사도행전(Acts)

제16장(Chapter 16)

신약전서 목록 행15

 

1

[영. 거룩한 성서]1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.

[영. 스트롱 성경]1  Then1161 came2658 he to1519 Derbe1191 and2532 Lystra:3082 and,2532 behold,2400 a certain5100 disciple3101 was2258 there,1563 named3686 Timothy,5095 the son5207 of a certain5100 woman,1135 which was a Jewess,2453 and believed;4103 but1161 his father3962 was a Greek:1672

[스트롱 헬라어 성경] 1  κατηντησεν2658 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  δερβην1191 N-ASF  και2532 CONJ  λυστραν3082 N-ASF  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  μαθητης3101 N-NSM  τις5100 X-NSM  ην2258 V-IXI-3S  εκει1563 ADV  ονοματι3686 N-DSN  τιμοθεος5095 N-NSM  υιος5207 N-NSM  γυναικος1135 N-GSF  τινος5100 X-GSF  ιουδαιας2453 A-GSF  πιστης4103 A-GSF  πατρος3962 N-GSM  δε1161 CONJ  ελληνος1672 N-GSM  

[개역한자]행 16:1 바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자(弟子)가 있으니 그 모친(母親)은 믿는 유대 여자(女子)요 부친(父親)은 헬라인(人)이라

[한글 뉴킹제임스]행 16:1 그후((ThenG1161) 바울은(he toG1519) 더베(DerbeG1191)와(and2532) 루스트라(LystraG3082)에(he toG1519) 도착하였는데(came2658), 보라(beholdG2400), 그곳에(thereG1563) 디모데(TimothyG5095)라고 하는(namedG3686) 한(a certainG5100) 제자가(discipleG3101) 있는데(wasG2258) 그는 어떤( of a certainG5100) 믿는(and believedG4103) 유대(which was a JewessG2453) 여인의(womanG1135) 아들(the sonG5207)이나(butG1161) 그의 부친은(his fatherG3962) 헬라인이며(was a GreekG1672)

[영. 뉴킹제임스]행 16:1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, [the] son of a certain Jewish woman who believed, but his father [was] Greek.

2

2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

2  3739 was well reported of3140 by5259 the3588 brethren80 that were at1722 Lystra3082 and2532 Iconium.2430

2  ος3739 R-NSM  εμαρτυρειτο3140 V-IPI-3S  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  εν1722 PREP  λυστροις3082 N-DPN  και2532 CONJ  ικονιω2430 N-DSN  αδελφων80 N-GPM  

[개역한자]행 16:2 디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 형제(兄弟)들에게 칭찬(稱讚) 받는 자(者)니

[한글 뉴킹제임스]행 16:2 또 루스트라와 이코니움G2430에 있는 형제들G80에게서 칭찬받는자더라(WhichG3739  was well reported ofG3140).

[영. 뉴킹제임스]행 16:2 He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.

3

3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.

3  Him5126 would2309 Paul3972 have to go forth1831 with4862 him;846 and2532 took2983 and circumcised4059 him846 because of1223 the3588 Jews2453 which were5607 in1722 those1565 quarters:5117 for1063 they knew1492 all537 that3754 his848 father3962 was5225 a Greek.1672

3  τουτον5126 D-ASM  ηθελησεν2309 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  εξελθειν1831 V-2AAN  και2532 CONJ  λαβων2983 V-2AAP-NSM  περιετεμεν4059 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  δια1223 PREP  τους3588 T-APM  ιουδαιους2453 A-APM  τους3588 T-APM  οντας5607 V-PXP-APM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  τοποις5117 N-DPM  εκεινοις1565 D-DPM  ηδεισαν1492 V-LAI-3P  γαρ1063 CONJ  απαντες537 A-NPM  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  ελλην1672 N-NSM  υπηρχεν5225 V-IAI-3S  

[개역한자]행 16:3 바울이 그를 데리고 떠나고자 할새 그 지경(地境)에 있는 유대인(人)을 인(因)하여 그를 데려다가 할례(割禮)를 행(行)하니 이는 그 사람들이 그의 부친(父親)은 헬라인(人)인줄 다 앎이러라

[한글 뉴킹제임스]행 16:3 바울이 이 사람과 함께 가고자 하므로 그 근방에 있는 유대인들 때문에 그를 데려다가 할례를 주니G4059, 이는 그들 모두가 그의 부친이 헬라인인 것을 알고 있음이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:3 Paul wanted to have him go on with him. And he took [him] and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.

4

4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.

4  And1161 as5613 they went through1279 the3588 cities,4172 they delivered3860 them846 the3588 decrees1378 for to keep,5442 that were ordained2919 of5259 the3588 apostles652 and2532 elders4245 which3588 were at1722 Jerusalem.2419

4  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  διεπορευοντο1279 V-INI-3P  τας3588 T-APF  πολεις4172 N-APF  παρεδιδουν3860 V-IAI-3P  αυτοις846 P-DPM  φυλασσειν5442 V-PAN  τα3588 T-APN  δογματα1378 N-APN  τα3588 T-APN  κεκριμενα2919 V-RPP-APN  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  αποστολων652 N-GPM  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  πρεσβυτερων4245 A-GPM  των3588 T-GPM  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]행 16:4 여러 성(城)으로 다녀 갈 때에 예루살렘에 있는 사도(使徒)와 장로(長老)들의 작정(作定)한 규례(規例)를 저희에게 주어 지키게 하니

[한글 뉴킹제임스]행 16:4 그들이 여러 성읍을 경유하면서 예루살렘G2419에 있는 사도들G652과 장로들이G4245 결정한G2919 규례를G1378 주어 지키게 하니라G5442.

[영. 뉴킹제임스]행 16:4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.

5

5 So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.

5  And3767 so3303 were the3588 churches1577 established4732 in the3588 faith,4102 and2532 increased4052 in number706 daily.2596, 2250

5  αι3588 T-NPF  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  εκκλησιαι1577 N-NPF  εστερεουντο4732 V-IPI-3P  τη3588 T-DSF  πιστει4102 N-DSF  και2532 CONJ  επερισσευον4052 V-IAI-3P  τω3588 T-DSM  αριθμω706 N-DSM  καθ2596 PREP  ημεραν2250 N-ASF  

[개역한자]행 16:5 이에 여러 교회(敎會)가 믿음이 더 굳어지고 수(數)가 날마다 더하니라

[한글 뉴킹제임스]행 16:5 그러므로 교회들이G1577  믿음G4102으로 강건해지고 날로 그 수가 늘어가더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.

6

6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;

6  Now1161 when they had gone throughout1330 Phrygia5435 and2532 the3588 region5561 of Galatia,1054 and were forbidden2967 of5259 the3588 Holy40 Ghost4151 to preach2980 the3588 word3056 in1722 Asia,773

6  διελθοντες1330 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  την3588 T-ASF  φρυγιαν5435 N-ASF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  γαλατικην1054 A-ASF  χωραν5561 N-ASF  κωλυθεντες2967 V-APP-NPM  υπο5259 PREP  του3588 T-GSN  αγιου40 A-GSN  πνευματος4151 N-GSN  λαλησαι2980 V-AAN  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ασια773 N-DSF  

[개역한자]행 16:6 성령(聖靈)이 아시아에서 말씀을 전(傳)하지 못하게 하시거늘 브루기아와 갈라디아 땅으로 다녀가

[한글 뉴킹제임스]행 16:6 그들이 프루기아G5435와 갈라디아G1054 지역을G5561 통과하였을 때 성G40령께서G4151 아시아G773에서 말씀G3056 전하는 것을G2980 금하셨으며G2967

[영. 뉴킹제임스]행 16:6 Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia.

7

7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Yahshua suffered them not;

7  After they were come2064 to2596 Mysia,3465 they attempted3985 to go4198 into2596 Bithynia:978 but2532 the3588 Spirit4151 suffered1439 them846 not.3756

7  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  μυσιαν3465 N-ASF  επειραζον3985 V-IAI-3P  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  βιθυνιαν978 N-ASF  πορευεσθαι4198 V-PNN  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ειασεν1439 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  

[개역한자]행 16:7 무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수(야슈아)의G2424 (靈)이G4151 허락(許諾)지 아니하시는지라

[한글 뉴킹제임스]행 16:7 무시아G3465에 이르러 비두니아G978로 가려고 하였으나 령께서(theG3588 SpiritG4151) 허락하지G1439  아니하시므로

[영. 뉴킹제임스]행 16:7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.

8

8 and passing by Mysia, they came down to Troas.

8  And1161 they passing by3928 Mysia3465 came down2597 to1519 Troas.5174

8  παρελθοντες3928 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  την3588 T-ASF  μυσιαν3465 N-ASF  κατεβησαν2597 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  τρωαδα5174 N-ASF  

[개역한자]행 16:8 무시아를 지나 드로아로 내려갔는데

[한글 뉴킹제임스]행 16:8 무시아를 지나서 트로아G5174로 내려왔더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:8 So passing by Mysia, they came down to Troas.

9

9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.

9  And2532 a vision3705 appeared3700 to Paul3972 in1223 the3588 night;3571 there stood2258, 2476 a man435 of Macedonia,3110 and2532 prayed3870 him,846 saying,3004 Come over1224 into1519 Macedonia,3109 and help997 us.2254

9  και2532 CONJ  οραμα3705 N-NSN  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  νυκτος3571 N-GSF  ωφθη3700 V-API-3S  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  ανηρ435 N-NSM  τις5100 X-NSM  ην2258 V-IXI-3S  μακεδων3110 N-NSM  εστως2476 V-RAP-NSM  παρακαλων3870 V-PAP-NSM  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  λεγων3004 V-PAP-NSM  διαβας1224 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  μακεδονιαν3109 N-ASF  βοηθησον997 V-AAM-2S  ημιν2254 P-1DP  

[개역한자]행 16:9 밤에 환상(幻像)이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 청(請)하여 가로되 마게도냐로 건너와서 우리를 도우라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 16:9 그 밤에 바울에게 환상이 나타났는데 어떤 마케도니아 사람이 서서 그에게 간청하여G3870 말하기를 "마케도니아로 건너와서 우리를 도와 달라G997."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:9 And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, "Come over to Macedonia and help us."

10

10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that Elohim had called us to preach the evangel to them.

10  And1161 after5613 he had seen1492 the3588 vision,3705 immediately2112 we endeavored2212 to go1831 into1519 Macedonia,3109 assuredly gathering4822 that3754 the3588 Lord2962 had called4341 us2248 for to preach the gospel2097 unto them.846

10  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  το3588 T-ASN  οραμα3705 N-ASN  ειδεν1492 V-2AAI-3S  ευθεως2112 ADV  εζητησαμεν2212 V-AAI-1P  εξελθειν1831 V-2AAN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  μακεδονιαν3109 N-ASF  συμβιβαζοντες4822 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  προσκεκληται4341 V-RNI-3S  ημας2248 P-1AP  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  ευαγγελισασθαι2097 V-AMN  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 16:10 바울이 이 환상(幻像)을 본 후(後)에 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님(엘로힘)이G2316 저 사람들에게 복음(福音)을 전(傳)하라고 우리를 부르신 줄로 인정(認定)함이러라

[한글 뉴킹제임스]행 16:10 그가 그 환상을G3705 본 뒤에 우리는 즉시 마케도니아로 떠나려고 하였으니, 이는 주(주권자)께서G2962 그들에게 복음을 전하게 하시고자 우리를 부르셨다고 확신하였음이니라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:10 Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.

11

11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;

11  Therefore3767 loosing321 from575 Troas,5174 we came with a straight course2113 to1519 Samothracia,4543 and5037 the3588 next1966 day to1519 Neapolis;3496

11  αναχθεντες321 V-APP-NPM  ουν3767 CONJ  απο575 PREP  της3588 T-GSF  τρωαδος5174 N-GSF  ευθυδρομησαμεν2113 V-AAI-1P  εις1519 PREP  σαμοθρακην4543 N-ASF  τη3588 T-DSF  τε5037 PRT  επιουση1966 V-PXP-DSF  εις1519 PREP  νεαπολιν3496 N-ASF  

[개역한자]행 16:11 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 직행(直行)하여 이튿날 네압볼리로 가고

[한글 뉴킹제임스]행 16:11 그리하여 우리는 트로아에서 배를 타고 사모드라케G4543로 직행하여 그 다음날 네아폴리G3496에 이르렀고

[영. 뉴킹제임스]행 16:11 Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next [day] came to Neapolis,

12

12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.

12  And5037 from thence1564 to1519 Philippi,5375 which3748 is2076 the chief4413 city4172 of that part3310 of Macedonia,3109 and a colony:2862 and1161 we were2258 in1722 that5026 city4172 abiding1304 certain5100 days.2250

12  εκειθεν1564 ADV  τε5037 PRT  εις1519 PREP  φιλιππους5375 N-ASM  ητις3748 R-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  πρωτη4413 A-NSF  της3588 T-GSF  μεριδος3310 N-GSF  της3588 T-GSF  μακεδονιας3109 N-GSF  πολις4172 N-NSF  κολωνια2862 N-NSF  ημεν1510 V-IXI-1P  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  ταυτη3778 D-DSF  τη3588 T-DSF  πολει4172 N-DSF  διατριβοντες1304 V-PAP-NPM  ημερας2250 N-APF  τινας5100 X-APF  

[개역한자]행 16:12 거기서 빌립보에 이르니 이는 마게도냐 지경(地境) 첫성이요 또 로마의 식민지(植民地)라 이 성(城)에서 수일(數日)을 유하다가

[한글 뉴킹제임스]행 16:12 거기서부터 빌립보G5375까지 갔는데, 그 곳은 마케도니아 지방의 첫째 가는 성읍이요 또 식민지더라. 우리가 이 성읍에서 며칠 동안 머무니라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:12 and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.

13

13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.

13  And5037 on(2250) the3588 sabbath4521 we went1831 out1854 of the3588 city4172 by3844 a river side,4215 where3757 prayer4335 was wont3543 to be made;1511 and2532 we sat down,2523 and spake2980 unto the3588 women1135 which resorted4905 thither.

13  τη3588 T-DSF  τε5037 PRT  ημερα2250 N-DSF  των3588 T-GPN  σαββατων4521 N-GPN  εξηλθομεν1831 V-2AAI-1P  εξω1854 ADV  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  παρα3844 PREP  ποταμον4215 N-ASM  ου3757 ADV  ενομιζετο3543 V-IPI-3S  προσευχη4335 N-NSF  ειναι1511 V-PXN  και2532 CONJ  καθισαντες2523 V-AAP-NPM  ελαλουμεν2980 V-IAI-1P  ταις3588 T-DPF  συνελθουσαις4905 V-2AAP-DPF  γυναιξιν1135 N-DPF  

[개역한자]행 16:13 안식일(安息日)에 우리가 기도처(祈禱處)가 있는가 하여 문(門)밖 강(江) 가에 나가 거기 앉아서 모인 여자(女子)들에게 말하더니

[한글 뉴킹제임스]행 16:13 그런데 안식일이G4521 되어 늘 기도를G4335 드리던 성읍 밖 강가에 나가 앉았다가, 모여든 여인들에게 말씀을 전하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:13 And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met [there.]

14

14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped Elohim, heard us: whose heart Yahweh opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.

14  And2532 a certain5100 woman1135 named3686 Lydia,3070 a seller of purple,4211 of the city4172 of Thyatira,2363 which worshipped4576 God,2316 heard191 us: whose3739 heart2588 the3588 Lord2962 opened,1272 that she attended4337 unto the things which were spoken2980 of5259 Paul.3972

14  και2532 CONJ  τις5100 X-NSF  γυνη1135 N-NSF  ονοματι3686 N-DSN  λυδια3070 N-NSF  πορφυροπωλις4211 N-NSF  πολεως4172 N-GSF  θυατειρων2363 N-GPN  σεβομενη4576 V-PNP-NSF  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  ηκουεν191 V-IAI-3S  ης3739 R-GSF  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  διηνοιξεν1272 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  καρδιαν2588 N-ASF  προσεχειν4337 V-PAN  τοις3588 T-DPN  λαλουμενοις2980 V-PPP-DPN  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  

[개역한자]행 16:14 두아디라성의 자주 장사(葬事)로서 하나님을 공경(恭敬)하는 루디아라 하는 한 여자(女子)가 들었는데 주(主)께서 그 마음을 열어 바울의 말을 청종(聽從)하게 하신지라

[한글 뉴킹제임스]행 16:14 ○ 거기에 루디아G3070라고 하는 여인이 있었는데, 두아티라 성읍의 자주 옷감 장사로G4211 하나님(엘로힘)을 경배하는G4576 여인이었으며, 우리의 말을 듣더라. 주(야웨)께서G2962 그녀의 마음을2588 열어G1272  바울이 말한 것에 주의를 기울이게 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:14 Now a certain woman named Lydia heard [us.] She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.

15

15 And when she was immersed, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to Yahweh, come into my house, and abide there. And she constrained us.

15  And1161 when5613 she was baptized,907 and2532 her848 household,3624 she besought3870 us, saying,3004 If1487 ye have judged2919 me3165 to be1511 faithful4103 to the3588 Lord,2962 come1525 into1519 my3450 house,3624 and abide3306 there. And2532 she constrained3849 us.2248

15  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  εβαπτισθη907 V-API-3S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  οικος3624 N-NSM  αυτης846 P-GSF  παρεκαλεσεν3870 V-AAI-3S  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  ει1487 COND  κεκρικατε2919 V-RAI-2P  με3165 P-1AS  πιστην4103 A-ASF  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  ειναι1511 V-PXN  εισελθοντες1525 V-2AAP-NPM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  μου3450 P-1GS  μεινατε3306 V-AAM-2P  και2532 CONJ  παρεβιασατο3849 V-ADI-3S  ημας2248 P-1AP  

[개역한자]행 16:15 저와 그 집이 다 세례(洗禮)를 받고 우리에게 청(請)하여 가로되 만일(萬一) 나를 주(主) 믿는 자(者)로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권(强勸)하여 있게 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 16:15 그리하여 그녀와 그녀의 집안이 침례를 받자G907 그녀가 간청하여G3870 말하기를 "당신들이 저를 주(야웨)께 신실한 자로G4103 여기신다면 저의 집G3624에 와서 머무소서G3306"라고 하며 우리를 강하게 붙들더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:15 And when she and her household were baptized, she begged [us,] saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us.

16

16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.

16  And1161 it came to pass,1096 as we2257 went4198 to1519 prayer,4335 a certain5100 damsel3814 possessed2192 with a spirit4151 of divination4436 met528 us,2254 which3748 brought3930 her848 masters2962 much4183 gain2039 by soothsaying:3132

16  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  πορευομενων4198 V-PNP-GPM  ημων2257 P-1GP  εις1519 PREP  προσευχην4335 N-ASF  παιδισκην3814 N-ASF  τινα5100 X-ASF  εχουσαν2192 V-PAP-ASF  πνευμα4151 N-ASN  πυθωνος4436 N-GSM  απαντησαι528 V-AAN  ημιν2254 P-1DP  ητις3748 R-NSF  εργασιαν2039 N-ASF  πολλην4183 A-ASF  παρειχεν3930 V-IAI-3S  τοις3588 T-DPM  κυριοις2962 N-DPM  αυτης846 P-GSF  μαντευομενη3132 V-PNP-NSF  

[개역한자]행 16:16 우리가 기도(祈禱)하는 곳에 가다가 점하는 귀신(鬼神) 들린 여(女)종 하나를 만나니 점으로 그 주인(主人)들을 크게 이(利)하게 하는 자(者)라

[한글 뉴킹제임스]행 16:16 ○ 그후 우리가 기도하려고 나가서 점치는 영에G4151 사로잡힌 어떤 소녀를 만났는데 그녀는 점을 쳐 줌으로써G3132 자기 주인들에게 상당한 수익을 얻어 주더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:16 Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.

17

17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High Elohim, who proclaim unto you the way of salvation.

17  The same3778 followed2628 Paul3972 and2532 us,2254 and cried,2896 saying,3004 These3778 men444 are1526 the servants1401 of the3588 most high5310 God,2316 which3748 show2605 unto us2254 the way3598 of salvation.4991

17  αυτη3778 D-NSF  κατακολουθησασα2628 V-AAP-NSF  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  και2532 CONJ  ημιν2254 P-1DP  εκραζεν2896 V-IAI-3S  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  ουτοι3778 D-NPM  οι3588 T-NPM  ανθρωποι444 N-NPM  δουλοι1401 N-NPM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  του3588 T-GSM  υψιστου5310 A-GSM  εισιν1526 V-PXI-3P  οιτινες3748 R-NPM  καταγγελλουσιν2605 V-PAI-3P  ημιν2254 P-1DP  οδον3598 N-ASF  σωτηριας4991 N-GSF  

[개역한자]행 16:17 바울과 우리를 좇아와서 소리질러 가로되 이 사람들은 지극(至極)히 높은 하나님의 종으로 구원(救援)의 길을 너희에게 전(傳)하는 자(者)라 하며

[한글 뉴킹제임스]행 16:17 그녀가 바울과 우리를 따라오면서 외쳐 말하기를 "이 분들은 지극히 높으신G5310 하나님(엘로힘)의G2316 종들G1401이라. 우리에게 구원의G4991 길을G3598 전하신다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:17 This girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation."

18

18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Yahshua Ha Mashiyach to come out of her. And it came out that very hour.

18  And1161 this5124 did4160 she(1909) many4183 days.2250 But1161 Paul,3972 being grieved,1278 turned1994 and2532 said2036 to the3588 spirit,4151 I command3853 thee4671 in1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 to come1831 out of575 her.846 And2532 he came out1831 the3588 same846 hour.5610

18  τουτο5124 D-ASN  δε1161 CONJ  εποιει4160 V-IAI-3S  επι1909 PREP  πολλας4183 A-APF  ημερας2250 N-APF  διαπονηθεις1278 V-ADP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  και2532 CONJ  επιστρεψας1994 V-AAP-NSM  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  παραγγελλω3853 V-PAI-1S  σοι4671 P-2DS  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  ιησου2424 N-GSM  χριστου5547 N-GSM  εξελθειν1831 V-2AAN  απ575 PREP  αυτης846 P-GSF  και2532 CONJ  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  τη3588 T-DSF  ωρα5610 N-DSF  

[개역한자]행 16:18 이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심(甚)히 괴로와하여 돌이켜 그 귀신(鬼神)에게 이르되 예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명(命)하노니 그에게서 나오라 하니 귀신(鬼神)이 즉시 나오니라

[한글 뉴킹제임스]행 16:18 그 소녀가 여러 날을 이렇게 하므로 바울이 마음이 아파서G1278 그 영을 향하여 "내가 예수(야슈아)G2424 그리스도( 마쉬악)의G5547 이름G3686으로 네게 명하노니G3853 그녀에게서 나오라."고 말하니 그 즉시로 나오더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:18 And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour.

19

19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,

19  And1161 when her848 masters2962 saw1492 that3754 the3588 hope1680 of their848 gains2039 was gone,1831 they caught1949 Paul3972 and2532 Silas,4609 and drew1670 them into1519 the3588 marketplace58 unto1909 the3588 rulers,758

19  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  κυριοι2962 N-NPM  αυτης846 P-GSF  οτι3754 CONJ  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  η3588 T-NSF  ελπις1680 N-NSF  της3588 T-GSF  εργασιας2039 N-GSF  αυτων846 P-GPM  επιλαβομενοι1949 V-2ADP-NPM  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  σιλαν4609 N-ASM  ειλκυσαν1670 V-AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  αγοραν58 N-ASF  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  αρχοντας758 N-APM  

[개역한자]행 16:19 종의 주인(主人)들은 자기(自己) 이익(利益)의 소망(所望)이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 잡아 가지고 저자로 관원(官員)들에게 끌어 갔다가

[한글 뉴킹제임스]행 16:19 ○ 그 소녀의 주인들이 보니 자기들의 수익의G2039 희망이G1680  없어진지라, 바울과 실라를 붙잡아 시장터G58에 있는 관원들G758 앞으로 끌고 가서

[영. 뉴킹제임스]행 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged [them] into the marketplace to the authorities.

20

20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

20  And2532 brought4317 them846 to the3588 magistrates,4755 saying,2036 These3778 men,444 being5225 Jews,2453 do exceedingly trouble1613 our2257 city,4172

20  και2532 CONJ  προσαγαγοντες4317 V-2AAP-NPM  αυτους846 P-APM  τοις3588 T-DPM  στρατηγοις4755 N-DPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουτοι3778 D-NPM  οι3588 T-NPM  ανθρωποι444 N-NPM  εκταρασσουσιν1613 V-PAI-3P  ημων2257 P-1GP  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  ιουδαιοι2453 A-NPM  υπαρχοντες5225 V-PAP-NPM  

[개역한자]행 16:20 상관들 앞에 데리고 가서 말하되 이 사람들이 유대인(人)인데 우리 성(城)을 심(甚)히 요란케 하여

[한글 뉴킹제임스]행 16:20 행정관들에게 데리고 가 말하기를 "이 사람들은 유대인으로 우리 성읍을G4172 심히 소란케 하며

[영. 뉴킹제임스]행 16:20 And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;

21

21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.

21  And2532 teach2605 customs,1485 which3739 are not lawful1832, 3756 for us2254 to receive,3858 neither3761 to observe,4160 being5607 Romans.4514

21  και2532 CONJ  καταγγελλουσιν2605 V-PAI-3P  εθη1485 N-APN  α3739 R-APN  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  ημιν2254 P-1DP  παραδεχεσθαι3858 V-PNN  ουδε3761 ADV  ποιειν4160 V-PAN  ρωμαιοις4514 A-DPM  ουσιν5607 V-PXP-DPM  

[개역한자]행 16:21 로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행(行)치도 못할 풍속(風俗)을 전(傳)한다 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 16:21 우리 로마 사람들로서는 받아들일G3858 수도G3756, G1832  행할G4160 수도 없는G3761 관습을G1485  전하고 있나이다G2605."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:21 "and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe."

 22

 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.

22  And2532 the3588 multitude3793 rose up together4911 against2596 them:846 and2532 the3588 magistrates4755 rent off4048 their846 clothes,2440 and commanded2753 to beat4463 them.

22  και2532 CONJ  συνεπεστη4911 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  κατ2596 PREP  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  στρατηγοι4755 N-NPM  περιρρηξαντες4048 V-AAP-NPM  αυτων846 P-GPM  τα3588 T-APN  ιματια2440 N-APN  εκελευον2753 V-IAI-3P  ραβδιζειν4463 V-PAN  

[개역한자]행 16:22 무리가 일제히 일어나 송사(訟事)하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여

[한글 뉴킹제임스]행 16:22 무리가 일제히 그들을 반대하고 일어서니, 그 행정관들이 그들의 옷을 찢어 벗기고 때리라고 명령하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:22 Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded [them] to be beaten with rods.

 23

 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

23  And5037 when they had laid2007 many4183 stripes4127 upon them,846 they cast906 them into1519 prison,5438 charging3853 the3588 jailer1200 to keep5083 them846 safely:806

23  πολλας4183 A-APF  τε5037 PRT  επιθεντες2007 V-2AAP-NPM  αυτοις846 P-DPM  πληγας4127 N-APF  εβαλον906 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  φυλακην5438 N-ASF  παραγγειλαντες3853 V-AAP-NPM  τω3588 T-DSM  δεσμοφυλακι1200 N-DSM  ασφαλως806 ADV  τηρειν5083 V-PAN  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 16:23 많이 친 후(後)에 옥(獄)에 가두고 간수(看守)에게 분부(吩咐)하여 든든히 지키라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 16:23 그리하여 그들을 많이 때린 후에 감옥에 집어 넣고 간수에게 잘 지키라고 명령하니

[영. 뉴킹제임스]행 16:23 And when they had laid many stripes on them, they threw [them] into prison, commanding the jailer to keep them securely.

 24

 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

24  Who,3739 having received2983 such5108 a charge,3852 thrust906 them846 into1519 the3588 inner2082 prison,5438 and2532 made their feet fast805, 846, 4228 in1519 the3588 stocks.3586

24  ος3739 R-NSM  παραγγελιαν3852 N-ASF  τοιαυτην5108 D-ASF  ειληφως2983 V-RAP-NSM  εβαλεν906 V-2AAI-3S  αυτους846 P-APM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  εσωτεραν2082 A-ASF  φυλακην5438 N-ASF  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  αυτων846 P-GPM  ησφαλισατο805 V-ADI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ξυλον3586 N-ASN  

[개역한자]행 16:24 그가 이러한 영(靈)을 받아 저희를 깊은 옥(獄)에 가두고 그 발을 착고(着錮)에 든든히 채웠더니

[한글 뉴킹제임스]행 16:24 임무를 부여받은 그 사람이 그들을 안쪽 감옥에 집어 넣고 차꼬로 그들의 발을 채우더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:24 Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

 25

 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto Elohim, and the prisoners were listening to them;

25  And1161 at2596 midnight3317 Paul3972 and2532 Silas4609 prayed,4336 and2532 sang praises5214 unto God:2316 and1161 the3588 prisoners1198 heard1874 them.846

25  κατα2596 PREP  δε1161 CONJ  το3588 T-ASN  μεσονυκτιον3317 N-ASN  παυλος3972 N-NSM  και2532 CONJ  σιλας4609 N-NSM  προσευχομενοι4336 V-PNP-NPM  υμνουν5214 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  επηκροωντο1874 V-INI-3P  δε1161 CONJ  αυτων846 P-GPM  οι3588 T-NPM  δεσμιοι1198 N-NPM  

[개역한자]행 16:25 밤중쯤 되어 바울과 실라가 기도(祈禱)하고 하나님을 찬미(讚美)하매 죄수(罪囚)들이 듣더라

[한글 뉴킹제임스]행 16:25 ○ 한밤중에 바울과 실라가 기도하고G4336 하나님(엘로힘)께 찬송을 부르니G5214 죄수들이G1198  듣더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:25 But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.

 26

 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

26  And1161 suddenly869 there was1096 a great3173 earthquake,4578 so that5620 the3588 foundations2310 of the3588 prison1201 were shaken:4531 and5037 immediately3916 all3956 the3588 doors2374 were opened,455 and2532 every one's3956 bands1199 were loosed.447

26  αφνω869 ADV  δε1161 CONJ  σεισμος4578 N-NSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  μεγας3173 A-NSM  ωστε5620 CONJ  σαλευθηναι4531 V-APN  τα3588 T-APN  θεμελια2310 N-APN  του3588 T-GSN  δεσμωτηριου1201 N-GSN  ανεωχθησαν455 V-API-3P  τε5037 PRT  παραχρημα3916 ADV  αι3588 T-NPF  θυραι2374 N-NPF  πασαι3956 A-NPF  και2532 CONJ  παντων3956 A-GPM  τα3588 T-NPN  δεσμα1199 N-NPN  ανεθη447 V-API-3S  

[개역한자]행 16:26 이에 홀연(忽然)히 큰 지진(地震)이 나서 옥(獄)터가 움직이고 문(門)이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라

[한글 뉴킹제임스]행 16:26 그때 갑자기 큰 지진이G4578 나더니 감옥의 기반이 흔들리고, 모든 문이 즉시 열리며, 각 사람에게 채워졌던 사슬이 풀려지니라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were loosed.

 27

 27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

27  And1161 the3588 keeper of the prison1200 awaking out of his sleep,1096, 1853 and2532 seeing1492 the3588 prison5438 doors2374 open,455 he drew out4685 his sword,3162 and would3195 have killed337 himself,1438 supposing3543 that the3588 prisoners1198 had been fled.1628

27  εξυπνος1853 A-NSM  δε1161 CONJ  γενομενος1096 V-2ADP-NSM  ο3588 T-NSM  δεσμοφυλαξ1200 N-NSM  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  ανεωγμενας455 V-RPP-APF  τας3588 T-APF  θυρας2374 N-APF  της3588 T-GSF  φυλακης5438 N-GSF  σπασαμενος4685 V-AMP-NSM  μαχαιραν3162 N-ASF  εμελλεν3195 V-IAI-3S  εαυτον1438 F-3ASM  αναιρειν337 V-PAN  νομιζων3543 V-PAP-NSM  εκπεφευγεναι1628 V-2RAN  τους3588 T-APM  δεσμιους1198 N-APM  

[개역한자]행 16:27 간수(看守)가 자다가 깨어 옥문(獄門)들이 열린 것을 보고 죄수(罪囚)들이 도망(逃亡)한줄 생각하고 검을 빼어 자결하려 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 16:27 간수가 잠에서 깨어나 감옥의 문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄로 짐작하고 칼을G3162 뽑아 자살하려고 하자

[영. 뉴킹제임스]행 16:27 And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.

 28

 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

28  But1161 Paul3972 cried5455 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Do4238 thyself4572 no3367 harm:2556 for1063 we are2070 all537 here.1759

28  εφωνησεν5455 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  φωνη5456 N-DSF  μεγαλη3173 A-DSF  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  μηδεν3367 A-ASN  πραξης4238 V-AAS-2S  σεαυτω4572 F-2DSM  κακον2556 A-ASN  απαντες537 A-NPM  γαρ1063 CONJ  εσμεν2070 V-PXI-1P  ενθαδε1759 ADV  

[개역한자]행 16:28 바울이 크게 소리질러 가로되 네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 16:28 바울이 큰 소리로 외쳐 말하기를 "네 몸을 해치지 말라. 우리가 다 여기 있노라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 16:28 But Paul called with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here."

 29

 29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,

29  Then1161 he called154 for a light,5457 and sprang in,1530 and2532 came1096 trembling,1790 and fell down before4363 Paul3972 and2532 Silas,4609

29  αιτησας154 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  φωτα5457 N-APN  εισεπηδησεν1530 V-AAI-3S  και2532 CONJ  εντρομος1790 A-NSM  γενομενος1096 V-2ADP-NSM  προσεπεσεν4363 V-2AAI-3S  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  σιλα4609 N-DSM  

[개역한자]행 16:29 간수(看守)가 등(燈)불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복(俯伏)하고

[한글 뉴킹제임스]행 16:29 그가 등불을G5457 요청한 후, 달려들어와 떨며 바울과 실라 앞에 엎드리더라G4363.

[영. 뉴킹제임스]행 16:29 Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.

 30

 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

30  And2532 brought4254 them846 out,1854 and said,5346 Sirs,2962 what5101 must1163 I3165 do4160 to2443 be saved?4982

30  και2532 CONJ  προαγαγων4254 V-2AAP-NSM  αυτους846 P-APM  εξω1854 ADV  εφη5346 V-IXI-3S  κυριοι2962 N-VPM  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  δει1163 V-PQI-3S  ποιειν4160 V-PAN  ινα2443 CONJ  σωθω4982 V-APS-1S  

[개역한자]행 16:30 저희를 데리고 나가 가로되 선생(先生)들아 내가 어떻게 하여야 구원(救援)을 얻으리이까 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 16:30 그리하여 그들을 데리고 나와서 말하기를 "선생님들이여G2962, 내가 구원을 받으려면G4982 어떻게G5101 해야G4160 하나이까G1163 ?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 16:30 And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

 31

 31 And they said, Believe on the Master Yahshua, and thou shalt be saved, thou and thy house.

31  And1161 they3588 said,2036 Believe4100 on1909 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 thou4771 shalt be saved,4982 and2532 thy4675 house.3624

31  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  πιστευσον4100 V-AAM-2S  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  ιησουν2424 N-ASM  χριστον5547 N-ASM  και2532 CONJ  σωθηση4982 V-FPI-2S  συ4771 P-2NS  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  οικος3624 N-NSM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]행 16:31 가로되 주(主) 예수를 믿으라 그리하면 너와 네 집이 구원(救援)을 얻으리라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 16:31 그들이 말하기를 "주(주권자)G2962 예수(야슈아)G2424 그리스도(메시야)를G5547 믿으라G4100. 그리하면 너와 네 집안이 구원을 받으리라G4982."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:31 So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."

 32

 32 And they spake the word of Yahweh unto him, with all that were in his house.

32  And2532 they spake2980 unto him846 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 and2532 to all3956 that3588 were in1722 his848 house.3614

32  και2532 CONJ  ελαλησαν2980 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  και2532 CONJ  πασιν3956 A-DPM  τοις3588 T-DPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 16:32 (主)의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전(傳)하더라

[한글 뉴킹제임스]행 16:32 그리고 그들이 주(야웨)의G2962 말씀을G3056 그와 그의 집 안에 있는 모든 사람에게 전하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.

 33

 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was immersed, he and all his, immediately.

33  And2532 he took3880 them846 the3588 same1565 hour5610 of the3588 night,3571 and washed3068 their(575) stripes;4127 and2532 was baptized,907 he846 and2532 all3956 his,846 straightway.3916

33  και2532 CONJ  παραλαβων3880 V-2AAP-NSM  αυτους846 P-APM  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ωρα5610 N-DSF  της3588 T-GSF  νυκτος3571 N-GSF  ελουσεν3068 V-AAI-3S  απο575 PREP  των3588 T-GPF  πληγων4127 N-GPF  και2532 CONJ  εβαπτισθη907 V-API-3S  αυτος846 P-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αυτου846 P-GSM  παντες3956 A-NPM  παραχρημα3916 ADV  

[개역한자]행 16:33 밤 그 시(時)에 간수(看守)가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기(自己)와 그 권속이 다 세례(洗禮)를 받은 후(後)

[한글 뉴킹제임스]행 16:33 그리하여 그가 그날 밤 같은 시간에 그들을 데리고 가서 그들의 상처를 씻겨 주며, 또 그와 그의 온 가족이 곧바로 침례를 받더라G907.

[영. 뉴킹제임스]행 16:33 And he took them the same hour of the night and washed [their] stripes. And immediately he and all his family were baptized.

 34

 34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in Elohim.

34  And5037 when he had brought321 them846 into1519 his848 house,3624 he set meat before3908, 5132 them, and2532 rejoiced,21 believing4100 in God2316 with all his house.3832

34  αναγαγων321 V-2AAP-NSM  τε5037 PRT  αυτους846 P-APM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτου846 P-GSM  παρεθηκεν3908 V-AAI-3S  τραπεζαν5132 N-ASF  και2532 CONJ  ηγαλλιασατο21 V-ADI-3S  πανοικι3832 ADV  πεπιστευκως4100 V-RAP-NSM  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  

[개역한자]행 16:34 저희를 데리고 자기(自己) 집에 올라가서 음식(飮食)을 차려주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 크게 기뻐하니라

[한글 뉴킹제임스]행 16:34 그리고 그가 그들을 자기 집으로 데리고 들어와서 음식을 차려 주고G5132, G3908 온 집안과 더불어 하나님(엘로힘)을 믿음으로 인하여 기뻐하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:34 Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.

 35

 35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

35  And1161 when it was1096 day,2250 the3588 magistrates4755 sent649 the3588 sergeants,4465 saying,3004 Let those men go.630, 1565, 444

35  ημερας2250 N-GSF  δε1161 CONJ  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  απεστειλαν649 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  στρατηγοι4755 N-NPM  τους3588 T-APM  ραβδουχους4465 N-APM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  απολυσον630 V-AAM-2S  τους3588 T-APM  ανθρωπους444 N-APM  εκεινους1565 D-APM  

[개역한자]행 16:35 날이 새매 상관들이 아전(衙前)을 보내어 이 사람들을 놓으라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 16:35 날이 새니 행정관들이 부하들을 보내어 말하기를 "이 사람들을 놓아 주라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 16:35 And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, "Let those men go."

 36

 36 And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.

36  And1161 the3588 keeper of the prison1200 told518 this5128 saying3056 to4314 Paul,3972 The3588 magistrates4755 have sent649 to2443 let you go:630 now3568 therefore3767 depart,1831 and go4198 in1722 peace.1515

36  απηγγειλεν518 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  δεσμοφυλαξ1200 N-NSM  τους3588 T-APM  λογους3056 N-APM  τουτους5128 D-APM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  οτι3754 CONJ  απεσταλκασιν649 V-RAI-3P  οι3588 T-NPM  στρατηγοι4755 N-NPM  ινα2443 CONJ  απολυθητε630 V-APS-2P  νυν3568 ADV  ουν3767 CONJ  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  πορευεσθε4198 V-PNM-2P  εν1722 PREP  ειρηνη1515 N-DSF  

[개역한자]행 16:36 간수(看守)가 이 말대로 바울에게 고(告)하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안(平安)히 가라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 16:36 그때 그 간수가 이 말을 바울에게 전하며 "행정관들이 전갈을 보내어 여러분을 놓아 주라고 하니 이제 떠나시어 평안히 가소서."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:36 So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."

 37

 37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.

37  But1161 Paul3972 said5346 unto4314 them,846 They have beaten1194 us2248 openly1219 uncondemned,178 being5225 Romans,4514 and(444) have cast906 us into1519 prison;5438 and2532 now3568 do they thrust us out1544, 2248 privily?2977 nay3756 verily;1063 but235 let them come2064 themselves848 and fetch us out.1806, 2248

37  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  παυλος3972 N-NSM  εφη5346 V-IXI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  δειραντες1194 V-AAP-NPM  ημας2248 P-1AP  δημοσια1219 A-DSF 1219 ADV  ακατακριτους178 A-APM  ανθρωπους444 N-APM  ρωμαιους4514 A-APM  υπαρχοντας5225 V-PAP-APM  εβαλον906 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  φυλακην5438 N-ASF  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  λαθρα2977 ADV  ημας2248 P-1AP  εκβαλλουσιν1544 V-PAI-3P  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  αλλα235 CONJ  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  αυτοι846 P-NPM  ημας2248 P-1AP  εξαγαγετωσαν1806 V-2AAM-3P  

[개역한자]행 16:37 바울이 이르되 로마 사람인 우리를 죄도 정치 아니하고 공중(公衆) 앞에서 때리고 옥(獄)에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어 보내고자 하느냐 아니라 저희가 친(親)히 와서 우리를 데리고 나가야하리라 한대

[한글 뉴킹제임스]행 16:37 그러나 바울이 그 부하들에게 말하기를 "그들이 로마 사람인 우리를 죄도 정하지 않은 채G178  공개적으로 매질을 하고 감옥에 집어 넣었다가, 이제는 비밀리에 내보낸단 말인가? 그렇게는 아니되니, 그 사람들이 와서 직접 우리를 내보내게 하라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us openly, uncondemned Romans, [and] have thrown [us] into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out."

 38

 38 And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;

38  And1161 the3588 sergeants4465 told312 these5023 words4487 unto the3588 magistrates:4755 and2532 they feared,5399 when they heard191 that3754 they were1526 Romans.4514

38  ανηγγειλαν312 V-AAI-3P  δε1161 CONJ  τοις3588 T-DPM  στρατηγοις4755 N-DPM  οι3588 T-NPM  ραβδουχοι4465 N-NPM  τα3588 T-APN  ρηματα4487 N-APN  ταυτα5023 D-APN  και2532 CONJ  εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οτι3754 CONJ  ρωμαιοι4514 A-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  

[개역한자]행 16:38 아전(衙前)들이 이 말로 상관들에게 고(告)하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여

[한글 뉴킹제임스]행 16:38 부하들이 이 말을 행정관들에게 전하자 그들은 이 사람들이 로마 사람이었다는 말을 듣고 두려워하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 16:38 And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.

 39

 39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.

39  And2532 they came2064 and besought3870 them,846 and2532 brought them out,1806 and desired2065 them to depart out1831 of the3588 city.4172

39  και2532 CONJ  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  παρεκαλεσαν3870 V-AAI-3P  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  εξαγαγοντες1806 V-2AAP-NPM  ηρωτων2065 V-IAI-3P  εξελθειν1831 V-2AAN  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  

[개역한자]행 16:39 와서 권(勸)하여G3870 데리고 나가 성(城)에서 떠나기를 청(請)하니

[한글 뉴킹제임스]행 16:39 그러므로 그들이 와서 용서를 구하고G3870 그들을 데리고 나가 그 성읍에서 떠나 달라고 부탁하더라G2065.

[영. 뉴킹제임스]행 16:39 Then they came and pleaded with them and brought [them] out, and asked [them] to depart from the city.

 40

 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

40  And1161 they went1831 out of1537 the3588 prison,5438 and entered1525 into1519 the house of Lydia:3070 and2532 when they had seen1492 the3588 brethren,80 they comforted3870 them,846 and2532 departed.1831

40  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  φυλακης5438 N-GSF  εισηλθον1525 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  λυδιαν3070 N-ASF  και2532 CONJ  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  τους3588 T-APM  αδελφους80 N-APM  παρεκαλεσαν3870 V-AAI-3P  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  εξηλθον1831 V-2AAI-3P  

[개역한자]행 16:40 두 사람이 옥(獄)에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제(兄弟)들을 만나보고 위로하고 가니라

[한글 뉴킹제임스]행 16:40 그들이 감옥에서 나와 루디아의 집에 가서 형제들을 만나 그들을 위로하고G3870 떠나니라G1831.

[영. 뉴킹제임스]행 16:40 So they went out of the prison and entered [the house of] Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.

 

행17장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif