사도행전(Acts)

제14장(Chapter 14)

신약전서 목록 행13

 

1

[영. 거룩한 성서]1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.

[영. 스트롱 성경]  1  And1161 it came to pass1096 in1722 Iconium,2430 that they846 went1525 both together2596, 846 into1519 the3588 synagogue4864 of the3588 Jews,2453 and2532 so3779 spake,2980 that5620 a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and2532 also of the Greeks1672 believed.4100

[스트롱 헬라어 성경]1  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  ικονιω2430 N-DSN  κατα2596 PREP  το3588 T-ASN  αυτο846 P-ASN  εισελθειν1525 V-2AAN  αυτους846 P-APM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συναγωγην4864 N-ASF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  και2532 CONJ  λαλησαι2980 V-AAN  ουτως3779 ADV  ωστε5620 CONJ  πιστευσαι4100 V-AAN  ιουδαιων2453 A-GPM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  ελληνων1672 N-GPM  πολυ4183 A-ASN  πληθος4128 N-ASN  

[개역한자]행 14:1 이에 이고니온에서 두 사도(使徒)가 함께 유대인(人)의 회당(會堂)에 들어가 말하니 유대와 헬라의 허다(許多)한 무리가 믿더라

[한글 뉴킹제임스]행 14:1  그후(AndG1161) 이코니움(IconiumG2430)에서(inG1722) 그들이( that theyG846) 함께(both together2596, G846) 유대인의(of theG3588 JewsG2453) 회당(theG3588 synagogueG4864)에(intoG1519) 들어가서(wentG1525) 말씀을 전하(soG3779 spakeG2980)니(it came to passG1096) 유대인(of the JewsG2453)과(and2532) 헬라인의(also of the GreeksG1672) 큰( a greatG4183) 무리가( multitudeG4128) 믿더라(believedG4100).

[영. 뉴킹제임스]행 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.

2

2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.

2  But1161 the3588 unbelieving544 Jews2453 stirred up1892 the3588 Gentiles,1484 and2532 made their minds evil affected2559, 5590 against2596 the3588 brethren.80

2  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  απειθουντες544 V-PAP-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  επηγειραν1892 V-AAI-3P  και2532 CONJ  εκακωσαν2559 V-AAI-3P  τας3588 T-APF  ψυχας5590 N-APF  των3588 T-GPN  εθνων1484 N-GPN  κατα2596 PREP  των3588 T-GPM  αδελφων80 N-GPM  

[개역한자]행 14:2 그러나 순종(順從)치 아니하는 유대인(人)들이 이방인(異邦人)들의 마음을 선동하여 형제(兄弟)들에게 악감을 품게 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 14:2 그러나 믿지 아니하는(unbelievingG544) 유대인들은 이방인들을 선동하여서 형제들을G80 대적하여 악의를 품게 하니라(made their minds evil affected2559, G5590).

[영. 뉴킹제임스]행 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.

3

3 Long time therefore they tarried there speaking boldly in Yahweh, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

3  Long2425 time5550 (3303) therefore3767 abode1304 they speaking boldly3955 in1909 the3588 Lord,2962 which3588 gave testimony3140 unto the3588 word3056 of his848 grace,5485 and2532 granted1325 signs4592 and2532 wonders5059 to be done1096 by1223 their846 hands.5495

3  ικανον2425 A-ASM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  χρονον5550 N-ASM  διετριψαν1304 V-AAI-3P  παρρησιαζομενοι3955 V-PNP-NPM  επι1909 PREP  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  τω3588 T-DSM  μαρτυρουντι3140 V-PAP-DSM  τω3588 T-DSM  λογω3056 N-DSM  της3588 T-GSF  χαριτος5485 N-GSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  διδοντι1325 V-PAP-DSM  σημεια4592 N-APN  και2532 CONJ  τερατα5059 N-APN  γινεσθαι1096 V-PNN  δια1223 PREP  των3588 T-GPF  χειρων5495 N-GPF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 14:3 두 사도(使徒)가 오래 있어 주(主)를 힘입어 담대(膽大)히 말하니 주(主)께서 저희 손으로 표적(表蹟)과 기사(奇事)를 행(行)하게 하여 주사 자기(自己) 은혜(恩惠)의 말씀을 증거(證據)하시니

[한글 뉴킹제임스]행 14:3 그후 그들은 오랜 기간을 머물며 주(야웨)G2962 안에서 담대하게 말하니G3955, 께서는(whichG3588) 자신의 은혜의G5485 말씀을G3056 증거하시고G3140 또한 표적들G4592과 이적들을G5059 주셔서G1325 그들의 손G5495으로 행하게 하시더라(to be doneG1096).

[영. 뉴킹제임스]행 14:3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

4

4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.

4  But1161 the3588 multitude4128 of the3588 city4172 was divided:4977 and2532 part3588, 3303 held2258 with4862 the3588 Jews,2453 and1161 part3588 with4862 the3588 apostles.652

4  εσχισθη4977 V-API-3S  δε1161 CONJ  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μεν3303 PRT  ησαν2258 V-IXI-3P  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  αποστολοις652 N-DPM  

[개역한자]행 14:4 그 성내(城內) 무리가 나뉘어 유대인(人)을 좇는 자(者)도 있고 두 사도(使徒)를 좇는 자(者)도 있는지라

[한글 뉴킹제임스]행 14:4 그런데 그 성읍의 무리가 나뉘어져 한 편은 유대인들을 지지하고 다른 편은 사도들을G652 지지하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:4 But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.

5

5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,

5  And1161 when5613 there was1096 an assault3730 made both5037 of the3588 Gentiles,1484 and2532 also of the Jews2453 with4862 their846 rulers,758 to use them despitefully,5195 and2532 to stone3036 them,846

5  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ορμη3730 N-NSF  των3588 T-GPN  εθνων1484 N-GPN  τε5037 PRT  και2532 CONJ  ιουδαιων2453 A-GPM  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  αρχουσιν758 N-DPM  αυτων846 P-GPM  υβρισαι5195 V-AAN  και2532 CONJ  λιθοβολησαι3036 V-AAN  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 14:5 이방인(異邦人)과 유대인(人)과 그 관원(官員)들이 두 사도(使徒)를 능욕하며 돌로 치려고 달려드니

[한글 뉴킹제임스]행 14:5 이방인들과 유대인들이 그들의 관원과 더불어 두 사도를 모욕하고G5195 돌을 던지려고 달려들 때

[영. 뉴킹제임스]행 14:5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,

6

6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:

6  They were aware of4894 it, and fled2703 unto1519 Lystra3082 and2532 Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and2532 into the3588 region that lieth round about:4066

6  συνιδοντες4894 V-2AAP-NPM  κατεφυγον2703 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  πολεις4172 N-APF  της3588 T-GSF  λυκαονιας3071 N-GSF  λυστραν3082 N-ASF  και2532 CONJ  δερβην1191 N-ASF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  περιχωρον4066 A-ASF  

[개역한자]행 14:6 저희가 알고 도망(逃亡)하여 루가오니아의 두 성(城) 루스드라와 더베와 및 그 근방으로 가서

[한글 뉴킹제임스]행 14:6 그들이 이를 알아차리고 루카오니아의G3071 성읍 루스트라G3082와 더베G1191와 그 근방으로 피신하여

[영. 뉴킹제임스]행 14:6 they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.

7

7  and there they preached the evangel.

7  And there2546 they preached the gospel.2258, 2097

7  κακει2546 ADV-C  ησαν2258 V-IXI-3P  ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM  

[개역한자]행 14:7 거기서 복음(福音)을 전(傳)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 14:7 그 곳에서 복음을 전파하니라(they preached the gospelG2258, G2097).

[영. 뉴킹제임스]행 14:7 And they were preaching the gospel there.

8

8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.

8  And2532 there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 impotent102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from1537 his848 mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked:4043

8  και2532 CONJ  τις5100 X-NSM  ανηρ435 N-NSM  εν1722 PREP  λυστροις3082 N-DPN  αδυνατος102 A-NSM  τοις3588 T-DPM  ποσιν4228 N-DPM  εκαθητο2521 V-INI-3S  χωλος5560 A-NSM  εκ1537 PREP  κοιλιας2836 N-GSF  μητρος3384 N-GSF  αυτου846 P-GSM  υπαρχων5225 V-PAP-NSM  ος3739 R-NSM  ουδεποτε3763 ADV  | περιπεπατηκει4043 V-LAI-3S  | περιεπεπατηκει4043 V-LAI-3S  |

[개역한자]행 14:8 루스드라에 발을 쓰지 못하는 한 사람이 있어 앉았는데 나면서 앉은뱅이 되어 걸어 본 적이 없는 자(者)라

[한글 뉴킹제임스]행 14:8 ○ 루스트라에는 발에 기운이 없는 한 사람이 있었는데, 그는 모태로부터 절름발이가G5560 되어 걸어 본 적이 없었더라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:8 And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.

9

9 The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,

9  The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly beholding816 him,846 and2532 perceiving1492 that3754 he had2192 faith4102 to be healed,4982

9  ουτος3778 D-NSM  ηκουεν191 V-IAI-3S  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  λαλουντος2980 V-PAP-GSM  ος3739 R-NSM  ατενισας816 V-AAP-NSM  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  πιστιν4102 N-ASF  εχει2192 V-PAI-3S  του3588 T-GSM  σωθηναι4982 V-APN  

[개역한자]행 14:9 바울의 말하는 것을 듣거늘 바울이 주목(注目)하여 구원(救援)받을만한 믿음이 그에게 있는것을 보고

[한글 뉴킹제임스]행 14:9 이 사람이 바울이 말하는 것을 듣고 있을 때 바울이 그를 유심히 보니(steadfastly beholdingG816) 그에게 치유받을 만한(to be healedG4982) 믿음이G4102 있는 것을 안지라G1492,

[영. 뉴킹제임스]행 14:9 [This] man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,

10

10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.

10  Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 thy4675 feet.4228 And he leaped242 and2532 walked.4043

10  ειπεν2036 V-2AAI-3S  μεγαλη3173 A-DSF  τη3588 T-DSF  φωνη5456 N-DSF  αναστηθι450 V-2AAM-2S  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  σου4675 P-2GS  ορθος3717 A-NSM  και2532 CONJ  ηλλετο242 V-INI-3S  και2532 CONJ  περιεπατει4043 V-IAI-3S  

[개역한자]행 14:10 큰 소리로 가로되 네 발로 바로 일어서라 하니 그 사람이 뛰어 걷는지라

[한글 뉴킹제임스]행 14:10 큰 소리로 말하기를 "네 발로 똑바로 일어서라." 하니 그가 벌떡 일어나서 걷더라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:10 said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.

11

11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The elohim are come down to us in the likeness of men.

11  And1161 when the3588 people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted up1869 their848 voices,5456 saying3004 in the speech of Lycaonia,3072 The3588 gods2316 are come down2597 to4314 us2248 in the likeness3666 of men.444

11  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  οχλοι3793 N-NPM  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  ο3739 R-ASN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  επηραν1869 V-AAI-3P  την3588 T-ASF  φωνην5456 N-ASF  αυτων846 P-GPM  λυκαονιστι3072 ADV  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οι3588 T-NPM  θεοι2316 N-NPM  ομοιωθεντες3666 V-APP-NPM  ανθρωποις444 N-DPM  κατεβησαν2597 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  ημας2248 P-1AP  

[개역한자]행 14:11 무리가 바울의 행(行)한 일을 보고 루가오니아 방언(方言)으로 소리질러 가로되 신들이 사람의 형상(形像)으로 우리 가운데 내려 오셨다 하여

[한글 뉴킹제임스]행 14:11 그때 무리가 바울이 말하는 것을 보고 그들의 음성을 높여 루카오니아 말로(in the speech of LycaoniaG3072) 말하기를 "신들이G2316 사람의G444 형상을 입고G3666 우리에게로 내려오셨다2597."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:11 Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian [language,] "The gods have come down to us in the likeness of men!"

12

12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.

12  And5037 they called2564 Barnabas,921, (3303) Jupiter;2203 and1161 Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he846 was2258 the3588 chief speaker.2233, 3056

12  εκαλουν2564 V-IAI-3P  τε5037 PRT  τον3588 T-ASM  μεν3303 PRT  βαρναβαν921 N-ASM  δια2203 N-ASM  τον3588 T-ASM  δε1161 CONJ  παυλον3972 N-ASM  ερμην2060 N-ASM  επειδη1894 CONJ  αυτος846 P-NSM  ην2258 V-IXI-3S  ο3588 T-NSM  ηγουμενος2233 V-PNP-NSM  του3588 T-GSM  λογου3056 N-GSM  

[개역한자]행 14:12 바나바는 쓰스라 하고 바울은 그 중(中)에 말하는 자(者)이므로 허메라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 14:12 그리하여 바나바를G921, (G3303) 쥬피터G2203라고 부르며 또 바울을 머큐리라G2060 하니, 이는 그가 주로 말하는 자( theG3588 chief speaker2233, G3056 )이기 때문이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.

13

13 And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.

13  Then1161 the3588 priest2409 of Jupiter,2203 which was5607 before4253 their846 city,4172 brought5342 oxen5022 and2532 garlands4725 unto1909 the3588 gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with4862 the3588 people.3793

13  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιερευς2409 N-NSM  του3588 T-GSM  διος2203 N-GSM  του3588 T-GSM  οντος5607 V-PXP-GSM  προ4253 PREP  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  αυτων846 P-GPM  ταυρους5022 N-APM  και2532 CONJ  στεμματα4725 N-APN  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  πυλωνας4440 N-APM  ενεγκας5342 V-AAP-NSM  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  οχλοις3793 N-DPM  ηθελεν2309 V-IAI-3S  θυειν2380 V-PAN  

[개역한자]행 14:13 (城)밖 쓰스신당의 제사장(祭司長)이 소와 화관들을 가지고 대문 앞에 와서 무리와 함께 제사(祭祀)하고자 하니

[한글 뉴킹제임스]행 14:13 그때 그 성읍 앞에 있는 쥬피터의G2203 제사장이G2409 소들과 화관들을 문G4440 앞에 가지고 와서 무리와 더불어 제사를 드리려고G2380 하더라G2309.

[영. 뉴킹제임스]행 14:13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.

14

14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out

14  Which when1161 the3588 apostles,652 Barnabas921 and2532 Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their848 clothes,2440 and ran in1530 among1519 the3588 people,3793 crying out,2896

14  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  αποστολοι652 N-NPM  βαρναβας921 N-NSM  και2532 CONJ  παυλος3972 N-NSM  διαρρηξαντες1284 V-AAP-NPM  τα3588 T-APN  ιματια2440 N-APN  αυτων846 P-GPM  εισεπηδησαν1530 V-AAI-3P  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  κραζοντες2896 V-PAP-NPM  

[개역한자]행 14:14 두 사도(使徒) 바나바와 바울이 듣고 옷을 찢고 무리 가운데 뛰어 들어가서 소리질러

[한글 뉴킹제임스]행 14:14 그때 사도 바나바와 바울이 그 말을 듣고 자기들의 옷을 찢으며 무리 속으로 달려가서 외치며

[영. 뉴킹제임스]행 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out

15

15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living Elohim, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

15  And2532 saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 ye these things?5023 We2249 also2532 are2070 men444 of like passions3663 with you,5213 and preach2097 unto you5209 that ye should turn1994 from575 these5130 vanities3152 unto1909 the3588 living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 all things3956 that3588 are therein:1722, 846

15  και2532 CONJ  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ανδρες435 N-VPM  τι5101 I-ASN  ταυτα5023 D-APN  ποιειτε4160 V-PAI-2P  και2532 CONJ  ημεις2249 P-1NP  ομοιοπαθεις3663 A-NPM  εσμεν2070 V-PXI-1P  υμιν5213 P-2DP  ανθρωποι444 N-NPM  ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM  υμας5209 P-2AP  απο575 PREP  τουτων5130 D-GPM  των3588 T-GPM  ματαιων3152 A-GPM  επιστρεφειν1994 V-PAN  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  τον3588 T-ASM  ζωντα2198 V-PAP-ASM  ος3739 R-NSM  εποιησεν4160 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  και2532 CONJ  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  εν1722 PREP  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]행 14:15 가로되 여러분이여 어찌하여 이러한일을 하느냐 우리도 너희와 같은 성정(性情)을 가진 사람이라 너희에게 복음(福音)을 전(傳)하는 것은 이 헛된 일을 버리고 천지와 바다와 그 가운데 만유(萬有)를 지으시고 살아 계신 하나님께로 돌아 오라 함이라

[한글 뉴킹제임스]행 14:15 말하기를 "여러분, 어찌하여 이 같은 일을 하느뇨? 우리도 여러분과 같은 성정을 지닌 사람으로, 여러분에게 복음을 전하는 것은G2097  이러한 어리석음을G3152 버리고 하늘G3772과 땅G1093과 바다G2281와 그 안에 있는 만물을( all thingsG3956) 지으신G4160 살아 계신G2198 하나님(엘로힘)G2316께로 돌아오라는 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,

 16

 16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.

16  Who3739 in1722 times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598

16  ος3739 R-NSM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  παρωχημεναις3944 V-RNP-DPF  γενεαις1074 N-DPF  ειασεν1439 V-AAI-3S  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  εθνη1484 N-APN  πορευεσθαι4198 V-PNN  ταις3588 T-DPF  οδοις3598 N-DPF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 14:16 하나님이 지나간 세대(世代)에는 모든 족속(族屬)으로 자기(自己)의 길들을 다니게 묵인(默認)하셨으나

[한글 뉴킹제임스]행 14:16 지나간 때에는 하나님께서 모든 민족이 자기들의 길로G3598 가는 것을 허락하셨지만

[영. 뉴킹제임스]행 14:16 "who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.

 17

 17 And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.

17  Nevertheless2544 he left863 not3756 himself1438 without witness,267 in that he did good,15 and gave1325 us2254 rain5205 from heaven,3771 and2532 fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our2257 hearts2588 with food5160 and2532 gladness.2167

17  και2532 CONJ  τοι2544 PRT  γε1065 PRT  ουκ3756 PRT-N  αμαρτυρον267 A-ASM  εαυτον1438 F-3ASM  αφηκεν863 V-AAI-3S  αγαθοποιων15 V-PAP-NSM  ουρανοθεν3771 ADV  ημιν2254 P-1DP  υετους5205 N-APM  διδους1325 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  καιρους2540 N-APM  καρποφορους2593 A-APM  εμπιπλων1705 V-PAP-NSM  τροφης5160 N-GSF  και2532 CONJ  ευφροσυνης2167 N-GSF  τας3588 T-APF  καρδιας2588 N-APF  ημων2257 P-1GP  

[개역한자]행 14:17 그러나 자기(自己)를 증거(證據)하지 아니하신 것이 아니니 곧 너희에게 하늘로서 비를 내리시며 결실기(結實期)를 주시는 선(善)한 일을 하사 음식(飮食)과 기쁨으로 너희 마음에 만족(滿足)케 하셨느니라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 14:17 그 분은 자신을 증거없이G267 내버려 두지(he leftG863) 않았으니G3756 이는 그 분이 선을 행하시고( in that he did goodG15 ), 우리에게 하늘로부터 비G5205와 풍요한2593 계절을2540 주시며G1325, 음식G5160과 기쁨으로G2167 우리의 마음을2588 채우셨음이니라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:17 "Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."

 18

 18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.

18  And2532 with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the3588 people,3793 that they had not3361 done sacrifice2380 unto them.846

18  και2532 CONJ  ταυτα5023 D-APN  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  μολις3433 ADV  κατεπαυσαν2664 V-AAI-3P  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM  του3588 T-GSM  μη3361 PRT-N  θυειν2380 V-PAN  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]행 14:18 이렇게 말하여 겨우 무리를 말려 자기(自己)들에게 제사(祭祀)를 못하게 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 14:18 이렇게 말을 함으로써 무리가 그들에게 제사를 지내지 못하도록 간신히 만류하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:18 And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.

 19

 19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

19  And1161 there came thither1904 certain Jews2453 from575 Antioch490 and2532 Iconium,2430 who(2532) persuaded3982 the3588 people,3793 and,2532 having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out1854 of the3588 city,4172 supposing3543 he846 had been dead.2348

19  επηλθον1904 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  απο575 PREP  αντιοχειας490 N-GSF  και2532 CONJ  ικονιου2430 N-GSN  ιουδαιοι2453 A-NPM  και2532 CONJ  πεισαντες3982 V-AAP-NPM  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM  και2532 CONJ  λιθασαντες3034 V-AAP-NPM  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  εσυρον4951 V-IAI-3P  εξω1854 ADV  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  νομισαντες3543 V-AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  τεθναναι2348 V-2RAN  

[개역한자]행 14:19 유대인(人)들이 안디옥과 이고니온에서 와서 무리를 초인(招引)하여 돌로 바울을 쳐서 죽은 줄로 알고 성(城)밖에 끌어 내치니라

[한글 뉴킹제임스]행 14:19 ○ 그 때에 안티옥과 이코니움에서 온 어떤 유대인들이 무리를 설득하여 바울을 돌로 치니G3034 그가 죽은 줄로 생각하고 성읍 밖으로 끌어내더라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul [and] dragged [him] out of the city, supposing him to be dead.

 20

 20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.

20  Howbeit,1161 as the3588 disciples3101 stood round about2944 him,846 he rose up,450 and came1525 into1519 the3588 city:4172 and2532 the3588 next day1887 he departed1831 with4862 Barnabas921 to1519 Derbe.1191

20  κυκλωσαντων2944 V-AAP-GPM  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αναστας450 V-2AAP-NSM  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  και2532 CONJ  τη3588 T-DSF  επαυριον1887 ADV  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  συν4862 PREP  τω3588 T-DSM  βαρναβα921 N-DSM  εις1519 PREP  δερβην1191 N-ASF  

[개역한자]행 14:20 제자(弟子)들이 둘러 섰을 때에 바울이 일어나 성(城)에 들어갔다가 이튿날 바나바와 함께 더베로 가서

[한글 뉴킹제임스]행 14:20 그러나 제자들이 그를 에워싸고 섰는데 그가 일어나서 성읍 안으로 들어가더라. 그리하여 그 다음날 바나바와 함께 더베로 떠나니라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:20 However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.

 21

 21 And when they had preached the evangel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

21  And5037 when they had preached the gospel2097 to that1565 city,4172 and2532 had taught3100 many,2425 they returned again5290 to1519 Lystra,3082 and2532 to Iconium,2430 and2532 Antioch,490

21  ευαγγελισαμενοι2097 V-AMP-NPM  τε5037 PRT  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  εκεινην1565 D-ASF  και2532 CONJ  μαθητευσαντες3100 V-AAP-NPM  ικανους2425 A-APM  υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  λυστραν3082 N-ASF  και2532 CONJ  ικονιον2430 N-ASN  και2532 CONJ  αντιοχειαν490 N-ASF

[개역한자]행 14:21 복음(福音)을 그 성(城)에서 전(傳)하여 많은 사람을 제자(弟子)로 삼고 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 돌아가서

[한글 뉴킹제임스]행 14:21 그들이 그 성읍에서도 복음을 전하여 많은 사람들을 가르치고 루스트라와 이코니움과 안티옥으로 다시 돌아가서

[영. 뉴킹제임스]행 14:21 And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

 22

 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of Elohim.

22  Confirming1991 the3588 souls5590 of the3588 disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the3588 faith,4102 and2532 that3754 we2248 must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

22  επιστηριζοντες1991 V-PAP-NPM  τας3588 T-APF  ψυχας5590 N-APF  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  παρακαλουντες3870 V-PAP-NPM  εμμενειν1696 V-PAN  τη3588 T-DSF  πιστει4102 N-DSF  και2532 CONJ  οτι3754 CONJ  δια1223 PREP  πολλων4183 A-GPF  θλιψεων2347 N-GPF  δει1163 V-PQI-3S  ημας2248 P-1AP  εισελθειν1525 V-2AAN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 14:22 제자(弟子)들의 마음을 굳게 하여 이 믿음에 거(居)하라 권(勸)하고 또 우리가 하나님 나라에 들어가려면 많은 환난(患難)을 겪어야 할 것이라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 14:22 제자들의( of theG3588 disciplesG3101) 혼을G5590 강건케 해 주고 그들이 믿음 안에 거하도록 권고하며 또 우리가 많은 환난을G2347 거쳐서 하나님(엘로힘)의 나라G932에 들어가야 한다고 말하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:22 strengthening the souls of the disciples, exhorting [them] to continue in the faith, and [saying,] "We must through many tribulations enter the kingdom of God."

 23

 23 And when they had appointed for them elders in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to Yahweh, on whom they had believed.

23  And1161 when they had ordained5500 them846 elders4245 in every church,2596, 1577 and had prayed4336 with3326 fasting,3521 they commended3908 them846 to the3588 Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100

23  χειροτονησαντες5500 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  πρεσβυτερους4245 A-APM  κατ2596 PREP  εκκλησιαν1577 N-ASF  προσευξαμενοι4336 V-ADP-NPM  μετα3326 PREP  νηστειων3521 N-GPF  παρεθεντο3908 V-2AMI-3P  αυτους846 P-APM  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  εις1519 PREP  ον3739 R-ASM  πεπιστευκεισαν4100 V-LAI-3P  

[개역한자]행 14:23 각교회(各敎會)에서 장로(長老)들을 택(擇)하여 금식(禁食) 기도(祈禱)하며 저희를 그 믿은바 주(主)께 부탁(付託)하고

[한글 뉴킹제임스]행 14:23 두 사도는 각 교회에서( in every church2596, G1577) 장로들을G4245 선임하고 금식G3521 기도하며G4336 자기들이 믿는 주(야웨)께G2962 자신들을 의탁하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:23 So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.

 24

 24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.

24  And2532 after they had passed throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to1519 Pamphylia.3828

24  και2532 CONJ  διελθοντες1330 V-2AAP-NPM  την3588 T-ASF  πισιδιαν4099 N-ASF  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  παμφυλιαν3828 N-ASF  

[개역한자]행 14:24 비시디아 가운데로 지나가서 밤빌리아에 이르러

[한글 뉴킹제임스]행 14:24 그들이 피시디아를G4099 경유하여 팜필리아G3828에 도착한 뒤

[영. 뉴킹제임스]행 14:24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.

 25

 25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;

25  And2532 when they had preached2980 the3588 word3056 in1722 Perga,4011 they went down2597 into1519 Attalia:825

25  και2532 CONJ  λαλησαντες2980 V-AAP-NPM  εν1722 PREP  περγη4011 N-DSF  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  κατεβησαν2597 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  ατταλειαν825 N-ASF  

[개역한자]행 14:25 (道)를 버가에서 전(傳)하고 앗달리아로 내려가서

[한글 뉴킹제임스]행 14:25 퍼가G4011에서 말씀을 전하고 앗탈리아G825로 내려와서

[영. 뉴킹제임스]행 14:25 Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

 26

 26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of Elohim for the work which they had fulfilled.

26  And thence2547 sailed636 to1519 Antioch,490 from whence3606 they had been2258 recommended3860 to the3588 grace5485 of God2316 for1519 the3588 work2041 which3739 they fulfilled.4137

26  κακειθεν2547 ADV-C  απεπλευσαν636 V-AAI-3P  εις1519 PREP  αντιοχειαν490 N-ASF  οθεν3606 ADV  ησαν2258 V-IXI-3P  παραδεδομενοι3860 V-RPP-NPM  τη3588 T-DSF  χαριτι5485 N-DSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  εργον2041 N-ASN  ο3739 R-ASN  επληρωσαν4137 V-AAI-3P  

[개역한자]행 14:26 거기서 배 타고 안디옥에 이르니 이곳은 두 사도(使徒)의 이룬 그 일을 위(爲)하여 전(前)에 하나님의 은혜(恩惠)에 부탁(付託)하던 곳이라

[한글 뉴킹제임스]행 14:26 그 곳에서 배로 안티옥을 향해 떠나더라. 그 곳은 그들이 완수한 일을 위하여 전에 하나님(엘로힘)의 은혜에 의탁받았던 곳이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

 27

 27 And when they were come, and had gathered the assembly together, they rehearsed all things that Elohim had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.

27  And1161 when they were come,3854 and2532 had gathered the church together,4863, 3588, 1577 they rehearsed312 all that3745 God2316 had done4160 with3326 them,846 and2532 how3754 he had opened455 the door2374 of faith4102 unto the3588 Gentiles.1484

27  παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  συναγαγοντες4863 V-2AAP-NPM  την3588 T-ASF  εκκλησιαν1577 N-ASF  ανηγγειλαν312 V-AAI-3P  οσα3745 K-APN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  οτι3754 CONJ  ηνοιξεν455 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPN  εθνεσιν1484 N-DPN  θυραν2374 N-ASF  πιστεως4102 N-GSF  

[개역한자]행 14:27 이르러 교회(敎會)를 모아 하나님이 함께 행(行)하신 모든 일과 이방인(異邦人)들에게 믿음의 문(門)을 여신 것을 고(告)하고

[한글 뉴킹제임스]행 14:27 그들이 도착한 후 교회가 함께 모여(had gathered the church together,G4863, G3588, G1577) 하나님(엘로힘)께서 그들과 함께 행하신 일들과 이방인들에게 믿음의G4102 문을G2374 열어 주신G455 것을 모두 설명하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 14:27 Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.

 28

 28 And they tarried no little time with the disciples.

28  And1161 there1563 they abode1304 long3756, 3641 time5550 with4862 the3588 disciples.3101

28  διετριβον1304 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  εκει1563 ADV  χρονον5550 N-ASM  ουκ3756 PRT-N  ολιγον3641 A-ASM  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  

[개역한자]행 14:28 제자(弟子)들과 함께 오래 있으니라

[한글 뉴킹제임스]행 14:28 그 후에 그들은 한동안 제자들과 함께 그 곳에 머무니라G1304.

[영. 뉴킹제임스]행 14:28 So they stayed there a long time with the disciples.

 

행15장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif