마가복음(Mark)

1장(Chapter 1)

신약전서 목록  28장

 

 1

[영. 거룩한 성서]  1 The beginning of the evangel of Yahshua Ha Mashiyach, the Son of Elohim.

[영. 스트롱 성경]   1  The beginning746 of the3588 gospel2098 of Jesus2424 Christ,5547 the Son5207 of God;2316

[스트롱 헬라어 성경]  1  αρχη746 N-NSF  του3588 T-GSN  ευαγγελιου2098 N-GSN  ιησου2424 N-GSM  χριστου5547 N-GSM  υιου5207 N-GSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM

[개역한자]막 1:1 하나님의 아들 예수 그리스도 복음(福音)의 시작이라

[한글 뉴킹제임스]막 1:1 하나님(엘로힘)의G2316 아들G5207 예수(야슈아)G2424 그리스도(메시야 / 마쉬악)의G5547 복음의G2098   시작이라G746 .

[영. 뉴킹제임스]막 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

 

시작이라:  Hos 1:2  The beginning8462 of the word1696 of the LORD3068 by Hosea.1954

[개역] 1:2  여호와께서 비로소 호세아로 말씀하시니라

[공동] 1:2  야훼께서 호세아를 시켜 하신 말씀은 이렇게 시작되었다.

[KJV] 1:2 호세아를 통한 (야웨) 말씀의 시작이라.

메시야:  _20:31; _1:1-4; 요일_1:1-3, 요일_5:11, 요일_5:12

아들:  _2:7; _3:17, _14:33, _17:5; _1:35; _1:14, _1:34, _1:49, _3:16, _6:69; _8:32; _1:1, _1:2

 2

2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.

2  As5613 it is written1125 in1722 the3588 prophets,4396 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

2  ως5613 ADV  γεγραπται1125 V-RPI-3S  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  προφηταις4396 N-DPM  ιδου2400 V-2AAM-2S  εγω1473 P-1NS  αποστελλω649 V-PAI-1S  τον3588 T-ASM  αγγελον32 N-ASM  μου3450 P-1GS  προ4253 PREP  προσωπου4383 N-GSN  σου4675 P-2GS  ος3739 R-NSM  κατασκευασει2680 V-FAI-3S  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  σου4675 P-2GS  εμπροσθεν1715 PREP  σου4675 P-2GS

[개역한자]막 1:2 선지자(先知者) 이사야의 글에 보라 내가 내 사자(使者)를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비(豫備)하리라

[한글 뉴킹제임스]막 1:2 선지서들에 기록된 바와 같이 "보라, 내가 네 면전에 나의 사자를 보내리니, 그가 네 앞서 네 길을 예비하리라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You."

 

참조: 사_40:3-5; 말_3:1; 마_11:10; 눅_1:15-17, 눅_1:76, 눅_7:27, 눅_7:28

 3

3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of Yahweh, Make his paths straight;

3  The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

3  φωνη5456 N-NSF  βοωντος994 V-PAP-GSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  ετοιμασατε2090 V-AAM-2P  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  κυριου2962 N-GSM  ευθειας2117 A-APF  ποιειτε4160 V-PAM-2P  τας3588 T-APF  τριβους5147 N-APF  αυτου846 P-GSM

[개역한자]막 1:3 광야(曠野)에 외치는 자(者)의 소리가 있어 가로되 너희는 주(主)의 길을 예비(豫備)하라 그의 첩경(捷徑)을 평탄(平坦)케 하라 기록(記錄)된 것과 같이

[한글 뉴킹제임스]막 1:3 광야에서 외치는 자의 음성이 있어 '너희는 주(야웨)의G2962 길을 예비하고 그의 길을 곧게 하라.'"고 하였더라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.' "

 4

 4 John came, who immersed in the wilderness and preached the immersion of repentance unto remission of sins.

4  John2491 did1096 baptize907 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 preach2784 the baptism908 of repentance3341 for1519 the remission859 of sins.266

4  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ιωαννης2491 N-NSM  βαπτιζων907 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  και2532 CONJ  κηρυσσων2784 V-PAP-NSM  βαπτισμα908 N-ASN  μετανοιας3341 N-GSF  εις1519 PREP  αφεσιν859 N-ASF  αμαρτιων266 N-GPF

[개역한자]막 1:4 세례(洗禮)G907  요한이 이르러 광야(曠野)에서 죄(罪) 사함을 받게 하는 회개(悔改)의 세례(洗禮)를 전파(傳播)하니

[한글 뉴킹제임스]막 1:4 요한이 광야에서 침례를 주고, 죄들을 사함받은 것으로 인하여 회개의G3341 침례를 전파하니,

[영. 뉴킹제임스]막 1:4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.

 

참조:  _3:1, _3:2, _3:6, _3:11; _3:2, _3:3; _3:23; _10:37, _13:24, _13:25, _19:3, _19:4, _22:16

 5

 5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were immersed of him in the river Jordan, confessing their sins.

5  And2532 there went out1607 unto4314 him846 all3956 the3588 land5561 of Judea,2449 and2532 they of Jerusalem,2415 and2532 were all3956 baptized907 of5259 him846 in1722 the3588 river4215 of Jordan,2446 confessing1843 their848 sins.266

5  και2532 CONJ  εξεπορευετο1607 V-INI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  πασα3956 A-NSF  η3588 T-NSF  ιουδαια2449 N-NSF  χωρα5561 N-NSF  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  ιεροσολυμιται2415 N-NPM  και2532 CONJ  εβαπτιζοντο907 V-IPI-3P  παντες3956 A-NPM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ιορδανη2446 N-DSM  ποταμω4215 N-DSM  υπ5259 PREP  αυτου846 P-GSM  εξομολογουμενοι1843 V-PMP-NPM  τας3588 T-APF  αμαρτιας266 N-APF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]막 1:5 온 유대 지방(地方)과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기(自己) 죄(罪)를 자복(自服)하고G1843 요단강(江)에서 그에게 세례(洗禮)를 받더라

[한글 뉴킹제임스]막 1:5 온 유대 지방과 예루살렘에 사는 사람들이 그에게 나아가, 자기들의 죄들G266  을 자백하고G1843  모두 요단 강에서 그에게 침례를 받더라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:5 Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

 

자백하고:  레_26:40-42; 수_7:19; 시_32:5; 잠_28:13; 행_2:38, 행_19:18

 6

 6  And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

6  And1161 John2491 was2258 clothed with1746 camel's2574 hair,2359 and2532 with a girdle2223 of a skin1193 about4012 his848 loins;3751 and2532 he did eat2068 locusts200 and2532 wild66 honey;3192

6  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  ιωαννης2491 N-NSM  ενδεδυμενος1746 V-RMP-NSM  τριχας2359 N-APF  καμηλου2574 N-GSM  και2532 CONJ  ζωνην2223 N-ASF  δερματινην1193 A-ASF  περι4012 PREP  την3588 T-ASF  οσφυν3751 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εσθιων2068 V-PAP-NSM  ακριδας200 N-APF  και2532 CONJ  μελι3192 N-ASN  αγριον66 A-ASN

[개역한자]막 1:6 요한은 약대털을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 석청(石淸)을 먹더라

[한글 뉴킹제임스]막 1:6 요한은 낙타털로 옷을 입고, 가죽띠를 허리에 두르고, 메뚜기와 야생꿀을 먹더라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

 

입고:  왕하_1:8; _13:4; _3:4

먹더라:  _11:22

 7

 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

7  And2532 preached,2784 saying,3004 There cometh2064 one3588 mightier2478 than I3450 after3694 me,3450 the3588 latchet2438 of whose848 shoes5266 I(3739) am1510 not3756 worthy2425 to stoop down2955 and unloose.3089

7  και2532 CONJ  εκηρυσσεν2784 V-IAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  ο3588 T-NSM  ισχυροτερος2478 A-NSM-C  μου3450 P-1GS  οπισω3694 ADV  μου3450 P-1GS  ου3739 R-GSM  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  ικανος2425 A-NSM  κυψας2955 V-AAP-NSM  λυσαι3089 V-AAN  τον3588 T-ASM  ιμαντα2438 N-ASM  των3588 T-GPN  υποδηματων5266 N-GPN  αυτου846 P-GSM

[개역한자]막 1:7 그가 전파(傳播)하여 가로되 나보다 능력(能力) 많으신 이가G2478 내 뒤에 오시나니 나는 굽혀 그의 신들메를 풀기도 감당(堪當)치G2425 못하겠노라

[한글 뉴킹제임스]막 1:7 그가 전파하며 말하기를 "내 뒤에 오시는 분은 나보다 더 능력이 많으셔서G2478, 나는 몸을 굽혀 그분의 신발끈을 풀 자격도G2425 없느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:7 And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

 

참조 _3:11, _3:14; _3:16, _7:6, _7:7; _1:27, _3:28-31; _13:25

 8

 8 I immersed you in water; But he shall immerse you in the Holy Spirit.

8  I1473 indeed3303 have baptized907 you5209 with1722 water:5204 but1161 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost.4151

8  εγω1473 P-1NS  μεν3303 PRT  εβαπτισα907 V-AAI-1S  υμας5209 P-2AP  εν1722 PREP  υδατι5204 N-DSN  αυτος846 P-NSM  δε1161 CONJ  βαπτισει907 V-FAI-3S  υμας5209 P-2AP  εν1722 PREP  πνευματι4151 N-DSN  αγιω40 A-DSN

[개역한자]막 1:8 나는 너희에게 물로G5204 세례(洗禮)를 주었거니와G907  그는 성(聖)G40 령(靈)G4151으로 너희에게 세례(洗禮)를 주시리라

[한글 뉴킹제임스]막 1:8 나는 정녕 너희에게 물로G5204 침례를 주었거니와G907, 그분은 너희에게 성G40G4151 으로 침례를 주시리라G907."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:8 "I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."

 

성령:  _1:23; G4151

 9

 9 And it came to pass in those days, that Yahshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed of John in the Jordan.

9  And2532 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that Jesus2424 came2064 from575 Nazareth3478 of Galilee,1056 and2532 was baptized907 of5259 John2491 in1519 Jordan.2446

9  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  εκειναις1565 D-DPF  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  ιησους2424 N-NSM  απο575 PREP  | ναζαρετ3478 N-PRI  | ναζαρεθ3478 N-PRI  | της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  και2532 CONJ  εβαπτισθη907 V-API-3S  υπο5259 PREP  ιωαννου2491 N-GSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ιορδανην2446 N-ASM  

[개역한자]막 1:9 그 때에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단강(江)에서 요한에게 세례(洗禮)를 받으시고

[한글 뉴킹제임스]막 1:9 그 무렵에 예수(야슈아)께서 갈릴리 나사렛으로부터 오셔서, 요단 강에서 요한에게 침례를 받으시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:9 It came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

 10

 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

10  And2532 straightway2112 coming up305 out of575 the3588 water,5204 he saw1492 the3588 heavens3772 opened,4977 and2532 the3588 Spirit4151 like5616 a dove4058 descending2597 upon1909 him:846

10  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  αναβαινων305 V-PAP-NSM  απο575 PREP  του3588 T-GSN  υδατος5204 N-GSN  ειδεν1492 V-2AAI-3S  σχιζομενους4977 V-PPP-APM  τους3588 T-APM  ουρανους3772 N-APM  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  πνευμα4151 N-ASN  ωσει5616 ADV  περιστεραν4058 N-ASF  καταβαινον2597 V-PAP-ASN  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM

[개역한자]막 1:10 곧 물G5204 에서G575 올라 오실쌔G305 하늘이 갈라짐과 (靈)이G4151 비둘기 같이 자기(自己)에게 내려오심을 보시더니

[한글 뉴킹제임스]막 1:10 곧 물G5204 속에서G575 올라오시자G305, 하늘들이G3772 열리고 령(靈)이G4151 비둘기처럼 자기 위에 내려오는 것을 보시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

 11

 11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

11  And2532 there came1096 a voice5456 from1537 heaven,3772 saying, Thou4771 art1488 my3450 beloved27 Son,5207 in1722 whom3739 I am well pleased.2106

11  και2532 CONJ  φωνη5456 N-NSF  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  ουρανων3772 N-GPM  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  μου3450 P-1GS  ο3588 T-NSM  αγαπητος27 A-NSM  εν1722 PREP  ω3739 R-DSM  ευδοκησα2106 V-AAI-1S

[개역한자]막 1:11 하늘로서 소리가 나기를 너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 1:11 그때 하늘에서 한 음성이 나기를 "너는 내 사랑하는 아들이요, 네 안에서 내가 매우 기뻐하노라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:11 Then a voice came from heaven, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."

 

그때:  _3:17; _5:37, _12:28-30; 벧후_1:17, 벧후_1:18

너는:  _9:7; _2:7; _42:1; _17:5; _9:35; _1:34, _3:16, _3:35, _3:36; _5:20-23, _6:69; _1:4; _1:13

 12

 12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.

12  And2532 immediately2117 the3588 Spirit4151 driveth1544 him846 into1519 the3588 wilderness.2048

12  και2532 CONJ  ευθυς2117 ADV  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  αυτον846 P-ASM  εκβαλλει1544 V-PAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ερημον2048 A-ASF

[개역한자]막 1:12 (靈)이G4151G2117 예수G846 광야(曠野)G2048G1519  몰아내신지라G1544 

[한글 뉴킹제임스]막 1:12 그리고 즉시G2117 령께서G4151 (그분을)를G846 광야G2048  G1519 내보내시니라G1544.

[영. 뉴킹제임스]막 1:12 Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.

 

참조:  _4:1-11; _4:1-4

 13

 13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

13  And2532 he was2258 there1563 in1722 the3588 wilderness2048 forty5062 days,2250 tempted3985 of5259 Satan;4567 and2532 was2258 with3326 the3588 wild beasts;2342 and2532 the3588 angels32 ministered1247 unto him.846

13  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  εκει1563 ADV  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  ημερας2250 N-APF  τεσσαρακοντα5062 A-NUI  πειραζομενος3985 V-PPP-NSM  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  σατανα4567 N-GSM  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  μετα3326 PREP  των3588 T-GPN  θηριων2342 N-GPN  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αγγελοι32 N-NPM  διηκονουν1247 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM

[개역한자]막 1:13 광야(曠野)에서 사십일(四十日)을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사(天使)들이 수종(隨從)들더라

[한글 뉴킹제임스]막 1:13 (그분)께서는 광야에서 사십 일을 계시면서 사탄G4567 에게 시험을 받으셨고G3985, 또 들짐승들과 함께 계시니, 천사들이G32 (그분을)를 섬기더라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.

 

사십일:  _24:18, _34:28; _9:11, _9:18, _9:25; 왕상_19:8

시험:  _2:17, _2:18, _4:15

 14

 14 Now after John was delivered up, Yahshua came into Galilee, preaching the evangel of Elohim,

14  Now1161 after3326 that John2491 was put in prison,3860 Jesus2424 came2064 into1519 Galilee,1056 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom932 of God,2316

14  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  το3588 T-ASN  παραδοθηναι3860 V-APN  τον3588 T-ASM  ιωαννην2491 N-ASM  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γαλιλαιαν1056 N-ASF  κηρυσσων2784 V-PAP-NSM  το3588 T-ASN  ευαγγελιον2098 N-ASN  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]막 1:14 요한이 잡힌 후(後) 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음(福音)을 전파(傳播)하여

[한글 뉴킹제임스]막 1:14 요한이 감옥에 갇힌 후, 예수(야슈아)께서 갈릴리로 오셔서 하나님(엘로힘)의 나라의 복음을 전파하시며G2784,

[영. 뉴킹제임스]막 1:14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

 

전파하여:  사_61:1-3; 마_4:23, 마_9:35; 눅_4:17-19, 눅_4:43, 눅_4:44, 눅_8:1; 행_20:25, 행_28:23

 15

15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of Elohim is at hand: repent ye, and believe in the evangel.

15  And2532 saying,3004 The3588 time2540 is fulfilled,4137 and2532 the3588 kingdom932 of God2316 is at hand:1448 repent3340 ye, and2532 believe4100 the3588 gospel.2098

15  και2532 CONJ  λεγων3004 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  πεπληρωται4137 V-RPI-3S  ο3588 T-NSM  καιρος2540 N-NSM  και2532 CONJ  ηγγικεν1448 V-RAI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  μετανοειτε3340 V-PAM-2P  και2532 CONJ  πιστευετε4100 V-PAM-2P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ευαγγελιω2098 N-DSN

[개역한자]막 1:15 가라사대 때가G2540 찼고G4137 하나님G2316 나라가G932  가까왔으니G1448 회개(悔改)하고G3340 복음(福音)을 믿으라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]막 1:15 말씀하시기를 "그G3588 때가G2540 찼고G4137, 하나님(엘로힘)의G2316 나라가G932  가까이 왔도다G1448 . 너희는 회개하고G3340 복음을 믿으라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."

 

: _9:25; _4:4; _1:10

나라:  _3:2, _4:17, _10:7; _10:9, _10:11

회개:  _21:31, _21:32; _24:47; _2:36-38, _20:21; 딤후_2:25, 딤후_2:26

 16

 16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

16  Now1161 as he walked4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 he saw1492 Simon4613 and2532 Andrew406 his846 brother80 casting906 a net293 into1722 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231

16  περιπατων4043 V-PAP-NSM  δε1161 CONJ  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  ειδεν1492 V-2AAI-3S  σιμωνα4613 N-ASM  και2532 CONJ  ανδρεαν406 N-ASM  τον3588 T-ASM  αδελφον80 N-ASM  αυτου846 P-GSM  βαλλοντας906 V-PAP-APM  αμφιβληστρον293 N-ASN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  θαλασση2281 N-DSF  ησαν2258 V-IXI-3P  γαρ1063 CONJ  αλιεις231 N-NPM

[개역한자]막 1:16 갈릴리 해변(海邊)으로 지나가시다가 시몬과 그 형제(兄弟) 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부(漁夫)라

[한글 뉴킹제임스]막 1:16 (그분)께서 갈릴리G1056 해변을 걸어가시다가 시몬G4613 과 그 형제 안드레가G406 바다에 그물 던지는 것을 보셨으니, 이는 그들이 어부임이라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

 17

 17 And Yahshua said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

17  And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Come1205 ye after3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 to become1096 fishers231 of men.444

17  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  δευτε1205 V-XXM-2P  οπισω3694 ADV  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  ποιησω4160 V-FAI-1S  υμας5209 P-2AP  γενεσθαι1096 V-2ADN  αλιεις231 N-APM  ανθρωπων444 N-GPM

[개역한자]막 1:17 예수께서 가라사대 나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부(漁夫)가 되게 하리라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 1:17 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 나를 따라오라. 내가 너희로 사람들의 어부가 되게 하리라."고 하시니,

[영. 뉴킹제임스]막 1:17 Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."

 18

 18 And straightway they left the nets, and followed him.

18  And2532 straightway2112 they forsook863 their848 nets,1350 and2532 followed190 him.846

18  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  αφεντες863 V-2AAP-NPM  τα3588 T-APN  δικτυα1350 N-APN  αυτων846 P-GPM  ηκολουθησαν190 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM

[개역한자]막 1:18 곧 그물을 버려 두고 좇으니라

[한글 뉴킹제임스]막 1:18 그들이 즉시 그물을 버려 두고G863  (그분을)를 따라가더라 G190.

[영. 뉴킹제임스]막 1:18 They immediately left their nets and followed Him.

 

버려 두고:  _10:28-31; _19:27-30; _5:11, _14:33, _18:28-30; _3:8

 19

 19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

19  And2532 when he had gone4260 a little farther3641 thence,1564 he saw1492 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 who846 also2532 were in1722 the3588 ship4143 mending2675 their nets.1350

19  και2532 CONJ  προβας4260 V-2AAP-NSM  εκειθεν1564 ADV  ολιγον3641 ADV  ειδεν1492 V-2AAI-3S  ιακωβον2385 N-ASM  τον3588 T-ASM  του3588 T-GSM  ζεβεδαιου2199 N-GSM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  τον3588 T-ASM  αδελφον80 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  αυτους846 P-APM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πλοιω4143 N-DSN  καταρτιζοντας2675 V-PAP-APM  τα3588 T-APN  δικτυα1350 N-APN

[개역한자]막 1:19 조금 더 가시다가 세베대의 아들 야고보와 그 형제(兄弟) 요한을 보시 니 저희도 배에 있어 그물을 깁는데

[한글 뉴킹제임스]막 1:19 주께서 거기서 조금 더 가시다가 세베대의 아들 야고보G2385 와 그의 형제 요한을G2491 보셨는데, 그들도 배 안에서 그물을 깁고 있더라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:19 When He had gone a little farther from there, He saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also [were] in the boat mending their nets.

 20

20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

20  And2532 straightway2112 he called2564 them:846 and2532 they left863 their848 father3962 Zebedee2199 in1722 the3588 ship4143 with3326 the3588 hired servants,3411 and2532 went565 after3694 him.846

20  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  εκαλεσεν2564 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  αφεντες863 V-2AAP-NPM  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  αυτων846 P-GPM  ζεβεδαιον2199 N-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πλοιω4143 N-DSN  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  μισθωτων3411 N-GPM  απηλθον565 V-2AAI-3P  οπισω3694 ADV  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 1:20 곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯군들과 함께 배에 버려 두고 예수를 따라가니라

[한글 뉴킹제임스]막 1:20 (그분)께서 곧 그들을 부르시자, 그들은 자기들의 아버지 세베대를 일꾼들과 함께 배에 남겨둔 채 (그분을)를 따라가더라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

 

버려 두고:  막_10:29; 신_33:9; 왕상_19:20; 마_4:21, 마_4:22, 마_8:21, 마_8:22, 마_10:37; 눅_14:26; 고후_5:16

 21

 21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.

21  And2532 they went1531 into1519 Capernaum;2584 and2532 straightway2112 on the3588 sabbath day4521 he entered1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and taught.1321

21  και2532 CONJ  εισπορευονται1531 V-PNI-3P  εις1519 PREP  καπερναουμ2584 N-PRI  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  τοις3588 T-DPN  σαββασιν4521 N-DPN  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συναγωγην4864 N-ASF  εδιδασκεν1321 V-IAI-3S   

[개역한자]막 1:21 저희가 가버나움에 들어가니라 예수께서 곧 안식일(安息日)에 회당(會堂)에 들어가 가르치시매

[한글 뉴킹제임스]막 1:21 그리하여 그들은 카퍼나움G2584 으로 갔으며, (그분)께서는 안식일에G4521 곧장G2112 회당G4864 으로 들어가서G1525 가르치시니라G1321.

[영. 뉴킹제임스]막 1:21 Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

 22

 22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

22  And2532 they were astonished1605 at1909 his846 doctrine:1322 for1063 he taught2258, 1321 them846 as5613 one that had2192 authority,1849 and2532 not3756 as5613 the3588 scribes.1122

22  και2532 CONJ  εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  διδαχη1322 N-DSF  αυτου846 P-GSM  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  διδασκων1321 V-PAP-NSM  αυτους846 P-APM  ως5613 ADV  εξουσιαν1849 N-ASF  εχων2192 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  ουχ3756 PRT-N  ως5613 ADV  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM

[개역한자]막 1:22 뭇사람이 그의 교훈(敎訓)G1322 에 놀라니  이는 그 가르치시는 것이 권세(權勢)G1849 있는 자(者)와 같고 서기관(書記官)들과 같지 아니함일러라

[한글 뉴킹제임스]막 1:22 사람들이 (그분)의 교리G1322 에 놀라니G1605, 이는 (그분)께서 가르치시는 것이G1321, 권위G1849  있는 분 같고 서기관들과G1122  같지 아니하기 때문이더라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:22 And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

 

놀라니:  렘_23:29; 마_7:28, 마_7:29, 마_13:54; 눅_4:32, 눅_21:15; 요_7:46; 행_6:10; 행_9:21, 행_9:22; 고후_4:2; 히_4:12, 히_4:13

서기관들과 같지 아니함:  _7:3-13; _23:16-24

 23

 23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

23  And2532 there was2258 in1722 their846 synagogue4864 a man444 with1722 an unclean169 spirit;4151 and2532 he cried out,349

23  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  συναγωγη4864 N-DSF  αυτων846 P-GPM  ανθρωπος444 N-NSM  εν1722 PREP  πνευματι4151 N-DSN  ακαθαρτω169 A-DSN  και2532 CONJ  ανεκραξεν349 V-AAI-3S  

[개역한자]막 1:23 마침 저희 회당(會堂)에 더러운G169 귀신(鬼神)G4151 들린 사람이 있어 소리질러 가로되

[한글 뉴킹제임스]막 1:23 그들의 회당에 더러운G169  영을G4151 지닌 사람이 있었는데, 그가 소리질러

[영. 뉴킹제임스]막 1:23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

 

사람:  _1:34, _5:2, _7:25, _9:25; _12:43; _4:33-37

 24

 24 saying, What have we to do with thee, Yahshua thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Elohim.

24  Saying,3004 Let us alone;1436 what have we to do with thee,5101, 2254, 2532, 4671 thou Jesus2424 of Nazareth?3479 art thou come2064 to destroy622 us?2248 I know1492 thee4571 who5101 thou art,1488 the3588 Holy One40 of God.2316

24  λεγων3004 V-PAP-NSM  εα1436 INJ  τι5101 I-NSN  ημιν2254 P-1DP  και2532 CONJ  σοι4671 P-2DS  ιησου2424 N-VSM  ναζαρηνε3479 N-VSM  ηλθες2064 V-2AAI-2S  απολεσαι622 V-AAN  ημας2248 P-1AP  οιδα1492 V-RAI-1S  σε4571 P-2AS  τις5101 I-NSM  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  αγιος40 A-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM

[개역한자]막 1:24 나사렛 예수여 우리가 당신(當身)과 무슨 상관이 있나이까 우리를 멸(滅)하러 왔나이까 나는 당신(當身)이 누구인줄 아노니 하나님의 거룩한 자(者)니이다

[한글 뉴킹제임스]막 1:24 말하기를 "우리를 내버려 두소서(Let us alone G1436 ). 나사렛G3479 예수(야슈아)여, 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까G5101,2254, 2532, 4671 ? 당신이 우리를G2248 멸하려고G622  왔나이까? 나는 당신이 누구신 줄 아나이다. 하나님(엘로힘)의G2316 거룩한 분이시니이다G40  ."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:24 saying, "Let [us] alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are -- the Holy One of God!"

 

내버려 두소서:  _5:7; _14:12; _8:29; _8:28, _8:37; _2:19

엘로힘의 거룩한 자:  시_16:10, 시_89:18, 시_89:19; 단_9:24; 눅_4:34; 행_2:27, 행_3:14, 행_4:27; 계_3:7

 25

 25 And Yahshua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

25  And2532 Jesus2424 rebuked2008 him,846 saying,3004 Hold thy peace,5392 and2532 come1831 out of1537 him.846

25  και2532 CONJ  επετιμησεν2008 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  φιμωθητι5392 V-APM-2S  και2532 CONJ  εξελθε1831 V-2AAM-2S  εξ1537 PREP  αυτου846 P-GSM

[개역한자]막 1:25 예수께서 꾸짖어 가라사대 잠잠(潛潛)하고 그 사람에게서 나오라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 1:25 그때 예수(야슈아)께서 그를 꾸짖어 말씀하시기를 "조용히 하고 그에게서 나오라."고 하시니,

[영. 뉴킹제임스]막 1:25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

 

꾸짖어:  _1:34, _3:11, _3:12, _9:25; _50:16; _4:35, _4:41; _16:17

 26

 26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

26  And2532 when the3588 unclean169 spirit4151 had torn4682 him,846 and2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 he came1831 out of1537 him.846

26  και2532 CONJ  σπαραξαν4682 V-AAP-NSN  αυτον846 P-ASM  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  ακαθαρτον169 A-NSN  και2532 CONJ  κραξαν2896 V-AAP-NSN  φωνη5456 N-DSF  μεγαλη3173 A-DSF  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  εξ1537 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 1:26 더러운 귀신(鬼神)이 그 사람으로 경련(痙攣)을 일으키게 하고 큰 소리를 지르며 나오는지라

[한글 뉴킹제임스]막 1:26 그 더러운 영이 그에게 발작을 일으키고 큰 음성으로 소리지르며 그에게서 나오더라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

 27

 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

27  And2532 they were all3956 amazed,2284 insomuch that5620 they questioned4802 among4314 themselves848 saying,3004 What thing5101 is2076 this?5124 what5101 new2537 doctrine1322 is this?3778 for3754 with2596 authority1849 commandeth2004 he even2532 the3588 unclean169 spirits,4151 and2532 they do obey5219 him.846

27  και2532 CONJ  εθαμβηθησαν2284 V-API-3P  παντες3956 A-NPM  ωστε5620 CONJ  συζητειν4802 V-PAN  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  λεγοντας3004 V-PAP-APM  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  τουτο5124 D-NSN  τις5101 I-NSM  η3588 T-NSF  διδαχη1322 N-NSF  η3588 T-NSF  καινη2537 A-NSF  αυτη3778 D-NSF  οτι3754 CONJ  κατ2596 PREP  εξουσιαν1849 N-ASF  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPN  πνευμασιν4151 N-DPN  τοις3588 T-DPN  ακαθαρτοις169 A-DPN  επιτασσει2004 V-PAI-3S  και2532 CONJ  υπακουουσιν5219 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM

[개역한자]막 1:27 다 놀라 서로 물어 가로되 이는 어찜이뇨 권세(權勢) 있는 새 교훈(敎訓)이로다 더러운 귀신(鬼神)들을 명(命)한즉 순종(順從)하는도다 하더라

[한글 뉴킹제임스]막 1:27 그러자 모두 놀라서 서로 물어 말하기를 "어찌된 일인가? 얼마나 새로운 교리인가? 그가 더러운 영들에게 조차 권위 있게 명령하시니, 그들이 그에게 복종하는도다."라고 하니,

[영. 뉴킹제임스]막 1:27 Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? What new doctrine [is] this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him."

 28

 28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.

28  And1161 immediately2117 his846 fame189 spread abroad1831 throughout1519 all3650 the3588 region round about4066 Galilee.1056

28  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  η3588 T-NSF  ακοη189 N-NSF  αυτου846 P-GSM  ευθυς2117 ADV  εις1519 PREP  ολην3650 A-ASF  την3588 T-ASF  περιχωρον4066 A-ASF  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF

[개역한자]막 1:28 예수의 소문이 곧 온 갈릴리 사방(四方)에 퍼지더라

[한글 뉴킹제임스]막 1:28 즉시 그의 명성이 갈릴리 온 지역에 두루 퍼지니라.

[영. 뉴킹제임스]막 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.

 29

 29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

29  And2532 forthwith,2112 when they were come1831 out of1537 the3588 synagogue,4864 they entered2064 into1519 the3588 house3614 of Simon4613 and2532 Andrew,406 with3326 James2385 and2532 John.2491

29  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  συναγωγης4864 N-GSF  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  σιμωνος4613 N-GSM  και2532 CONJ  ανδρεου406 N-GSM  μετα3326 PREP  ιακωβου2385 N-GSM  και2532 CONJ  ιωαννου2491 N-GSM

[개역한자]막 1:29 회당(會堂)에서 나와 곧G2112 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어가시니

[한글 뉴킹제임스]막 1:29 그후G2112 그들이 회당에서 나와 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어갔는데,

[영. 뉴킹제임스]막 1:29 Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

 30

 30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

30  But1161 Simon's4613 wife's mother3994 lay2621 sick of a fever,4445 and2532 anon2112 they tell3004 him846 of4012 her.846