로마서
제 7장(ROMANS 7
KJV+ |
KRV |
MKJV |
한글 KJV |
1 (2228)
Know ye not,50 brethren,80 (for1063
I speak2980 to them that know1097 the law,)3551
how that3754 the3588 law3551
hath dominion over2961 a man444, (1909) as long as3745, 5550 he liveth?2198 |
1 형제들아(brethrenG80) 내가(I speakG2980) 법(the lawG3551) 아는 자들에게(to them that knowG1097) 말하노니(I speakG2980) 너희는 율법이(lawG3551) 사람의 살(he livethG2198) 동안만(as long asG3745,
G5550) 그를(a manG444,
(G1909)) 주관하는(hath dominion overG2961) 줄(how thatG3754) 알지 못하느냐(Know ye notG50) |
1
Or are you ignorant, brothers; for I
speak to those who know the Law; that the law has dominion over a man as long
as he lives? |
1 형제들아, (내가 율법을 아는 자들에게 말하노니,)
율법은 그가 살아 있는 동안에만 그 사람을 주관하는 것을 알지 못하느냐? |
2 For1063
the3588 woman1135 which hath an husband5220 is bound1210
by the law3551 to her husband435
so long as he liveth;2198 but1161 if1437
the3588 husband435 be dead,599
she is loosed2673 from575 the3588
law3551 of her husband.435
|
2 남편 있는(which hath an husbandG5220) 여인이G1135 그 남편G435
생전에는(
so long as he livethG2198) 법으로(by the lawG3551) 그에게 매인바 되나(is boundG1210) 만일(ifG1437) 그 남편이 죽으면 남편의 법에서 벗어났느니라(she is loosed2673) |
2 For the married woman was bound by law to
the living husband. But if the husband is dead, she is set free from the law
of her husband. |
2 남편이 있는 여인은 그 남편이 살아 있는 한 그에게 법으로 매여 있으나 그가 죽으면
그녀는 그 남편의 법에서 벗어나느니라. 여인: 창_2:23, 창_2:24; 민_30:7, 민_30:8; 고전_7:4, 고전_7:39
|
3 So686
then3767 if,1437 while her
husband435 liveth,2198 she be married1096 to another2087
man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but1161
if1437 her husband435 be dead,599
she is2076 free1658 from575
that law;3551 so that she846 is1511
no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087
man.435 |
3 그러므로 만일 그 남편 생전에 다른 남자에게 가면 음부라(an adulteressG3428) 이르되(she shall be calledG5537) 남편이 죽으면 그 법에서 자유케 되나니 다른 남자에게 갈찌라도 음부가 되지 아니하느니라 |
3 So then if,
while her husband lives, she is
married to another man, she shall be called an adulteress. But if the husband
dies, she is free from the law, so that
she is no adulteress by becoming another man's wife. |
3 그러므로 남편이 살아 있는 동안에 다른 남자와 혼인하면 간음한 여인이라 불리지만 그녀의
남편이 죽으면 그 법에서 해방되므로 다른 남자와 혼인하더라도 간음한 여인이 아니니라.
그러므로: 출_20:14; 레_20:10; 마_5:32; 악_10:6-12; 요_8:3-11 이혼은 사함 받을 수 없는 죄인가?:사_1:18, 사_55:7; 겔_33:11; 마_12:31 |
4 Wherefore,5620
my3450 brethren,80 ye5210
also2532 are become dead2289 to the3588
law3551 by1223 the3588
body4983 of Christ;5547 that ye5209
should be married1096 to another,2087 even
to him who is raised1453 from1537 the dead,3498
that2443 we should bring forth
fruit2592 unto God.2316 |
4 그러므로 내 형제들아 너희도 그리스도의G5547 몸으로G4983 말미암아 율법에G3551 대하여 죽임을 당하였으니 이는 다른이 곧 죽은 자 가운데서 살아나신 이에게(even to him who is raisedG1453) 가서 우리로 하나님을G2316 위하여 열매를 맺히게 하려 함이니라(we should bring forth fruit2592) |
4 So, my brothers, you also have become dead
to the law by the body of Christ so that you should be married to Another, even to Him raised from the dead, that we should bring forth fruit to
God. |
4 나의 형제들아, 이런 연유로 너희도 마쉬악(그리스도H4899)의 몸으로
인하여 율법에는 죽었나니, 이는 너희로 다른 사람, 즉 죽은 자들로부터 일으켜지신 그와 혼인하게 하려는 것이요, 그리하여 우리로 엘로힘(하나님)께 열매를
맺게 하려는 것이니라. |
5 For1063
when3753 we were2258 in1722
the3588 flesh,4561 the3588
motions3804 of sins,266 which3588
were by1223 the3588 law,3551
did work1754 in1722 our2257
members3196 to bring forth fruit2592 unto death.2288 |
5 우리가 육신에(fleshG4561) 있을 때에는 율법G3551으로 말미암는 죄의( of sinsG266) 정욕이(motionsG3804) 우리 지체(membersG3196) 중에 역사하여(did workG1754) 우리로 사망을 위하여 열매를 맺게 하였더니 |
5 For when we were in the flesh, the
passions of sin worked in our members through the law to bring forth fruit to
death. |
5 이는 우리가 육신 안에 있었을 때에는 죄들의 정욕이 율법을 통하여 우리의 지체 속에서
역사하여 사망에 이르는 열매를 맺었으나 |
6 But1161
now3570 we are delivered2673 from575
the3588 law,3551 that being dead599 wherein1722,
3739 we were held;2722
that5620 we2248 should serve1398 in1722
newness2538 of spirit,4151 and2532
not3756 in the oldness3821
of the letter.1121 |
6 이제는 우리가 얽매였던 것에G2722 대하여 죽었으므로G599 율법G3551에서G575 벗어났으니2673 이러므로 우리가 영의G4151 새로운 것2538으로 섬길 것이요G1398 의문의G1121 묵은 것으로G3821 아니할찌니라 |
6 But now we having been set free from the
Law, having died to that in which we
were held, so that we serve in newness of spirit and not in oldness of the letter. |
6 이제는 우리가 붙잡혔던 것에서 죽었으므로 율법에서부터 구제되었으니, 우리가 영의 새로움으로 섬길 것이요 법문의 낡은 것으로 섬기지 아니할 것이라.
이는: 약_2:10; 요일_3:4; 롬_6:23, 롬_7:6, 롬_6:14, 롬_8:2; 갈_2:19, 갈_2:20, 갈_3:13; 골_2:14, 골_2:20
육신: 롬_8:8, 롬_8:9; 요_3:6; 갈_5:16, 갈_5:17, 갈_5:24; 엡_2:3, 엡_2:11; 딛_3:3
붙잡혔던: 마_15:19; 롬_7:8-13; 갈_5:19-21; 약_1:15; 계_21:08; 롬_6:14, 롬_6:15
|
7 What5101
shall we say2046 then?3767 Is
the3588 law3551 sin?266
God forbid.1096, 3361 Nay,235 I had not3756
known1097 sin,266 but1508
by1223 the law:3551 for1063
I had(5037) not3756 known1492
lust,1939 except1508 the3588
law3551 had said,3004 Thou shalt not3756 covet.1937
|
7 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 율법이G3551 죄G266냐 그럴 수 없느니라(God forbidG1096, G3361) 율법으로 말미암지 않고는 내가 죄를 알지 못하였니 곧 율법이 탐내지G1937 말라 하지 아니하였더면 내가 탐심을 알지 못하였으리라 |
7 What shall we say then? Is the law sin? Let it not be said! But I did
not know sin except through the law. For also I did not know lust except the
law said, You shall not lust. |
7 그런즉 우리가 무슨 말을 하리요? 율법이 죄냐? 결코
그럴 수 없느니라. 율법에 의하지 아니하고서는 내가 죄를 알지 못하였으니, 곧 율법이 '너는 탐내지 말지니라.' 하지 아니하였더라면 내가 정욕을
알지 못하였으리라.
아니하고서는: 롬_13:9; 창_3:6; 출_20:17; 신_5:21; 수_7:21; 삼하_11:2; 왕상_21:1-4; 미_2:2; 마_5:28; 눅_12:15; 행_20:33; 엡_5:3; 골_3:5; 요일_2:15, 요일_2:16 |
8 But1161
sin,266 taking2983 occasion874
by1223 the3588 commandment,1785 wrought2716
in1722 me1698 all manner3956
of concupiscence.1939 For1063 without5565
the law3551 sin266 was
dead.3498 |
8 그러나 죄가 기회를 타서 계명(commandmentG1785)으로 말미암아 내 속에서 각양 탐심을 이루었나니 이는 법이 없으면 죄가 죽은 것임이니라 |
8 But sin, taking occasion by the
commandment, worked in me all kinds of lust. For apart from law sin was dead. |
8 그러나 죄가 계명을 통하여 기회를 잡아 내 안에서 온갖 색욕을 일으켰느니라. 이는 율법이 없으면 죄는 죽은 것임이라. |
9 For1161
I1473 was alive2198 without5565
the law3551 once:4218 but1161
when the3588 commandment1785 came,2064
sin266 revived,326 and1161
I1473 died.599 |
9 전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다 |
9 For I was alive without the law once. But
when the commandment came, sin revived and I died. |
9 내가 전에는 율법없이 살았으나, 계명이 오자 죄는 살아나고
나는 죽었느니라. |
10 And2532
the3588 commandment,1785 which3588
was ordained
to1519 life,2222 I3427
found2147 to be(3778)
unto1519 death.2288 |
10 And the commandment, which was to life, was found to be death to me. |
10 생명에 이르게 하는 그 계명이 도리어 나를 사망에 이르게 하는 것으로 판명되었도다.
계명 - 롬_10:5; 레_18:5; 겔_20:11, 겔_20:13, 겔_20:21; 롬_03:10 롬_3:23; 욥_14:4; 시_62:9, 시_116:11; 갈_3:13; 롬_6:14, 롬_6:15; 눅_10:27-28
|
|
11 For1063
sin,266 taking2983 occasion874
by1223 the3588 commandment,1785 deceived1818
me,3165 and2532 by1223
it846 slew615 me.
|
11 죄가G266 기회를G874 타서G2983 계명G1785으로 말미암아G1223 나를 속이고G1818 그것으로 나를 죽였는지라 G615 |
11 For sin, taking occasion by the
commandment, deceived me, and by it killed me.
|
11 죄가 계명을 통하여 기회를 잡아 나를 속이고 또 그것으로 나를 죽였느니라.
속이고:
롬_7:8, 롬_7:13; 약_1:22-25
|
12 Wherefore5620
the3588 law3551 is
holy,40 and2532 the3588
commandment1785 holy,40 and2532
just,1342 and2532 good.18
|
12 이로 보건대 율법G3551도2532 거룩하며G40 계명G1785도 거룩하며 의로우G1342며2532 선하도다G18 |
12 So indeed the Law is holy, and the commandment is holy and just
and good. |
12 그러므로 율법도 참으로 거룩하며, 계명도 거룩하고 의로우며
선하도다.
율법: 롬_7:14, 롬_3:31, 롬_12:2; Deu_4:8, 신_10:12; 느_9:13; 시_19:7-12, 시_119:38, 시_119:86, 시_119:127, 시_119:137; 시_119:140, 시_119:172; 딤전_1:8
계명: 롬_7:7 |
13 Was then3767
that which is good18 made1096 death2288
unto me?1698 God forbid.1096, 3361 But235
sin,266 that2443 it might appear5316 sin,266
working2716 death2288 in me3427
by1223 that which is good;18 that2443
sin266 by1223 the3588
commandment1785 might become1096 exceeding2596,
5236 sinful.268 |
13 그런즉 선한 것이G18 내게 사망이G2288 되었느뇨G1096 그럴 수 없느니라(God forbidG1096, G3361) 오직 죄가 죄로 드러나기 위하여 선한 그것으로 말미암아 나를 죽게 만들었으니 이는 계명으로 말미암아 죄로 심히 죄되게 하려 함이니라 |
13 Then has that which
is good become death to me? Let it not be! But sin, that it might
appear to be sin, working death in me
by that which is good; in order that
sin might become exceedingly sinful by the commandment. |
13 그러면 선한 것이 나에게 사망이 되었느냐? 결코 그럴
수 없느니라. 다만 죄가 죄로 드러나기 위해 선한 그것으로 인하여 나에게 사망을 이루었으니, 이는 계명에 의한 죄가 심히 죄 많게 되게 하려는
것이라.
그러면: 롬_8:3; 갈_3:13, 갈_3:21
|
14 For1063
we know1492 that3754 the3588
law3551 is2076 spiritual:4152
but1161 I1473 am1510
carnal,4559 sold4097 under5259
sin.266 |
14 우리가(
we knowG1492) 율법은(
lawG3551) 신령한(spiritualG4152) 줄 알거니(
we knowG1492)와 나는 육신에 속하여G4559 죄G266 아래G5259 팔렸도다G4097 |
14 For we know that the law is spiritual, but
I am carnal, sold under sin. |
14 우리는 율법이 영적인 것인 줄 알고 있노라. 그러나
나는 육신적이어서 죄 아래 팔렸도다.
율법: 레_19:18; 신_6:5; 시_51:6; 마_5:22, 마_5:28, 마_22:37-40; 히_4:12
그러나: 롬_7:18, 롬_7:22, 롬_7:23; 욥_42:6; 시_119:25; 잠_30:2, 잠_30:5; 사_6:5, 사_64:5, 사_64:6; 눅_5:8; 눅_7:6, 눅_18:11-14; 엡_3:8
육신적이어서: 마_16:23; 고전_3:1-3
|
15 For1063
that which3739 I do2716 I allow1097
not:3756 for1063 what3739
I would,2309 that5124 do4238
I not;3756 but235 what3739
I hate,3404 that5124 do4160
I. |
15 나의 행하는 것을 내가 알지 못하노니 곧 원하는 이것은 행하지 아니하고 도리어 미워하는G3404 그것을 함이라G4160 |
15 For that which I do, I know not. For what
I desire, that I do not do; but what I hate, that I do. |
15 내가 행하는 것을 내가 알지 못하노니, 이는 내가 원하는
것은 행하지 아니하고 오히려 내가 미워하는 것을 행함이라.
미워하는 것: 롬_12:9; 시_36:4, 시_97:10, 시_101:3, 시_119:104, 시_119:113, 시_119:128, 시_119:163; 잠_8:13, 잠_13:5 |
16 If1487
then1161 I do4160 that5124
which3739 I would2309 not,3756
I consent4852 unto the3588 law3551
that3754 it is
good.2570 |
16 If then I do that which I do not desire, I
consent to the law that it is good. |
16 만일 내가 원치 않는 것을 행하면 내가 율법이 선하다는 것에 동의하노라.
동의하노라: 롬_7:12, 롬_7:14, 롬_7:22; 시_119:127, 시_119:128 |
|
17 Now3570
then1161 it is no more3765 I1473
that do2716 it,846 but235
sin266 that dwelleth3611 in1722
me.1698 |
17 이제는 이것을 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 |
17 But now it is no more I that do it, but
sin that dwells in me. |
17 그러나 이제는 그것을 행하는 것은 더 이상 내가 아니요, 내 속에 거하는 죄니라. |
18 For1063
I know1492 that3754 in1722
me1698 (that is,5123 in1722
my3450 flesh,)4561 dwelleth3611
no3756 good thing:18 for1063
to will2309 is present3873 with me;3427
but1161 how to perform2716
that which is good2570 I find2147 not.3756
|
18 내 속 곧 내 육신에G4561 선한 것이 거하지G3611 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라 |
18 For I know that in me (that is, in my
flesh) dwells no good thing. For to will is present with me, but how to perform that
which is good I do not find. |
18 내 안에 (곧 내 육신 안에는) 선한 것이 거하지 않는 줄을 내가 아노니, 원함은 내게 있으나 선한 것을 어떻게 행하는 것인지는 알지 못하노라.
내 안에: 롬_7:5, Rom_7:25, 롬_8:3-13, 롬_13:14; 요_3:6; 갈_5:19-21, 갈_5:24 |
19 For1063
the good18 that3739 I would2309
I do4160 not:3756 but235
the evil2556 which3739 I would2309
not,3756 that5124 I do.4238
|
19 내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은2556 행하는도다 |
19 For I do not do the good that I desire;
but the evil which I do not will, that I do. |
19 내가 원하는 선은 행하지 않고 원치 않는 악을 행하는도다. |
20 Now1161
if1487 I1473 do4160
that5124 I(3739) would2309
not,3756 it is no more3765 I1473
that do2716 it,846 but235
sin266 that dwelleth3611 in1722
me.1698 |
20 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 |
20 But if I do what I do not desire, it is no more I working it out, but sin
dwelling in me. |
20 이제 만일 내가 원치 않는 것을 행하면, 그것을 행하는
것은 더 이상 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라. |
21 I find2147
then686 a law,3551 that, when I1698 would2309
do4160 good,2570, (3754) evil2556 is present3873
with me.1698 |
21 그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다 |
21 I find then a law: when I will to do the
right, evil is present with me. |
21 그리하여 내가 한 법을 발견하노니, 그것은 내가 선을
행하고자 할 때 악이 나와 함께 있다는 것이라. |
22 For1063
I delight4913 in the3588 law3551
of God2316 after2596 the3588
inward2080 man:444 |
22 For I delight in the Law of God according
to the inward man; |
22 내가 속 사람을 따라 엘로힘(하나님)의 법을 즐거워하나 |
|
23 But1161
I see991 another2087 law3551
in1722 my3450 members,3196
warring against497 the3588 law3551
of my3450 mind,3563 and2532
bringing me into captivity163, 3165
to the3588 law3551 of sin266
which is5607 in1722 my3450
members.3196 |
23 내 지체 속에서 한 다른 법이 내 마음의 법과 싸워 내 지체 속에 있는 죄의 법 아래로 나를 사로잡아 오는 것을 보는도다 |
23 but I see another law in my members,
warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law
of sin being in my members. |
23 내 지체들 속에 있는 또 하나의 법이 내 생각의 법과 싸워 나를 내 지체들 속에 있는
죄의 법에게로 사로잡아 오는 것을 보는도다. |
24 O wretched5005
man444 that I1473 am! who5101
shall deliver4506 me3165 from1537
the3588 body4983 of this5127
death?2288 |
24 오호라 나는 곤고한(O wretchedG5005) 사람이로다 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져 내랴(shall deliverG4506) |
24 O wretched man that
I am! Who shall deliver me from the
body of this death? |
24 오, 나는 비참한 사람이로다! 누가이 사망의 몸에서
나를 구해 낼 것인가?
몸에서: 롬_6:6, 롬_8:13; 시_88:5; 골_2:11 |
25 I thank2168
God2316 through1223 Jesus2424
Christ5547 our2257 Lord.2962
So686 then3767 with the3588
mind3563 I1473 myself848,
(3303) serve1398 the
law3551 of God;2316 but1161
with the3588 flesh4561 the law3551
of sin.266 |
25 우리 주G2962 예수G2424 그리스도로G5547 말미암아 하나님께G2316 감사하리로다G2168 그런즉 내 자신이 마음G3563으로는 하나님의G2316 법을G3551 육신으로는 죄의 법을 섬기노라 |
25 I thank God through Jesus Christ our Lord!
So then with the mind I myself serve the Law of God, but with the flesh the
law of sin. |
25 야슈아(예수) 하 마쉬악(그리스도) 우리 아도나이(주H136)를 통하여 엘로힘(하나님)께 감사하노라. 그러므로 내 자신이 생각으로는 야훼(하나님)의 법을 섬기지만, 육신으로는 죄의 법을 섬기노라.
그러므로: 롬_7:15-24; 갈_5:17-24 |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה