756 PRT-N νηστευουσιν3522 V-PAI-3P [개역한자]막 2:18 요한의G2491 제자(弟子)들G3101과 바리새인(人)들이 금식(禁食)하고 있는지라G2258,G3522 혹(或)이 예수께 와서 말하되 요한의 제자(弟子)들과 바리새인(人)의
제자(弟子)들은 금식(禁食)하는데 어찌하여 당신(當身)의 제자(弟子)들은 금식(禁食)하지G3522 아니하나이까 [한글 뉴킹제임스]막 2:18 요한과 바리새인들의
제자들은 자주 금식하더라. 사람들이 와서 주(그분)께 말씀드리기를 "요한과 바리새인들의 제자들은 금식하는데 어찌하여
당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 2:18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting.
Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the
Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
제자들: 마_9:14-17; 눅_5:33-39
어찌하여: 마_6:16, 마_6:18,
마_23:5;
눅_18:12;
롬_10:3 |
19 |
19 And Yahshua said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 19 And2532 Jesus2424 said2036
unto them,846 Can1410 (3361)
the3588
children5207
of the3588 bridechamber3567 fast,3522 while1722, 3739 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 as long as3745 they(5550) have2192 the3588 bridegroom3566 with3326 them,1438 they cannot1410, 3756
fast.3522
19 και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM μη3361 PRT-N δυνανται1410 V-PNI-3P οι3588
T-NPM
υιοι5207 N-NPM του3588
T-GSM
νυμφωνος3567 N-GSM εν1722
PREP
ω3739 R-DSM ο3588
T-NSM
νυμφιος3566 N-NSM μετ3326
PREP
αυτων846 P-GPM εστιν2076
V-PXI-3S
νηστευειν3522 V-PAN οσον3745
K-ASM
χρονον5550 N-ASM μεθ3326
PREP
εαυτων1438 F-3GPM εχουσιν2192 V-PAI-3P τον3588 T-ASM νυμφιον3566 N-ASM ου3756
PRT-N
δυνανται1410 V-PNI-3P νηστευειν3522 V-PAN [개역한자]막 2:19 예수께서
저희에게 이르시되 혼인(婚姻)집G3567 손님들이 신랑과 함께 있을 때에 금식(禁食)할 수 있느냐 신랑과 함께 있을 동안에는
금식(禁食)할 수 없나니 [한글 뉴킹제임스]막 2:19 예수(야슈아 / 예수아G2424 / H3091)께서
그들에게 말씀하시기를 "신혼방G3567의 아이들이 신랑이G3566 그들과 함께 있는 동안 금식할 수 있겠느냐? 그들이 신랑과
함께 있는 동안에는 금식할 수 없느니라. [영. 뉴킹제임스]막 2:19 And Jesus said to them, "Can the friends of the
bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the
bridegroom with them they cannot fast.
참조: 창_29:22; 삿_14:10,삿_14:11;
시_45:14;
아_6:8;
마_25:1-10 신랑-야슈아님 자신을 의미함. |
20 |
20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. 20 But1161
the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566
shall be taken away522
from575
them,846
and2532
then5119
shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250 20 ελευσονται2064 V-FDI-3P δε1161 CONJ ημεραι2250 N-NPF οταν3752 CONJ απαρθη522 V-APS-3S απ575
PREP
αυτων846 P-GPM ο3588
T-NSM
νυμφιος3566 N-NSM και2532
CONJ
τοτε5119 ADV νηστευσουσιν3522 V-FAI-3P εν1722
PREP
εκειναις1565 D-DPF ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF [개역한자]막 2:20 그러나 신랑을
빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식(禁食)할 것이니라 [한글 뉴킹제임스]막 2:20 그러나 신랑을
그들에게서 빼앗길 날들이 오리니, 그러면 그 날들에는 그들도 금식하리라. [영. 뉴킹제임스]막 2:20 "But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
빼앗길: 슥_13:7; 마_26:31;
요_7:33,
요_7:34,
요_12:8,
요_13:33,
요_16:7,
요_16:28,
요_17:11,
요_17:13;
행_1:9,
행_3:21
그러면: 행_13:2, 행_13:3,
행_14:23;
고전_7:5;
고후_6:5,
고후_11:27 |
21 |
21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. 21 No man3762 also2532 seweth1976 a piece1915 of new46 cloth4470 on1909 an old3820 garment:2440
else1490
the3588
new piece2537
that filled it up4138,
846 taketh away142 from the3588 old,3820 and2532 the rent4978 is made1096 worse.5501
21 και2532 CONJ ουδεις3762 A-NSM επιβλημα1915 N-ASN ρακους4470 N-GSN αγναφου46 A-GSN επιρραπτει1976 V-PAI-3S επι1909 PREP ιματιω2440 N-DSN παλαιω3820 A-DSN ει1487 COND δε1161
CONJ
μη3361 PRT-N αιρει142
V-PAI-3S
το3588 T-NSN πληρωμα4138 N-NSN αυτου846 P-GSN το3588 T-ASN καινον2537 A-ASN του3588 T-GSN παλαιου3820 A-GSN και2532
CONJ
χειρον5501 A-NSN σχισμα4978 N-NSN γινεται1096 V-PNI-3S [개역한자]막 2:21 생베 조각을
낡은 옷에 붙이는 자(者)가 없나니 만일(萬一) 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라
[한글 뉴킹제임스]막 2:21 새G46 천조각을
낡은 옷G2440에 대고 깁는G1976 사람은 아무도 없나니, 만일 그렇게 하면 새 천조각이 낡은 옷을 당기어 더 흉하게 찢어지느니라.
[영. 뉴킹제임스]막 2:21 "No one sews a piece of unshrunk cloth on an old
garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made
worse. |
22 |
22 And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins. 22 And2532
no man3762
putteth906
new3501
wine3631
into1519
old3820
bottles:779
else1490
the3588
new3501
wine3631
doth burst4486 the3588 bottles,779 and2532 the3588 wine3631 is spilled,1632
and2532
the3588
bottles779
will be marred:622
but235
new3501
wine3631
must be put992 into1519 new2537 bottles.779
22 και2532 CONJ ουδεις3762 A-NSM βαλλει906 V-PAI-3S οινον3631 N-ASM νεον3501
A-ASM
εις1519 PREP ασκους779 N-APM παλαιους3820 A-APM ει1487 COND δε1161
CONJ
μη3361 PRT-N ρησσει4486 V-PAI-3S ο3588 T-NSM οινος3631 N-NSM ο3588
T-NSM
νεος3501 A-NSM τους3588
T-APM
ασκους779 N-APM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM οινος3631
N-NSM
εκχειται1632 V-PPI-3S και2532
CONJ
οι3588 T-NPM ασκοι779
N-NPM
απολουνται622 V-FMI-3P αλλα235
CONJ
οινον3631 N-ASM νεον3501
A-ASM
εις1519 PREP ασκους779 N-APM καινους2537 A-APM βλητεον992 A-NSN [개역한자]막 2:22 새 포도주(葡萄酒)를 낡은 가죽 부대(負袋)에 넣는 자(者)가 없나니 만일(萬一) 그렇게 하면 새 포도주(葡萄酒)가 부대를 터뜨려 포도주(葡萄酒)와
부대를 버리게 되리라 오직 새 포도주(葡萄酒)는 새 부대에 넣느니라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 2:22 새 포도주를G3631 낡은 가죽 부대G779 에 붓는 사람은 아무도 없나니, 만일 그렇게 하면 새 포도주가 그 가죽 부대를 터뜨려 포도주도 쏟아지고 그 가죽 부대도 망가지리라G622. 그러므로 새 포도주는 새 가죽 부대에 부어야 하리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 2:22 "And no one puts new wine into old wineskins; or
else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins
are ruined. But new wine must be put into new wineskins." |
23 |
23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears. 23 And2532 it came to
pass,1096 that he846 went3899
through1223 the3588 corn fields4702
on1722 the3588 sabbath day;4521
and2532 his846 disciples3101
began,756 as they went,4160, 3598 to pluck5089 the3588
ears of corn.4719 23 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S παραπορευεσθαι3899 V-PNN αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPN σαββασιν4521 N-DPN δια1223 PREP των3588 T-GPM σποριμων4702 A-GPM και2532 CONJ ηρξαντο756 V-ADI-3P οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
οδον3598 N-ASF ποιειν4160 V-PAN τιλλοντες5089 V-PAP-NPM τους3588 T-APM σταχυας4719 N-APM [개역한자]막 2:23 안식일(安息日)에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 그 제자(弟子)들이 길을 열며 이삭을 자르니 [한글 뉴킹제임스]막 2:23 그 후 안식일G4521에
주(그분)께서 옥수수밭을G4702 지나가시는데, 제자들이 가면서 옥수수를 따더라. [영. 뉴킹제임스]막 2:23 Now it happened that He went through the grainfields on
the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
그분: 마_12:1-8; 눅_6:1-5 따더라: 신_23:24-25 사이트에 올려놓은 안식일(安息日)중에서: 바리새인들은 메시야 시대에 상당한 종교적인 권위를 가지고 자신들을 우월적(優越的)으로 분리시키는 유태교 지부이었습니다. 그리고 그들은 안식일에 허락되었던 것을 극단적으로 해석하였습니다. 그들의 비난은 제자들이 안식일에 이삭을 잘라 비비어(장로들의 유전[遺傳]에 의하면 이는 추수에 해당되는 노동이었습니다) 먹는 것이 노동이고, 또한 그들의 유전(장로들의 유전)에 의하면 이는 안식일을 모독하는 것으로 나타나며 이로 인하여 야슈아님과 바리사이파 사람들 사이에 충돌이 일어났습니다. 그러나 누가의 설명은 제자들의 행동을 명쾌하게 합니다 : "안식일(安息日)에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 제자(弟子)들이 이삭을 잘라 손으로 비비어 먹으니" (누가복음 6장 1절). 그들이 들판에서 수확하고 있었기 때문이 아니라, 제자(弟子)들이 시장(嘶腸)하여G3983 이삭을 잘라 먹었습니다(마태복음 12장 1절). 제자들의 행동은 정당하며 또한 그들은 야훼의 법률에 따라 온전히 순종하였습니다. 사실은, 야훼께서 "네 이웃의 곡식 밭에 들어갈 때에 네가 손으로 그 이삭을 따도 가하니라 그러나 이웃의 곡식 밭에 낫을 대지 말지니라"고 명하셨습니다 (신명기 23장 25절). 야훼께서 이웃 곡식 밭에 들어가 이삭을 잘라먹도록 허락하셨는데 유대인들은 야훼의 율법도아닌 사람들이 만든 자신들의 전통을 고집하고 있는 장면입니다. 참고 자료 모세의 자리 |
24 |
24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 24 And2532 the3588 Pharisees5330
said3004 unto him,846 Behold,2396
why5101 do4160 they on1722
the3588 sabbath4521 day that which3739 is not lawful?1832, 3756 24 και2532 CONJ οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM ελεγον3004 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM ιδε1492
V-AAM-2S
τι5101 I-ASN ποιουσιν4160 V-PAI-3P εν1722 PREP τοις3588 T-DPN σαββασιν4521 N-DPN ο3739 R-ASN ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PQI-3S [개역한자]막 2:24 바리새인(人)들이 예수께 말하되 보시오 저희가 어찌하여 안식일(安息日)에 하지 못할 일을 하나이까 [한글 뉴킹제임스]막 2:24 그러자 바리새인들이
주(그분)께 말씀드리기를 "보소서G2396, 어찌하여 저 사람들은 안식일G4521에 해서는 아니될G1832, G3756 일을G3739 하고 있나이까?"라고
하니 [영. 뉴킹제임스]막 2:24 And the Pharisees said to Him, "Look, why do they do
what is not lawful on the Sabbath?" |
25 |
25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? 25 And2532 he846 said3004
unto them,846 Have ye never3763 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he had2192 need,5532 and2532 was hungry,3983 he,846 and2532 they3588 that were with3326 him?846 25 και2532 CONJ αυτος846 P-NSM ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM ουδεποτε3763 ADV ανεγνωτε314 V-2AAI-2P τι5101 I-ASN εποιησεν4160 V-AAI-3S δαβιδ1138
N-PRI
οτε3753 ADV χρειαν5532 N-ASF εσχεν2192 V-2AAI-3S και2532 CONJ επεινασεν3983 V-AAI-3S αυτος846 P-NSM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
μετ3326 PREP αυτου846
P-GSM [개역한자]막 2:25 예수께서
가라사대 다윗이 자기(自己)와 및 함께한 자(者)들이 핍절(乏絶)되어 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 [한글 뉴킹제임스]막 2:25 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "너희는 다윗과 그의 일행이 시장해서G3983하였던 일을 읽어 보지G314 못하였느냐G3763? [영. 뉴킹제임스]막 2:25 But He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:
읽어보지 못하였느냐: 삼상_21:3-6 |
26 |
26 How he entered into the house of Elohim when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him? 26 How4459
he went1525 into1519 the3588 house3624 of God2316 in1909 the days of Abiathar8 the3588 high priest,749 and2532 did eat5315 the3588 shewbread,740, 4286
which3739
is not lawful1832,
3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests,2409
and2532
gave1325
also2532
to them which were5607 with4862 him?846 26 πως4459 ADV εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
επι1909 PREP αβιαθαρ8 N-PRI του3588 T-GSM αρχιερεως749 N-GSM και2532 CONJ τους3588
T-APM
αρτους740 N-APM της3588
T-GSF
προθεσεως4286 N-GSF εφαγεν5315 V-2AAI-3S ους3739 R-APM ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PQI-3S φαγειν5315 V-2AAN ει1487 COND μη3361
PRT-N
τοις3588 T-DPM ιερευσιν2409 N-DPM και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S και2532
CONJ
τοις3588 T-DPM συν4862
PREP
αυτω846 P-DSM ουσιν5607
V-PXP-DPM [개역한자]막 2:26 그가 아비아달
대제사장(大祭司長) 때에 하나님의 전(殿)에 들어가서 제사장(祭司長) 외(外)에는 먹지 못하는 진설(陣設)G4286
병(餠)을G740
먹고 함께한자들에게도 주지 아니하였느냐 [한글 뉴킹제임스]막 2:26 대제사장
아비아달의 때(the days of AbiatharG8)에, 그가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 집에 들어가서 제사장들 외에 먹어서는 아니되는 차려 놓은G4286 빵을G740
먹고, 자기 일행에게도
주지 아니하였느냐."라고 하시고 [영. 뉴킹제임스]막 2:26 "how he went into the house of God [in the days] of
Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat,
except for the priests, and also gave some to those who were with him?" |
27 |
27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 27 And2532 he said3004 unto them,846
The3588
sabbath4521
was made1096 for1223 man,444 and not3756 man444 for1223 the3588 sabbath:4521
27 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM το3588 T-NSN σαββατον4521 N-NSN δια1223 PREP τον3588 T-ASM ανθρωπον444 N-ASM εγενετο1096 V-2ADI-3S ουχ3756
PRT-N
ο3588 T-NSM ανθρωπος444 N-NSM δια1223 PREP το3588
T-ASN
σαββατον4521 N-ASN [개역한자]막 2:27 또 가라사대 안식일(安息日)은 사람을 위(爲)하여 있는 것이요 사람이 안식일(安息日)을 위(爲)하여 있는 것이 아니니 [한글 뉴킹제임스]막 2:27 또 그들에게
말씀하시기를 "안식일이 사람을 위하여 만들어진 것이지, 사람이 안식일을 위하여 만들어진 것은 아니니라.
[영. 뉴킹제임스]막 2:27 And He said to them, "The Sabbath was made for man,
and not man for the Sabbath.
안식일(安息日)은 사람을 위(爲)하여 있는 것이요: 출_23:12; 창_1:17~2:3(사람이 안식일보다 먼저 창조되었음); 신_5:14; 느_9:13, 느_9:14; 사_58:13; 겔_20:12, 겔_20:20; 눅_6:9; 요_7:23 |
28 |
28 so that the Son of man is master even of the sabbath. 28 Therefore5620 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521 28 ωστε5620 CONJ κυριος2962 N-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM και2532 CONJ του3588
T-GSN
σαββατου4521 N-GSN [개역한자]막 2:28 이러므로
인자는 안식일(安息日)에도 주인(主人)이니라 [한글 뉴킹제임스]막 2:28 그러므로
인자는 또한 안식일의 주(G2962 아도나이 H136)니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 2:28 "Therefore the Son of Man is also Lord of the
Sabbath." |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|