사도행전(Acts)
제16장(Chapter 16)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. [영. 스트롱 성경]1 Then1161 came2658 he to1519
Derbe1191 and2532 Lystra:3082
and,2532 behold,2400 a certain5100
disciple3101 was2258 there,1563
named3686 Timothy,5095 the son5207
of a certain5100 woman,1135 which was a Jewess,2453 and believed;4103 but1161
his father3962 was a Greek:1672
[스트롱 헬라어 성경] 1 κατηντησεν2658 V-AAI-3S δε1161 CONJ εις1519
PREP
δερβην1191 N-ASF και2532
CONJ
λυστραν3082 N-ASF και2532
CONJ
ιδου2400 V-2AAM-2S μαθητης3101 N-NSM τις5100 X-NSM ην2258 V-IXI-3S εκει1563
ADV
ονοματι3686 N-DSN τιμοθεος5095 N-NSM υιος5207 N-NSM γυναικος1135 N-GSF τινος5100
X-GSF
ιουδαιας2453 A-GSF πιστης4103 A-GSF πατρος3962 N-GSM δε1161 CONJ ελληνος1672 N-GSM [개역한자]행 16:1 바울이 더베와
루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자(弟子)가 있으니 그 모친(母親)은 믿는 유대 여자(女子)요 부친(父親)은
헬라인(人)이라 [한글 뉴킹제임스]행 16:1 그후((ThenG1161) 바울은(he toG1519)
더베(DerbeG1191)와(and2532) 루스트라(LystraG3082)에(he toG1519) 도착하였는데(came2658), 보라(beholdG2400), 그곳에(thereG1563) 디모데(TimothyG5095)라고 하는(namedG3686) 한(a certainG5100) 제자가(discipleG3101) 있는데(wasG2258) 그는 어떤(
of a certainG5100) 믿는(and believedG4103) 유대(which was a JewessG2453) 여인의(womanG1135) 아들(the sonG5207)이나(butG1161)
그의 부친은(his fatherG3962) 헬라인이며(was a GreekG1672) [영. 뉴킹제임스]행 16:1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain
disciple was there, named Timothy, [the] son of a certain Jewish woman who
believed, but his father [was] Greek. |
2 |
2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 2 3739 was well
reported of3140 by5259 the3588
brethren80 that were at1722 Lystra3082
and2532 Iconium.2430 2 ος3739 R-NSM εμαρτυρειτο3140 V-IPI-3S υπο5259 PREP των3588 T-GPM εν1722
PREP
λυστροις3082 N-DPN και2532
CONJ
ικονιω2430 N-DSN αδελφων80 N-GPM [개역한자]행 16:2 디모데는
루스드라와 이고니온에 있는 형제(兄弟)들에게 칭찬(稱讚) 받는 자(者)니 [한글 뉴킹제임스]행 16:2 또 루스트라와 이코니움G2430에 있는 형제들G80에게서 칭찬받는자더라(WhichG3739 was well reported ofG3140). [영. 뉴킹제임스]행 16:2 He was well spoken of by the brethren who were at Lystra
and Iconium. |
3 |
3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. 3 Him5126 would2309 Paul3972
have to go forth1831 with4862 him;846
and2532 took2983 and circumcised4059 him846
because of1223 the3588 Jews2453
which were5607 in1722 those1565
quarters:5117 for1063 they knew1492
all537 that3754 his848
father3962 was5225 a Greek.1672
3 τουτον5126 D-ASM ηθελησεν2309 V-AAI-3S ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM συν4862
PREP
αυτω846 P-DSM εξελθειν1831 V-2AAN και2532 CONJ λαβων2983 V-2AAP-NSM περιετεμεν4059 V-2AAI-3S αυτον846 P-ASM δια1223 PREP τους3588
T-APM
ιουδαιους2453 A-APM τους3588
T-APM
οντας5607 V-PXP-APM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM τοποις5117 N-DPM εκεινοις1565 D-DPM ηδεισαν1492 V-LAI-3P γαρ1063
CONJ
απαντες537 A-NPM τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM αυτου846
P-GSM
οτι3754 CONJ ελλην1672
N-NSM
υπηρχεν5225 V-IAI-3S [개역한자]행 16:3 바울이 그를
데리고 떠나고자 할새 그 지경(地境)에 있는 유대인(人)을 인(因)하여 그를 데려다가 할례(割禮)를 행(行)하니
이는 그 사람들이 그의 부친(父親)은 헬라인(人)인줄 다 앎이러라 [한글 뉴킹제임스]행 16:3 바울이 이
사람과 함께 가고자 하므로 그 근방에 있는 유대인들 때문에 그를 데려다가 할례를 주니G4059, 이는 그들 모두가 그의 부친이
헬라인인 것을 알고 있음이더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:3 Paul wanted to have him go on with him. And he took [him]
and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all
knew that his father was Greek. |
4 |
4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. 4 And1161 as5613 they went through1279 the3588
cities,4172 they delivered3860 them846
the3588 decrees1378 for to keep,5442
that were ordained2919 of5259 the3588
apostles652 and2532 elders4245
which3588 were at1722 Jerusalem.2419
4 ως5613 ADV δε1161
CONJ
διεπορευοντο1279 V-INI-3P τας3588
T-APF
πολεις4172 N-APF παρεδιδουν3860 V-IAI-3P αυτοις846 P-DPM φυλασσειν5442 V-PAN τα3588
T-APN
δογματα1378 N-APN τα3588
T-APN
κεκριμενα2919 V-RPP-APN υπο5259
PREP
των3588 T-GPM αποστολων652 N-GPM και2532 CONJ των3588
T-GPM
πρεσβυτερων4245 A-GPM των3588
T-GPM
εν1722 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]행 16:4 여러 성(城)으로 다녀 갈 때에 예루살렘에 있는 사도(使徒)와 장로(長老)들의 작정(作定)한 규례(規例)를 저희에게 주어 지키게 하니
[한글 뉴킹제임스]행 16:4 그들이 여러
성읍을 경유하면서 예루살렘G2419에 있는 사도들G652과 장로들이G4245 결정한G2919 규례를G1378
주어 지키게 하니라G5442. [영. 뉴킹제임스]행 16:4 And as they went through the cities, they delivered to
them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at
Jerusalem. |
5 |
5 So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily. 5 And3767 so3303 were the3588
churches1577 established4732 in the3588
faith,4102 and2532 increased4052
in number706 daily.2596, 2250 5 αι3588 T-NPF μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ εκκλησιαι1577 N-NPF εστερεουντο4732 V-IPI-3P τη3588 T-DSF πιστει4102 N-DSF και2532 CONJ επερισσευον4052 V-IAI-3P τω3588
T-DSM
αριθμω706 N-DSM καθ2596
PREP
ημεραν2250 N-ASF [개역한자]행 16:5 이에 여러
교회(敎會)가 믿음이 더 굳어지고 수(數)가 날마다 더하니라 [한글 뉴킹제임스]행 16:5 그러므로
교회들이G1577 믿음G4102으로 강건해지고 날로 그 수가 늘어가더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and
increased in number daily. |
6 |
6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; 6 Now1161 when they had
gone throughout1330 Phrygia5435 and2532
the3588 region5561 of Galatia,1054
and were forbidden2967 of5259 the3588
Holy40 Ghost4151 to preach2980
the3588 word3056 in1722
Asia,773 6 διελθοντες1330 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ την3588
T-ASF
φρυγιαν5435 N-ASF και2532
CONJ
την3588 T-ASF γαλατικην1054 A-ASF χωραν5561 N-ASF κωλυθεντες2967 V-APP-NPM υπο5259
PREP
του3588 T-GSN αγιου40
A-GSN
πνευματος4151 N-GSN λαλησαι2980 V-AAN τον3588 T-ASM λογον3056 N-ASM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ασια773
N-DSF
[개역한자]행 16:6 성령(聖靈)이 아시아에서 말씀을 전(傳)하지 못하게 하시거늘 브루기아와 갈라디아 땅으로 다녀가 [한글 뉴킹제임스]행 16:6 그들이 프루기아G5435와
갈라디아G1054 지역을G5561 통과하였을 때 성G40령께서G4151 아시아G773에서 말씀G3056 전하는 것을G2980 금하셨으며G2967 [영. 뉴킹제임스]행 16:6 Now when they had gone through Phrygia and the region of
Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia. |
7 |
7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Yahshua suffered them not; 7 After they were come2064
to2596 Mysia,3465 they attempted3985 to go4198
into2596 Bithynia:978 but2532
the3588 Spirit4151 suffered1439
them846 not.3756 7 ελθοντες2064 V-2AAP-NPM κατα2596 PREP την3588
T-ASF
μυσιαν3465 N-ASF επειραζον3985 V-IAI-3P κατα2596 PREP την3588 T-ASF βιθυνιαν978 N-ASF πορευεσθαι4198 V-PNN και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ειασεν1439 V-AAI-3S αυτους846 P-APM το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN [개역한자]행 16:7 무시아 앞에
이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수(야슈아)의G2424
영(靈)이G4151 허락(許諾)지 아니하시는지라 [한글 뉴킹제임스]행 16:7 무시아G3465에
이르러 비두니아G978로 가려고 하였으나 성령께서(theG3588 SpiritG4151) 허락하지G1439
아니하시므로 [영. 뉴킹제임스]행 16:7 After they had come to Mysia, they tried to go into
Bithynia, but the Spirit did not permit them. |
8 |
8 and passing by Mysia, they came down to Troas. 8 And1161 they passing
by3928 Mysia3465 came down2597
to1519 Troas.5174 8 παρελθοντες3928 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ την3588
T-ASF
μυσιαν3465 N-ASF κατεβησαν2597 V-2AAI-3P εις1519 PREP τρωαδα5174 N-ASF [개역한자]행 16:8 무시아를
지나 드로아로 내려갔는데 [한글 뉴킹제임스]행 16:8 무시아를
지나서 트로아G5174로 내려왔더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:8 So passing by Mysia, they came down to Troas. |
9 |
9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. 9 And2532 a vision3705 appeared3700
to Paul3972 in1223 the3588
night;3571 there stood2258, 2476 a man435
of Macedonia,3110 and2532 prayed3870
him,846 saying,3004 Come over1224
into1519 Macedonia,3109 and help997
us.2254 9 και2532 CONJ οραμα3705
N-NSN
δια1223 PREP της3588
T-GSF
νυκτος3571 N-GSF ωφθη3700
V-API-3S
τω3588 T-DSM παυλω3972
N-DSM
ανηρ435 N-NSM τις5100
X-NSM
ην2258 V-IXI-3S μακεδων3110 N-NSM εστως2476 V-RAP-NSM παρακαλων3870 V-PAP-NSM αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ λεγων3004
V-PAP-NSM
διαβας1224 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
μακεδονιαν3109 N-ASF βοηθησον997 V-AAM-2S ημιν2254 P-1DP [개역한자]행 16:9 밤에 환상(幻像)이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 청(請)하여 가로되 마게도냐로 건너와서 우리를 도우라 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 16:9 그 밤에
바울에게 환상이 나타났는데 어떤 마케도니아 사람이 서서 그에게 간청하여G3870 말하기를 "마케도니아로 건너와서
우리를 도와 달라G997."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 16:9 And a vision appeared to Paul in the night. A man of
Macedonia stood and pleaded with him, saying, "Come over to Macedonia and
help us." |
10 |
10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that Elohim had called us to preach the evangel to them. 10 And1161 after5613 he had seen1492
the3588 vision,3705 immediately2112
we endeavored2212 to go1831 into1519
Macedonia,3109 assuredly gathering4822 that3754
the3588 Lord2962 had called4341
us2248 for to preach the gospel2097 unto them.846
10 ως5613 ADV δε1161
CONJ
το3588 T-ASN οραμα3705
N-ASN
ειδεν1492 V-2AAI-3S ευθεως2112 ADV εζητησαμεν2212 V-AAI-1P εξελθειν1831 V-2AAN εις1519
PREP
την3588 T-ASF μακεδονιαν3109 N-ASF συμβιβαζοντες4822 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ προσκεκληται4341 V-RNI-3S ημας2248
P-1AP
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM ευαγγελισασθαι2097 V-AMN αυτους846 P-APM [개역한자]행 16:10 바울이 이
환상(幻像)을 본 후(後)에 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님(엘로힘)이G2316 저 사람들에게 복음(福音)을 전(傳)하라고
우리를 부르신 줄로 인정(認定)함이러라 [한글 뉴킹제임스]행 16:10 그가 그
환상을G3705 본 뒤에 우리는 즉시 마케도니아로 떠나려고 하였으니, 이는 주(주권자)께서G2962 그들에게 복음을 전하게 하시고자 우리를
부르셨다고 확신하였음이니라. [영. 뉴킹제임스]행 16:10 Now after he had seen the vision, immediately we sought
to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel
to them. |
11 |
11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; 11 Therefore3767 loosing321 from575
Troas,5174 we came with a straight
course2113 to1519 Samothracia,4543
and5037 the3588 next1966
day to1519
Neapolis;3496 11 αναχθεντες321 V-APP-NPM ουν3767 CONJ απο575
PREP
της3588 T-GSF τρωαδος5174 N-GSF ευθυδρομησαμεν2113 V-AAI-1P εις1519 PREP σαμοθρακην4543 N-ASF τη3588 T-DSF τε5037 PRT επιουση1966 V-PXP-DSF εις1519 PREP νεαπολιν3496 N-ASF [개역한자]행 16:11 드로아에서
배로 떠나 사모드라게로 직행(直行)하여 이튿날 네압볼리로 가고 [한글 뉴킹제임스]행 16:11 그리하여
우리는 트로아에서 배를 타고 사모드라케G4543로 직행하여 그 다음날 네아폴리G3496에 이르렀고 [영. 뉴킹제임스]행 16:11 Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course
to Samothrace, and the next [day] came to Neapolis, |
12 |
12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days. 12 And5037 from thence1564 to1519
Philippi,5375 which3748 is2076
the chief4413 city4172 of that part3310
of Macedonia,3109 and a colony:2862
and1161 we were2258 in1722
that5026 city4172 abiding1304
certain5100 days.2250 12 εκειθεν1564 ADV τε5037
PRT
εις1519 PREP φιλιππους5375 N-ASM ητις3748 R-NSF εστιν2076 V-PXI-3S πρωτη4413
A-NSF
της3588 T-GSF μεριδος3310 N-GSF της3588 T-GSF μακεδονιας3109 N-GSF πολις4172
N-NSF
κολωνια2862 N-NSF ημεν1510
V-IXI-1P
δε1161 CONJ εν1722
PREP
ταυτη3778 D-DSF τη3588
T-DSF
πολει4172 N-DSF διατριβοντες1304 V-PAP-NPM ημερας2250 N-APF τινας5100 X-APF [개역한자]행 16:12 거기서 빌립보에
이르니 이는 마게도냐 지경(地境) 첫성이요 또 로마의 식민지(植民地)라 이 성(城)에서 수일(數日)을 유하다가 [한글 뉴킹제임스]행 16:12 거기서부터
빌립보G5375까지 갔는데, 그 곳은 마케도니아 지방의 첫째 가는 성읍이요 또 식민지더라. 우리가 이 성읍에서 며칠 동안
머무니라. [영. 뉴킹제임스]행 16:12 and from there to Philippi, which is the foremost city of
that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some
days. |
13 |
13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. 13 And5037 on(2250) the3588
sabbath4521 we went1831 out1854
of the3588 city4172 by3844
a river side,4215 where3757 prayer4335
was wont3543 to be made;1511 and2532
we sat down,2523 and spake2980 unto the3588
women1135 which resorted4905 thither.
13 τη3588 T-DSF τε5037
PRT
ημερα2250 N-DSF των3588
T-GPN
σαββατων4521 N-GPN εξηλθομεν1831 V-2AAI-1P εξω1854 ADV της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF παρα3844 PREP ποταμον4215 N-ASM ου3757
ADV
ενομιζετο3543 V-IPI-3S προσευχη4335 N-NSF ειναι1511 V-PXN και2532 CONJ καθισαντες2523 V-AAP-NPM ελαλουμεν2980 V-IAI-1P ταις3588 T-DPF συνελθουσαις4905 V-2AAP-DPF γυναιξιν1135 N-DPF [개역한자]행 16:13 안식일(安息日)에 우리가 기도처(祈禱處)가 있는가 하여 문(門)밖 강(江) 가에 나가 거기 앉아서 모인 여자(女子)들에게 말하더니
[한글 뉴킹제임스]행 16:13 그런데 안식일이G4521
되어 늘 기도를G4335 드리던 성읍 밖 강가에 나가 앉았다가, 모여든 여인들에게 말씀을 전하였느니라. [영. 뉴킹제임스]행 16:13 And on the Sabbath day we went out of the city to the
riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the
women who met [there.] |
14 |
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped Elohim, heard us: whose heart Yahweh opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. 14 And2532 a certain5100 woman1135
named3686 Lydia,3070 a seller of purple,4211 of the city4172
of Thyatira,2363 which worshipped4576 God,2316
heard191 us: whose3739
heart2588 the3588 Lord2962
opened,1272 that she attended4337 unto the things which were spoken2980 of5259
Paul.3972 14 και2532 CONJ τις5100
X-NSF
γυνη1135 N-NSF ονοματι3686 N-DSN λυδια3070 N-NSF πορφυροπωλις4211 N-NSF πολεως4172 N-GSF θυατειρων2363 N-GPN σεβομενη4576 V-PNP-NSF τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM ηκουεν191 V-IAI-3S ης3739 R-GSF ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM διηνοιξεν1272 V-AAI-3S την3588 T-ASF καρδιαν2588 N-ASF προσεχειν4337 V-PAN τοις3588 T-DPN λαλουμενοις2980 V-PPP-DPN υπο5259
PREP
του3588 T-GSM παυλου3972 N-GSM [개역한자]행 16:14 두아디라성의
자주 장사(葬事)로서 하나님을 공경(恭敬)하는 루디아라 하는 한 여자(女子)가 들었는데 주(主)께서 그 마음을 열어
바울의 말을 청종(聽從)하게 하신지라 [한글 뉴킹제임스]행 16:14 ○ 거기에
루디아G3070라고 하는 여인이 있었는데, 두아티라 성읍의 자주 옷감 장사로G4211 하나님(엘로힘)을 경배하는G4576 여인이었으며, 우리의 말을
듣더라. 주(야웨)께서G2962 그녀의 마음을2588 열어G1272 바울이 말한 것에 주의를 기울이게 하시니라. [영. 뉴킹제임스]행 16:14 Now a certain woman named Lydia heard [us.] She was a
seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened
her heart to heed the things spoken by Paul. |
15 |
15 And when she was immersed, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to Yahweh, come into my house, and abide there. And she constrained us. 15 And1161 when5613 she was baptized,907 and2532
her848 household,3624 she besought3870
us, saying,3004
If1487 ye have judged2919 me3165
to be1511 faithful4103 to the3588
Lord,2962 come1525 into1519
my3450 house,3624 and abide3306
there. And2532
she constrained3849 us.2248 15 ως5613 ADV δε1161
CONJ
εβαπτισθη907 V-API-3S και2532
CONJ
ο3588 T-NSM οικος3624
N-NSM
αυτης846 P-GSF παρεκαλεσεν3870 V-AAI-3S λεγουσα3004 V-PAP-NSF ει1487 COND κεκρικατε2919 V-RAI-2P με3165 P-1AS πιστην4103 A-ASF τω3588
T-DSM
κυριω2962 N-DSM ειναι1511
V-PXN
εισελθοντες1525 V-2AAP-NPM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
μου3450 P-1GS μεινατε3306 V-AAM-2P και2532 CONJ παρεβιασατο3849 V-ADI-3S ημας2248
P-1AP
[개역한자]행 16:15 저와 그
집이 다 세례(洗禮)를 받고 우리에게 청(請)하여 가로되 만일(萬一) 나를 주(主) 믿는 자(者)로 알거든 내 집에
들어와 유하라 하고 강권(强勸)하여 있게 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 16:15 그리하여
그녀와 그녀의 집안이 침례를 받자G907 그녀가 간청하여G3870 말하기를 "당신들이 저를 주(야웨)께 신실한 자로G4103 여기신다면
저의 집G3624에 와서 머무소서G3306"라고 하며 우리를 강하게 붙들더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:15 And when she and her household were baptized, she begged
[us,] saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to
my house and stay." So she persuaded us. |
16 |
16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 16 And1161 it came to
pass,1096 as we2257 went4198
to1519 prayer,4335 a certain5100
damsel3814 possessed2192 with a spirit4151 of divination4436
met528 us,2254 which3748
brought3930 her848 masters2962
much4183 gain2039 by soothsaying:3132 16 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
πορευομενων4198 V-PNP-GPM ημων2257
P-1GP
εις1519 PREP προσευχην4335 N-ASF παιδισκην3814 N-ASF τινα5100 X-ASF εχουσαν2192 V-PAP-ASF πνευμα4151 N-ASN πυθωνος4436 N-GSM απαντησαι528 V-AAN ημιν2254 P-1DP ητις3748
R-NSF
εργασιαν2039 N-ASF πολλην4183 A-ASF παρειχεν3930 V-IAI-3S τοις3588 T-DPM κυριοις2962 N-DPM αυτης846 P-GSF μαντευομενη3132 V-PNP-NSF [개역한자]행 16:16 우리가 기도(祈禱)하는 곳에 가다가 점하는 귀신(鬼神) 들린 여(女)종 하나를 만나니 점으로 그 주인(主人)들을 크게 이(利)하게 하는
자(者)라 [한글 뉴킹제임스]행 16:16 ○ 그후
우리가 기도하려고 나가서 점치는 영에G4151 사로잡힌 어떤 소녀를 만났는데 그녀는 점을 쳐 줌으로써G3132 자기 주인들에게 상당한 수익을 얻어 주더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:16 Now it happened, as we went to prayer, that a certain
slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her
masters much profit by fortune-telling. |
17 |
17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High Elohim, who proclaim unto you the way of salvation. 17 The same3778 followed2628 Paul3972
and2532 us,2254 and cried,2896
saying,3004 These3778 men444
are1526 the servants1401 of the3588
most high5310 God,2316 which3748
show2605 unto us2254 the way3598
of salvation.4991 17 αυτη3778 D-NSF κατακολουθησασα2628 V-AAP-NSF τω3588
T-DSM
παυλω3972 N-DSM και2532
CONJ
ημιν2254 P-1DP εκραζεν2896 V-IAI-3S λεγουσα3004 V-PAP-NSF ουτοι3778 D-NPM οι3588
T-NPM
ανθρωποι444 N-NPM δουλοι1401 N-NPM του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM του3588
T-GSM
υψιστου5310 A-GSM εισιν1526
V-PXI-3P
οιτινες3748 R-NPM καταγγελλουσιν2605 V-PAI-3P ημιν2254
P-1DP
οδον3598 N-ASF σωτηριας4991 N-GSF [개역한자]행 16:17 바울과 우리를
좇아와서 소리질러 가로되 이 사람들은 지극(至極)히 높은 하나님의 종으로 구원(救援)의 길을 너희에게 전(傳)하는
자(者)라 하며 [한글 뉴킹제임스]행 16:17 그녀가 바울과
우리를 따라오면서 외쳐 말하기를 "이 분들은 지극히 높으신G5310 하나님(엘로힘)의G2316 종들G1401이라. 우리에게 구원의G4991 길을G3598 전하신다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:17 This girl followed Paul and us, and cried out, saying,
"These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the
way of salvation." |
18 |
18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Yahshua Ha Mashiyach to come out of her. And it came out that very hour. 18 And1161 this5124 did4160
she(1909) many4183 days.2250
But1161 Paul,3972 being grieved,1278 turned1994
and2532 said2036 to the3588
spirit,4151 I command3853 thee4671
in1722 the3588 name3686
of Jesus2424 Christ5547 to come1831
out of575 her.846 And2532
he came out1831 the3588 same846
hour.5610 18 τουτο5124 D-ASN δε1161
CONJ
εποιει4160 V-IAI-3S επι1909
PREP
πολλας4183 A-APF ημερας2250 N-APF διαπονηθεις1278 V-ADP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM και2532
CONJ
επιστρεψας1994 V-AAP-NSM τω3588
T-DSN
πνευματι4151 N-DSN ειπεν2036
V-2AAI-3S
παραγγελλω3853 V-PAI-1S σοι4671
P-2DS
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ονοματι3686 N-DSN ιησου2424
N-GSM
χριστου5547 N-GSM εξελθειν1831 V-2AAN απ575 PREP αυτης846 P-GSF και2532
CONJ
εξηλθεν1831 V-2AAI-3S αυτη846
P-DSF
τη3588 T-DSF ωρα5610
N-DSF
[개역한자]행 16:18 이같이 여러
날을 하는지라 바울이 심(甚)히 괴로와하여 돌이켜 그 귀신(鬼神)에게 이르되 예수 그리스도의 이름으로 내가 네게
명(命)하노니 그에게서 나오라 하니 귀신(鬼神)이 즉시 나오니라 [한글 뉴킹제임스]행 16:18 그 소녀가
여러 날을 이렇게 하므로 바울이 마음이 아파서G1278 그 영을 향하여 "내가 예수(야슈아)G2424
그리스도(하
마쉬악)의G5547 이름G3686으로 네게 명하노니G3853
그녀에게서 나오라."고 말하니 그 즉시로 나오더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:18 And this she did for many days. But Paul, greatly
annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of
Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour. |
19 |
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 19 And1161 when her848 masters2962
saw1492 that3754 the3588
hope1680 of their848 gains2039
was gone,1831 they caught1949 Paul3972
and2532 Silas,4609 and drew1670
them into1519
the3588 marketplace58 unto1909
the3588 rulers,758 19 ιδοντες1492 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM κυριοι2962 N-NPM αυτης846 P-GSF οτι3754 CONJ εξηλθεν1831 V-2AAI-3S η3588 T-NSF ελπις1680 N-NSF της3588
T-GSF
εργασιας2039 N-GSF αυτων846
P-GPM
επιλαβομενοι1949 V-2ADP-NPM τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM και2532
CONJ
τον3588 T-ASM σιλαν4609
N-ASM
ειλκυσαν1670 V-AAI-3P εις1519
PREP
την3588 T-ASF αγοραν58 N-ASF επι1909 PREP τους3588
T-APM
αρχοντας758 N-APM [개역한자]행 16:19 종의 주인(主人)들은 자기(自己) 이익(利益)의 소망(所望)이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 잡아 가지고 저자로 관원(官員)들에게
끌어 갔다가 [한글 뉴킹제임스]행 16:19 ○ 그 소녀의
주인들이 보니 자기들의 수익의G2039 희망이G1680
없어진지라, 바울과 실라를 붙잡아 시장터G58에 있는 관원들G758 앞으로 끌고 가서 [영. 뉴킹제임스]행 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was
gone, they seized Paul and Silas and dragged [them] into the marketplace to the
authorities. |
20 |
20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 20 And2532 brought4317 them846
to the3588 magistrates,4755 saying,2036
These3778 men,444 being5225
Jews,2453 do exceedingly trouble1613 our2257
city,4172 20 και2532 CONJ προσαγαγοντες4317 V-2AAP-NPM αυτους846 P-APM τοις3588 T-DPM στρατηγοις4755 N-DPM ειπον2036 V-2AAI-3P ουτοι3778 D-NPM οι3588
T-NPM
ανθρωποι444 N-NPM εκταρασσουσιν1613 V-PAI-3P ημων2257
P-1GP
την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
ιουδαιοι2453 A-NPM υπαρχοντες5225 V-PAP-NPM [개역한자]행 16:20 상관들 앞에
데리고 가서 말하되 이 사람들이 유대인(人)인데 우리 성(城)을 심(甚)히 요란케 하여 [한글 뉴킹제임스]행 16:20 행정관들에게
데리고 가 말하기를 "이 사람들은 유대인으로 우리 성읍을G4172 심히 소란케 하며 [영. 뉴킹제임스]행 16:20 And they brought them to the magistrates, and said,
"These men, being Jews, exceedingly trouble our city; |
21 |
21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 21 And2532 teach2605 customs,1485
which3739 are not lawful1832, 3756 for us2254
to receive,3858 neither3761 to observe,4160
being5607 Romans.4514 21 και2532 CONJ καταγγελλουσιν2605 V-PAI-3P εθη1485
N-APN
α3739 R-APN ουκ3756
PRT-N
εξεστιν1832 V-PQI-3S ημιν2254
P-1DP
παραδεχεσθαι3858 V-PNN ουδε3761
ADV
ποιειν4160 V-PAN ρωμαιοις4514 A-DPM ουσιν5607 V-PXP-DPM [개역한자]행 16:21 로마 사람인
우리가 받지도 못하고 행(行)치도 못할 풍속(風俗)을 전(傳)한다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 16:21 우리 로마
사람들로서는 받아들일G3858 수도G3756,
G1832
행할G4160 수도 없는G3761 관습을G1485
전하고 있나이다G2605."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:21 "and they teach customs which are not lawful for us,
being Romans, to receive or observe." |
22 |
22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. 22 And2532 the3588 multitude3793
rose up together4911 against2596 them:846
and2532 the3588 magistrates4755
rent off4048 their846 clothes,2440
and commanded2753 to beat4463 them.
22 και2532 CONJ συνεπεστη4911 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM οχλος3793 N-NSM κατ2596
PREP
αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM στρατηγοι4755 N-NPM περιρρηξαντες4048 V-AAP-NPM αυτων846 P-GPM τα3588
T-APN
ιματια2440 N-APN εκελευον2753 V-IAI-3P ραβδιζειν4463 V-PAN [개역한자]행 16:22 무리가 일제히
일어나 송사(訟事)하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여 [한글 뉴킹제임스]행 16:22 무리가 일제히
그들을 반대하고 일어서니, 그 행정관들이 그들의 옷을 찢어 벗기고 때리라고 명령하니라. [영. 뉴킹제임스]행 16:22 Then the multitude rose up together against them; and the
magistrates tore off their clothes and commanded [them] to be beaten with rods.
|
23 |
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 23 And5037 when they had
laid2007 many4183 stripes4127
upon them,846 they cast906 them
into1519 prison,5438 charging3853
the3588 jailer1200 to keep5083
them846 safely:806 23 πολλας4183 A-APF τε5037
PRT
επιθεντες2007 V-2AAP-NPM αυτοις846 P-DPM πληγας4127 N-APF εβαλον906 V-2AAI-3P εις1519 PREP φυλακην5438 N-ASF παραγγειλαντες3853 V-AAP-NPM τω3588
T-DSM
δεσμοφυλακι1200 N-DSM ασφαλως806 ADV τηρειν5083 V-PAN αυτους846 P-APM [개역한자]행 16:23 많이 친
후(後)에 옥(獄)에 가두고 간수(看守)에게 분부(吩咐)하여 든든히 지키라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 16:23 그리하여
그들을 많이 때린 후에 감옥에 집어 넣고 간수에게 잘 지키라고 명령하니 [영. 뉴킹제임스]행 16:23 And when they had laid many stripes on them, they threw
[them] into prison, commanding the jailer to keep them securely. |
24 |
24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 24 Who,3739 having
received2983 such5108 a charge,3852
thrust906 them846 into1519
the3588 inner2082 prison,5438
and2532 made their feet fast805, 846, 4228 in1519
the3588 stocks.3586 24 ος3739 R-NSM παραγγελιαν3852 N-ASF τοιαυτην5108 D-ASF ειληφως2983 V-RAP-NSM εβαλεν906 V-2AAI-3S αυτους846 P-APM εις1519 PREP την3588
T-ASF
εσωτεραν2082 A-ASF φυλακην5438 N-ASF και2532 CONJ τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
αυτων846 P-GPM ησφαλισατο805 V-ADI-3S εις1519 PREP το3588
T-ASN
ξυλον3586 N-ASN [개역한자]행 16:24 그가 이러한
영(靈)을 받아 저희를 깊은 옥(獄)에 가두고 그 발을 착고(着錮)에 든든히 채웠더니 [한글 뉴킹제임스]행 16:24 임무를 부여받은
그 사람이 그들을 안쪽 감옥에 집어 넣고 차꼬로 그들의 발을 채우더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:24 Having received such a charge, he put them into the inner
prison and fastened their feet in the stocks. |
25 |
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto Elohim, and the prisoners were listening to them; 25 And1161 at2596 midnight3317
Paul3972 and2532 Silas4609
prayed,4336 and2532 sang praises5214
unto God:2316 and1161 the3588
prisoners1198 heard1874 them.846
25 κατα2596 PREP δε1161
CONJ
το3588 T-ASN μεσονυκτιον3317 N-ASN παυλος3972 N-NSM και2532 CONJ σιλας4609
N-NSM
προσευχομενοι4336 V-PNP-NPM υμνουν5214 V-IAI-3P τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM επηκροωντο1874 V-INI-3P δε1161 CONJ αυτων846 P-GPM οι3588
T-NPM
δεσμιοι1198 N-NPM [개역한자]행 16:25 밤중쯤 되어
바울과 실라가 기도(祈禱)하고 하나님을 찬미(讚美)하매 죄수(罪囚)들이 듣더라 [한글 뉴킹제임스]행 16:25 ○ 한밤중에
바울과 실라가 기도하고G4336 하나님(엘로힘)께 찬송을 부르니G5214 죄수들이G1198 듣더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:25 But at midnight Paul and Silas were praying and singing
hymns to God, and the prisoners were listening to them. |
26 |
26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 26 And1161 suddenly869 there was1096
a great3173 earthquake,4578 so that5620
the3588 foundations2310 of the3588
prison1201 were shaken:4531 and5037
immediately3916 all3956 the3588
doors2374 were opened,455 and2532
every one's3956 bands1199 were loosed.447
26 αφνω869 ADV δε1161
CONJ
σεισμος4578 N-NSM εγενετο1096 V-2ADI-3S μεγας3173 A-NSM ωστε5620 CONJ σαλευθηναι4531 V-APN τα3588 T-APN θεμελια2310 N-APN του3588
T-GSN
δεσμωτηριου1201 N-GSN ανεωχθησαν455 V-API-3P τε5037 PRT παραχρημα3916 ADV αι3588 T-NPF θυραι2374 N-NPF πασαι3956
A-NPF
και2532 CONJ παντων3956 A-GPM τα3588 T-NPN δεσμα1199 N-NPN ανεθη447
V-API-3S
[개역한자]행 16:26 이에 홀연(忽然)히 큰 지진(地震)이 나서 옥(獄)터가 움직이고 문(門)이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라 [한글 뉴킹제임스]행 16:26 그때 갑자기
큰 지진이G4578 나더니 감옥의 기반이 흔들리고, 모든 문이 즉시 열리며, 각 사람에게 채워졌던 사슬이 풀려지니라. [영. 뉴킹제임스]행 16:26 Suddenly there was a great earthquake, so that the
foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were
opened and everyone's chains were loosed. |
27 |
27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 27 And1161 the3588 keeper of the prison1200 awaking out of his sleep,1096, 1853 and2532
seeing1492 the3588 prison5438
doors2374 open,455 he drew out4685
his sword,3162 and would3195 have killed337
himself,1438 supposing3543 that the3588
prisoners1198 had been fled.1628 27 εξυπνος1853 A-NSM δε1161
CONJ
γενομενος1096 V-2ADP-NSM ο3588
T-NSM
δεσμοφυλαξ1200 N-NSM και2532
CONJ
ιδων1492 V-2AAP-NSM ανεωγμενας455 V-RPP-APF τας3588 T-APF θυρας2374 N-APF της3588
T-GSF
φυλακης5438 N-GSF σπασαμενος4685 V-AMP-NSM μαχαιραν3162 N-ASF εμελλεν3195 V-IAI-3S εαυτον1438 F-3ASM αναιρειν337 V-PAN νομιζων3543 V-PAP-NSM εκπεφευγεναι1628 V-2RAN τους3588
T-APM
δεσμιους1198 N-APM [개역한자]행 16:27 간수(看守)가 자다가 깨어 옥문(獄門)들이 열린 것을 보고 죄수(罪囚)들이 도망(逃亡)한줄 생각하고 검을 빼어 자결하려 하거늘
[한글 뉴킹제임스]행 16:27 간수가 잠에서
깨어나 감옥의 문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄로 짐작하고 칼을G3162 뽑아 자살하려고 하자 [영. 뉴킹제임스]행 16:27 And the keeper of the prison, awaking from sleep and
seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword
and was about to kill himself. |
28 |
28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 28 But1161 Paul3972 cried5455
with a loud3173 voice,5456 saying,3004
Do4238 thyself4572 no3367
harm:2556 for1063 we are2070
all537 here.1759 28 εφωνησεν5455 V-AAI-3S δε1161 CONJ φωνη5456
N-DSF
μεγαλη3173 A-DSF ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM λεγων3004
V-PAP-NSM
μηδεν3367 A-ASN πραξης4238 V-AAS-2S σεαυτω4572 F-2DSM κακον2556 A-ASN απαντες537 A-NPM γαρ1063 CONJ εσμεν2070
V-PXI-1P
ενθαδε1759 ADV [개역한자]행 16:28 바울이 크게
소리질러 가로되 네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 16:28 바울이 큰
소리로 외쳐 말하기를 "네 몸을 해치지 말라. 우리가 다 여기 있노라."고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 16:28 But Paul called with a loud voice, saying, "Do
yourself no harm, for we are all here." |
29 |
29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 29 Then1161 he called154 for a light,5457
and sprang in,1530 and2532 came1096
trembling,1790 and fell down before4363 Paul3972
and2532 Silas,4609 29 αιτησας154 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
φωτα5457 N-APN εισεπηδησεν1530 V-AAI-3S και2532 CONJ εντρομος1790 A-NSM γενομενος1096 V-2ADP-NSM προσεπεσεν4363 V-2AAI-3S τω3588 T-DSM παυλω3972 N-DSM και2532
CONJ
τω3588 T-DSM σιλα4609
N-DSM
[개역한자]행 16:29 간수(看守)가 등(燈)불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복(俯伏)하고 [한글 뉴킹제임스]행 16:29 그가 등불을G5457
요청한 후, 달려들어와 떨며 바울과 실라 앞에 엎드리더라G4363. [영. 뉴킹제임스]행 16:29 Then he called for a light, ran in, and fell down
trembling before Paul and Silas. |
30 |
30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 30 And2532 brought4254 them846
out,1854 and said,5346 Sirs,2962
what5101 must1163 I3165
do4160 to2443 be saved?4982
30 και2532 CONJ προαγαγων4254 V-2AAP-NSM αυτους846 P-APM εξω1854 ADV εφη5346
V-IXI-3S
κυριοι2962 N-VPM τι5101
I-ASN
με3165 P-1AS δει1163
V-PQI-3S
ποιειν4160 V-PAN ινα2443
CONJ
σωθω4982 V-APS-1S [개역한자]행 16:30 저희를 데리고
나가 가로되 선생(先生)들아 내가 어떻게 하여야 구원(救援)을 얻으리이까 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 16:30 그리하여
그들을 데리고 나와서 말하기를 "선생님들이여G2962, 내가 구원을 받으려면G4982 어떻게G5101 해야G4160 하나이까G1163 ?"라고
하니 [영. 뉴킹제임스]행 16:30 And he brought them out and said, "Sirs, what must I
do to be saved?" |
31 |
31 And they said, Believe on the Master Yahshua, and thou shalt be saved, thou and thy house. 31 And1161 they3588 said,2036
Believe4100 on1909 the3588
Lord2962 Jesus2424 Christ,5547
and2532 thou4771 shalt be saved,4982 and2532
thy4675 house.3624 31 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P πιστευσον4100 V-AAM-2S επι1909 PREP τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM ιησουν2424 N-ASM χριστον5547 N-ASM και2532
CONJ
σωθηση4982 V-FPI-2S συ4771
P-2NS
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
οικος3624 N-NSM σου4675
P-2GS
[개역한자]행 16:31 가로되 주(主) 예수를 믿으라 그리하면 너와 네 집이 구원(救援)을 얻으리라 하고 [한글 뉴킹제임스]행 16:31 그들이 말하기를 "주(주권자)G2962 예수(야슈아)G2424
그리스도(메시야)를G5547 믿으라G4100. 그리하면 너와 네 집안이 구원을 받으리라G4982."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 16:31 So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and
you will be saved, you and your household." |
32 |
32 And they spake the word of Yahweh unto him, with all that were in his house. 32 And2532 they spake2980 unto him846
the3588 word3056 of the3588
Lord,2962 and2532 to all3956
that3588 were in1722 his848
house.3614 32 και2532 CONJ ελαλησαν2980 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM και2532 CONJ πασιν3956 A-DPM τοις3588
T-DPM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
οικια3614 N-DSF αυτου846
P-GSM
[개역한자]행 16:32 주(主)의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전(傳)하더라 [한글 뉴킹제임스]행 16:32 그리고 그들이
주(야웨)의G2962 말씀을G3056 그와 그의 집 안에 있는 모든 사람에게 전하니라. [영. 뉴킹제임스]행 16:32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all
who were in his house. |
33 |
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was immersed, he and all his, immediately. 33 And2532 he took3880 them846
the3588 same1565 hour5610
of the3588 night,3571 and washed3068
their(575)
stripes;4127 and2532 was baptized,907 he846 and2532 all3956
his,846 straightway.3916 33 και2532 CONJ παραλαβων3880 V-2AAP-NSM αυτους846 P-APM εν1722 PREP εκεινη1565 D-DSF τη3588 T-DSF ωρα5610 N-DSF της3588
T-GSF
νυκτος3571 N-GSF ελουσεν3068 V-AAI-3S απο575 PREP των3588 T-GPF πληγων4127 N-GPF και2532 CONJ εβαπτισθη907 V-API-3S αυτος846
P-NSM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αυτου846 P-GSM παντες3956 A-NPM παραχρημα3916 ADV [개역한자]행 16:33 밤 그 시(時)에 간수(看守)가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기(自己)와 그 권속이 다 세례(洗禮)를 받은 후(後) [한글 뉴킹제임스]행 16:33 그리하여
그가 그날 밤 같은 시간에 그들을 데리고 가서 그들의 상처를 씻겨 주며, 또 그와 그의 온 가족이 곧바로 침례를
받더라G907. [영. 뉴킹제임스]행 16:33 And he took them the same hour of the night and washed
[their] stripes. And immediately he and all his family were baptized. |
34 |
34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in Elohim. 34 And5037 when he had
brought321 them846 into1519
his848 house,3624 he set meat before3908, 5132 them, and2532 rejoiced,21
believing4100 in God2316 with all his house.3832 34 αναγαγων321 V-2AAP-NSM τε5037 PRT αυτους846 P-APM εις1519 PREP τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM αυτου846
P-GSM
παρεθηκεν3908 V-AAI-3S τραπεζαν5132 N-ASF και2532 CONJ ηγαλλιασατο21 V-ADI-3S πανοικι3832 ADV πεπιστευκως4100 V-RAP-NSM τω3588 T-DSM θεω2316
N-DSM
[개역한자]행 16:34 저희를 데리고
자기(自己) 집에 올라가서 음식(飮食)을 차려주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 크게 기뻐하니라 [한글 뉴킹제임스]행 16:34 그리고 그가
그들을 자기 집으로 데리고 들어와서 음식을 차려 주고G5132,
G3908 온 집안과 더불어 하나님(엘로힘)을 믿음으로 인하여 기뻐하더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:34 Now when he had brought them into his house, he set food
before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household. |
35 |
35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. 35 And1161 when it was1096 day,2250
the3588 magistrates4755 sent649
the3588 sergeants,4465 saying,3004
Let those men go.630, 1565, 444 35 ημερας2250 N-GSF δε1161
CONJ
γενομενης1096 V-2ADP-GSF απεστειλαν649 V-AAI-3P οι3588 T-NPM στρατηγοι4755 N-NPM τους3588 T-APM ραβδουχους4465 N-APM λεγοντες3004 V-PAP-NPM απολυσον630 V-AAM-2S τους3588 T-APM ανθρωπους444 N-APM εκεινους1565 D-APM [개역한자]행 16:35 날이 새매
상관들이 아전(衙前)을 보내어 이 사람들을 놓으라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 16:35 날이 새니
행정관들이 부하들을 보내어 말하기를 "이 사람들을 놓아 주라."고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 16:35 And when it was day, the magistrates sent the officers,
saying, "Let those men go." |
36 |
36 And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. 36 And1161 the3588 keeper of the prison1200 told518
this5128 saying3056 to4314
Paul,3972 The3588 magistrates4755
have sent649 to2443 let you go:630
now3568 therefore3767 depart,1831
and go4198 in1722 peace.1515
36 απηγγειλεν518 V-AAI-3S δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
δεσμοφυλαξ1200 N-NSM τους3588
T-APM
λογους3056 N-APM τουτους5128 D-APM προς4314 PREP τον3588 T-ASM παυλον3972 N-ASM οτι3754 CONJ απεσταλκασιν649 V-RAI-3P οι3588
T-NPM
στρατηγοι4755 N-NPM ινα2443
CONJ
απολυθητε630 V-APS-2P νυν3568
ADV
ουν3767 CONJ εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM πορευεσθε4198 V-PNM-2P εν1722 PREP ειρηνη1515 N-DSF [개역한자]행 16:36 간수(看守)가 이 말대로 바울에게 고(告)하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안(平安)히 가라
하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 16:36 그때 그
간수가 이 말을 바울에게 전하며 "행정관들이 전갈을 보내어 여러분을 놓아 주라고 하니 이제 떠나시어 평안히
가소서."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:36 So the keeper of the prison reported these words to Paul,
saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart,
and go in peace." |
37 |
37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. 37 But1161 Paul3972 said5346
unto4314 them,846 They have beaten1194 us2248
openly1219 uncondemned,178 being5225
Romans,4514 and(444) have cast906
us into1519
prison;5438 and2532 now3568
do they thrust us out1544, 2248
privily?2977 nay3756 verily;1063
but235 let them come2064 themselves848
and fetch us out.1806, 2248 37 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
παυλος3972 N-NSM εφη5346
V-IXI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM δειραντες1194 V-AAP-NPM ημας2248 P-1AP δημοσια1219 A-DSF 1219 ADV ακατακριτους178 A-APM ανθρωπους444 N-APM ρωμαιους4514 A-APM υπαρχοντας5225 V-PAP-APM εβαλον906 V-2AAI-3P εις1519 PREP φυλακην5438 N-ASF και2532
CONJ
νυν3568 ADV λαθρα2977
ADV
ημας2248 P-1AP εκβαλλουσιν1544 V-PAI-3P ου3756 PRT-N γαρ1063 CONJ αλλα235
CONJ
ελθοντες2064 V-2AAP-NPM αυτοι846
P-NPM
ημας2248 P-1AP εξαγαγετωσαν1806 V-2AAM-3P [개역한자]행 16:37 바울이 이르되
로마 사람인 우리를 죄도 정치 아니하고 공중(公衆) 앞에서 때리고 옥(獄)에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어
보내고자 하느냐 아니라 저희가 친(親)히 와서 우리를 데리고 나가야하리라 한대 [한글 뉴킹제임스]행 16:37 그러나 바울이
그 부하들에게 말하기를 "그들이 로마 사람인 우리를 죄도 정하지 않은 채G178
공개적으로 매질을 하고 감옥에
집어 넣었다가, 이제는 비밀리에 내보낸단 말인가? 그렇게는 아니되니, 그 사람들이 와서 직접 우리를 내보내게 하라."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us openly,
uncondemned Romans, [and] have thrown [us] into prison. And now do they put us
out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out." |
38 |
38 And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; 38 And1161 the3588 sergeants4465
told312 these5023 words4487
unto the3588 magistrates:4755 and2532
they feared,5399 when they heard191 that3754
they were1526 Romans.4514 38 ανηγγειλαν312 V-AAI-3P δε1161 CONJ τοις3588
T-DPM
στρατηγοις4755 N-DPM οι3588
T-NPM
ραβδουχοι4465 N-NPM τα3588
T-APN
ρηματα4487 N-APN ταυτα5023
D-APN
και2532 CONJ εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P ακουσαντες191 V-AAP-NPM οτι3754 CONJ ρωμαιοι4514 A-NPM εισιν1526 V-PXI-3P [개역한자]행 16:38 아전(衙前)들이 이 말로 상관들에게 고(告)하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여 [한글 뉴킹제임스]행 16:38 부하들이
이 말을 행정관들에게 전하자 그들은 이 사람들이 로마 사람이었다는 말을 듣고 두려워하더라. [영. 뉴킹제임스]행 16:38 And the officers told these words to the magistrates, and
they were afraid when they heard that they were Romans. |
39 |
39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. 39 And2532 they came2064 and besought3870
them,846 and2532 brought them
out,1806 and desired2065 them
to depart out1831 of the3588 city.4172
39 και2532 CONJ ελθοντες2064 V-2AAP-NPM παρεκαλεσαν3870 V-AAI-3P αυτους846 P-APM και2532 CONJ εξαγαγοντες1806 V-2AAP-NPM ηρωτων2065 V-IAI-3P εξελθειν1831 V-2AAN της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF [개역한자]행 16:39 와서 권(勸)하여G3870 데리고 나가 성(城)에서 떠나기를 청(請)하니 [한글 뉴킹제임스]행 16:39 그러므로
그들이 와서 용서를 구하고G3870 그들을 데리고 나가 그 성읍에서 떠나 달라고 부탁하더라G2065. [영. 뉴킹제임스]행 16:39 Then they came and pleaded with them and brought [them]
out, and asked [them] to depart from the city. |
40 |
40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. 40 And1161 they went1831 out of1537
the3588 prison,5438 and entered1525
into1519 the house of Lydia:3070
and2532 when they had seen1492 the3588
brethren,80 they comforted3870 them,846
and2532 departed.1831 40 εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ εκ1537
PREP
της3588 T-GSF φυλακης5438 N-GSF εισηλθον1525 V-2AAI-3P εις1519 PREP την3588
T-ASF
λυδιαν3070 N-ASF και2532
CONJ
ιδοντες1492 V-2AAP-NPM τους3588
T-APM
αδελφους80 N-APM παρεκαλεσαν3870 V-AAI-3P αυτους846 P-APM και2532 CONJ εξηλθον1831 V-2AAI-3P [개역한자]행 16:40 두 사람이
옥(獄)에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제(兄弟)들을 만나보고 위로하고 가니라 [한글 뉴킹제임스]행 16:40 그들이 감옥에서
나와 루디아의 집에 가서 형제들을 만나 그들을 위로하고G3870 떠나니라G1831. [영. 뉴킹제임스]행 16:40 So they went out of the prison and entered [the house of]
Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה