요한복음(John)

제 16장(Chapter 16)

신약전서 목록 요15

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.

[영. 스트롱 성경]  1  These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 ye should not3361 be offended.4624

[스트롱 헬라어 성경] 1  ταυτα5023 D-APN  λελαληκα2980 V-RAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  σκανδαλισθητε4624 V-APS-2P  

[개역한자]요 16:1 내가(have I spokenG2980) 이것을(These thingsG5023) 너희에게(unto youG5213) 이름은(have I spokenG2980) 너희로(ye should notG3361) 실족(失足)지(be offendedG4624) 않게(ye should notG3361) 하려 함이니( thatG2443)

[한글 뉴킹제임스]요 16:1 내가(have I spokenG2980) 너희에게(unto youG5213) 이런 일들을(These thingsG5023) 말함은(have I spokenG2980) 너희로(ye should notG3361) 실족하지(be offendedG4624) 않게(ye should notG3361) 하려 함이라( thatG2443).

[영.뉴킹제임스]요 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.

 

참조 - _16:4, _15:11; _11:6, _13:21, _13:57, _24:10, _26:31-33; _14:21; _1:10; 벧전_2:8

2

2  They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto Elohim.

2  They shall put4160 you5209 out of the synagogues:656 yea,235 the time5610 cometh,2064 that2443 whosoever3956 killeth615 you5209 will think1380 that he doeth4374 God2316 service.2999

2  αποσυναγωγους656 A-APM  ποιησουσιν4160 V-FAI-3P  υμας5209 P-2AP  αλλ235 CONJ  ερχεται2064 V-PNI-3S  ωρα5610 N-NSF  ινα2443 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  αποκτεινας615 V-AAP-NSM  υμας5209 P-2AP  δοξη1380 V-AAS-3S  λατρειαν2999 N-ASF  προσφερειν4374 V-PAN  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  

[개역한자]요 16:2 사람들이 너희를 출회할 뿐아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자(者)가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 예라 하리라

[한글 뉴킹제임스]요 16:2 그들이 너희를 회당에서 출회할 것이라. 참으로 그 때가G5610 오면G2064   너희를 죽이는 자는 누구든지 하나님(엘로힘)을G2316 섬기G2999노라고G4374 생각하리라G1380.

[영.뉴킹제임스]요 16:2 "They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.

 

때가 이르면:  _65:5; _10:28, _24:9; _5:33, _6:13, _6:14, _7:56-60, _8:1-3, _9:1, _9:2; _22:3, _22:4, _22:19-23, _26:9-11; _10:2, _10:3; _1:13, _1:14; _3:6

3

3  And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.

3  And2532 these things5023 will they do4160 unto you,5213 because3754 they have not3756 known1097 the3588 Father,3962 nor3761 me.1691

3  και2532 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ποιησουσιν4160 V-FAI-3P  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εγνωσαν1097 V-2AAI-3P  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  ουδε3761 ADV  εμε1691 P-1AS  

[개역한자]요 16:3 저희가 이런 일을 할 것은G4160 아버지와 나를 알지G1097  못함G3756이라G3754

[한글 뉴킹제임스]요 16:3 또 그들이 이런 일들을 너희에게 행하리니G4160, 이는 그들이 아버지도 모르며G1097,G3756 나도 모르기 때문이라G3754.

[영.뉴킹제임스]요 16:3 "And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.

 

때문이라:  요_8:19, 요_8:55, 요_15:21, 요_15:23, 요_17:3, 요_17:25; 눅_10:22; 고전_2:8; 고후_4:3-6; 살후_1:8; 살후_2:10-12; 딤전_1:13; 요일_3:1, 요일_4:8, 요일_5:20

4

4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.

4  But235 these things5023 have I told2980 you,5213 that2443 when3752 the3588 time5610 shall come,2064 ye may remember3421 that3754 I1473 told2036 you5213 of them.846 And1161 these things5023 I said2036 not3756 unto you5213 at1537 the beginning,746 because3754 I was2252 with3326 you.5216

4  αλλα235 CONJ  ταυτα5023 D-APN  λελαληκα2980 V-RAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ινα2443 CONJ  οταν3752 CONJ  ελθη2064 V-2AAS-3S  η3588 T-NSF  ωρα5610 N-NSF  μνημονευητε3421 V-PAS-2P  αυτων846 P-GPN  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ειπον2036 V-2AAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ταυτα5023 D-APN  δε1161 CONJ  υμιν5213 P-2DP  εξ1537 PREP  αρχης746 N-GSF  ουκ3756 PRT-N  ειπον2036 V-2AAI-1S  οτι3754 CONJ  μεθ3326 PREP  υμων5216 P-2GP  ημην2252 V-IXI-1S  

[개역한자]요 16:4 오직 너희에게 이 말을 이른 것은 너희로 그 때를 당(當)하면 내가 너희에게 이 말 한 것을 기억(記憶)나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이니라

[한글 뉴킹제임스]요 16:4 그러나 내가 이런 일들을 너희에게 말한 것은G2980 그 때가G5610 오면G2064 내가 그런 일들에 대해 말했음을 너희로 기억나게G3421 하려 함이라. 내가 처음부터 이런 일들을 너희에게 말하지 아니하였으니 이는 내가 너희와 함께 있었기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 16:4 "But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

5

5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

5  But1161 now3568 I go my way5217 to4314 him that sent3992 me;3165 and2532 none3762 of1537 you5216 asketh2065 me,3165 Whither4226 goest5217 thou?

5  νυν3568 ADV  δε1161 CONJ  υπαγω5217 V-PAI-1S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πεμψαντα3992 V-AAP-ASM  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  ερωτα2065 V-PAI-3S  με3165 P-1AS  που4226 PRT-I  υπαγεις5217 V-PAI-2S  

[개역한자]요 16:5 지금(只今) 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중(中)에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자(者)가 없고

[한글 뉴킹제임스]요 16:5 이제 나는 나를 보내신 분께로 내 길을 가노라. 그래도 너희 중 한 사람도 나에게 '어디로 가느냐?'고 묻는 사람이 없고

[영.뉴킹제임스]요 16:5 " But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'

6

6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.

6  But235 because3754 I have said2980 these things5023 unto you,5213 sorrow3077 hath filled4137 your5216 heart.2588

6  αλλ235 CONJ  οτι3754 CONJ  ταυτα5023 D-APN  λελαληκα2980 V-RAI-1S  υμιν5213 P-2DP  η3588 T-NSF  λυπη3077 N-NSF  πεπληρωκεν4137 V-RAI-3S  υμων5216 P-2GP  την3588 T-ASF  καρδιαν2588 N-ASF  

[개역한자]요 16:6 도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다

[한글 뉴킹제임스]요 16:6 도리어 내가 이런 일을 너희에게 말하므로 슬픔이G3077 너희 마음에 찼도다G4137.

[영.뉴킹제임스]요 16:6 "But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

7

7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.

7  Nevertheless235 I1473 tell3004 you5213 the3588 truth;225 It is expedient4851 for you5213 that2443 I1473 go away:565 for1063 if I1437 go not away,565, 3361 the3588 Comforter3875 will not3756 come2064 unto4314 you;5209 but1161 if1437 I depart,4198 I will send3992 him846 unto4314 you.5209

7  αλλ235 CONJ  εγω1473 P-1NS  την3588 T-ASF  αληθειαν225 N-ASF  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  συμφερει4851 V-PAI-3S  υμιν5213 P-2DP  ινα2443 CONJ  εγω1473 P-1NS  απελθω565 V-2AAS-1S  εαν1437 COND  γαρ1063 CONJ  μη3361 PRT-N  απελθω565 V-2AAS-1S  ο3588 T-NSM  παρακλητος3875 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  ελευσεται2064 V-FDI-3S  προς4314 PREP  υμας5209 P-2AP  εαν1437 COND  δε1161 CONJ  πορευθω4198 V-AOS-1S  πεμψω3992 V-FAI-1S  αυτον846 P-ASM  προς4314 PREP  υμας5209 P-2AP  

[개역한자]요 16:7 그러하나 내가 너희에게 실상(實狀)을 말하노니 내가 떠나가는 이 너희에게 유익(有益)이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사(保惠師)가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니

[한글 뉴킹제임스]요 16:7 그러나 내가 진리를G225  너희에게 말하노니 내가 가는 것이 너희에게는 유익하니라. 만일 내가 가지 아니하면 위로자가G3875 너희에게 오지 아니하시리라. 그러나 내가 떠나가면 내가 그 분을 너희에게 보낼 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 16:7 "Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.

8

8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

8  And2532 when he1565 is come,2064 he will reprove1651 the3588 world2889 of4012 sin,266 and2532 of4012 righteousness,1343 and2532 of4012 judgment:2920

8  και2532 CONJ  ελθων2064 V-2AAP-NSM  εκεινος1565 D-NSM  ελεγξει1651 V-FAI-3S  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  περι4012 PREP  αμαρτιας266 N-GSF  και2532 CONJ  περι4012 PREP  δικαιοσυνης1343 N-GSF  και2532 CONJ  περι4012 PREP  κρισεως2920 N-GSF  

[개역한자]요 16:8 그가 와서 죄(罪)에 대(對)하여 의(義)에 대(對)하여 심판(審判)에 대(對)하여 세상(世上)을 책망(責望)하시리라

[한글 뉴킹제임스]요 16:8 그 분이 오시면 죄G266에 대하여G4012, 의G1343에 대하여, 심판G2920에 대하여G4012 세상을G2889 책망하시리라G1651.

[영.뉴킹제임스]요 16:8 "And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

 

참조:  _12:10; _8:9, _8:46; _2:37, _16:29, _16:30; 고전_14:24; _1:15

9

9 of sin, because they believe not on me;

9  Of4012 sin,266 (3303) because3754 they believe4100 not3756 on1519 me;1691

9  περι4012 PREP  αμαρτιας266 N-GSF  μεν3303 PRT  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  πιστευουσιν4100 V-PAI-3P  εις1519 PREP  εμε1691 P-1AS  

[개역한자]요 16:9 (罪)에 대(對)하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요

[한글 뉴킹제임스]요 16:9 G266에 대하여라G4012 함은 그들이 나를 믿지G4100 않기 때문이요G3754

[영.뉴킹제임스]요 16:9 "of sin, because they do not believe in Me;

 

참조 - _3:18-21, _5:40-44, _8:23, _8:24, _8:42-47, _12:47, _12:48, _15:22-25; _16:16; 2:22-38, _3:14-19, _7:51-54, _26:9, _26:10; _3:19, _3:20, _7:9; 살전_2:15, 살전_2:16; 딤전_1:13; _3:12, _10:28, _10:29

10

10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;

10  (1161) Of4012 righteousness,1343 because3754 I go5217 to4314 my3450 Father,3962 and2532 ye see2334 me3165 no3756 more;2089

10  περι4012 PREP  δικαιοσυνης1343 N-GSF  δε1161 CONJ  οτι3754 CONJ  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  μου3450 P-1GS  υπαγω5217 V-PAI-1S  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ετι2089 ADV  θεωρειτε2334 V-PAI-2P  με3165 P-1AS  

[개역한자]요 16:10 (義)에 대(對)하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보 지 못함이요

[한글 뉴킹제임스]요 16:10 G1343에 대하여라G4012 함은 내가 내 아버지께G3962G5217므로G3754 너희가 나를 다시는 보지 못하기 때문이며

[영.뉴킹제임스]요 16:10 "of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;

 

:  사_42:21, 사_45:24, 사_45:25; 렘_23:5, 렘_23:6; 단_9:24; 행_2:32; 롬_1:17, 롬_3:21-26; 롬_5:17-21, 롬_8:33, 롬_8:34, 롬_10:3, 롬_10:4; 고전_1:30, 고전_15:14-20; 고후_5:21; 갈_5:5; 빌_3:7-9; 딤전_3:16; 히_10:5-13

때문이며:  _3:14

11

11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.

11  (1161) Of4012 judgment,2920 because3754 the3588 prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

11  περι4012 PREP  δε1161 CONJ  κρισεως2920 N-GSF  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  αρχων758 N-NSM  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  κεκριται2919 V-RPI-3S  

[개역한자]요 16:11 심판(審判)에 대(對)하여라 함은 이 세상(世上) 임금이 심판(審判)을 받았음이니라

[한글 뉴킹제임스]요 16:11 또 심판G2920에 대하여라G4012 함은 이 세상G2889의 통치자가G758 심판을 받기G2919 때문이라G3754.

[영.뉴킹제임스]요 16:11 "of judgment, because the ruler of this world is judged.

 

심판:  요_5:22-27; 마_12:18, 마_12:36; 행_10:42, 행_17:30,행_17:31; 롬_2:2-4, 롬_2:16; 롬_14:10-12; 고전_4:5, 고후_5:10,고후_5:11; 히_9:27; 벧후e_3:7; 계_1:7, 계_20:11-15

통치자:  _12:31, _14:30; _3:15; _68:18; _49:24-26; _10:18; _16:20; 고후_4:4; _2:2; _2:15; _2:14; 요일_3:8; _12:7-10, _20:2, _20:3, _20:10

12

12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

12  I have2192 yet2089 many things4183 to say3004 unto you,5213 but235 ye cannot1410, 3756 bear941 them now.737

12  ετι2089 ADV  πολλα4183 A-APN  εχω2192 V-PAI-1S  λεγειν3004 V-PAN  υμιν5213 P-2DP  αλλ235 CONJ  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  βασταζειν941 V-PAN  αρτι737 ADV  

[개역한자]요 16:12 내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금(只今)은 너희가 감당(堪當)치 못하리라

[한글 뉴킹제임스]요 16:12 내가 아직도 너희에게 말할 것들이 많이 있으나 지금은 너희가 그것들을 감당할 수G941 없느니라.

[영.뉴킹제임스]요 16:12 "I still have many things to say to you, but you cannot bear [them] now.

13

13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.

13  Howbeit1161 when3752 he,1565 the3588 Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you5209 into1519 all3956 truth:225 for1063 he shall not3756 speak2980 of575 himself;1438 but235 whatsoever3745, 302 he shall hear,191 that shall he speak:2980 and2532 he will show312 you5213 things to come.2064

13  οταν3752 CONJ  δε1161 CONJ  ελθη2064 V-2AAS-3S  εκεινος1565 D-NSM  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  της3588 T-GSF  αληθειας225 N-GSF  οδηγησει3594 V-FAI-3S  υμας5209 P-2AP  εις1519 PREP  πασαν3956 A-ASF  την3588 T-ASF  αληθειαν225 N-ASF  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  λαλησει2980 V-FAI-3S  αφ575 PREP  εαυτου1438 F-3GSM  αλλ235 CONJ  οσα3745 K-APN  αν302 PRT  ακουση191 V-AAS-3S  λαλησει2980 V-FAI-3S  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  ερχομενα2064 V-PNP-APN  αναγγελει312 V-FAI-3S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]요 16:13 그러하나 진리(眞理)의 성령(聖靈)이G4151 오시면 그가 너희를 모든 진리(眞理) 가운데로 인도(引導)하시리니 그가 자의(自意)로 말하지 않고 오직 듣는 것을 말하시며 장래(將來) 일을 너희에게 알리시리라

[한글 뉴킹제임스]요 16:13 그러나 진리의G225 영이신G4151 그분이 오시G2064면 너희를 모든 진리로G225 인도하시리라G3594. 그분은 스스로를 말씀하지 아니하시며, 무엇이나 들은 것을 말씀하실 것이요, 또 너희에게 다가올 일들을 알려 주시리라G312.

[영.뉴킹제임스]요 16:13 "However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own [authority,] but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.

 

:  _14:17, _15:26; 요일_4:6

인도:  _14:26; 고전_2:10-13; _4:7-15; 요일_2:20,요일_2:27

알려주시리라:  욜_2:28; 행_2:17, 행_2:18, 행_11:28, 행_20:23, 행_21:9-11, 행_27:24; 살후_2:3, 살후_2:12; 딤전_4:1-3; 딤후_3:1-5; 벧후 2:1-22; 계_1:1, 계_1:19, 6:1-17, 22:1-21

14

14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.

14  He1565 shall glorify1392 me:1691 for3754 he shall receive2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

14  εκεινος1565 D-NSM  εμε1691 P-1AS  δοξασει1392 V-FAI-3S  οτι3754 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  εμου1700 P-1GS  ληψεται2983 V-FDI-3S  και2532 CONJ  αναγγελει312 V-FAI-3S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]요 16:14 그가 내 영광(榮光)을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라

[한글 뉴킹제임스]요 16:14 그분이 나를 영화롭게 하시리니G1392, 이는 그분이 내 것을 받아서 너희에게 알려 주실 것임이라.

[영.뉴킹제임스]요 16:14 "He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare [it] to you.

15

15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.

15  All things3956 that3745 the3588 Father3962 hath2192 are2076 mine:1699 therefore1223, 5124 said2036 I, that3754 he shall take2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

15  παντα3956 A-NPN  οσα3745 K-APN  εχει2192 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  εμα1699 S-1NPN  εστιν2076 V-PXI-3S  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  ειπον2036 V-2AAI-1S  οτι3754 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  εμου1700 P-1GS  ληψεται2983 V-FDI-3S  και2532 CONJ  αναγγελει312 V-FAI-3S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]요 16:15 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라

[한글 뉴킹제임스]요 16:15 아버지께서G3962 가지신 것은G2192 모두G3956 내 것이라G1699. 그러므로 '그가 내 것을 가지고 너희에게 알릴 것이라.'고 내가 말하였노라.

[영.뉴킹제임스]요 16:15 "All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare [it] to you.

 

참조 - _3:35, _10:29, _10:30, _13:3, _17:2, _17:10; _11:27, _28:18; 눅_10:22; _1:19; _2:3, _2:9

16

16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.

16  A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me,3165 because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father.3962

16  μικρον3397 A-ASN  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  θεωρειτε2334 V-PAI-2P  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  μικρον3397 A-ASN  και2532 CONJ  οψεσθε3700 V-FDI-2P  με3165 P-1AS  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  υπαγω5217 V-PAI-1S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  

[개역한자]요 16:16 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하신대

[한글 뉴킹제임스]요 16:16 잠시 후면 너희가 나를 보지 못할 것이요, 또 잠시 후면 너희가 나를 볼 것이라. 이는 내가 아버지께로 가기 때문이라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 16:16 " A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."

17

17 Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

17  Then3767 said2036 some of1537 his846 disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith3004 unto us,2254 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me:3165 and,2532 Because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father?3962

17  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  τουτο5124 D-NSN  ο3739 R-ASN  λεγει3004 V-PAI-3S  ημιν2254 P-1DP  μικρον3397 A-ASN  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  θεωρειτε2334 V-PAI-2P  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  μικρον3397 A-ASN  και2532 CONJ  οψεσθε3700 V-FDI-2P  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  υπαγω5217 V-PAI-1S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  

[개역한자]요 16:17 제자(弟子) 중(中)에서 서로 말하되 우리에게 말씀하신바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이뇨 하고

[한글 뉴킹제임스]요 16:17 그때 제자 중에 몇 사람이 서로 말하기를 "'잠시 후면 너희가 나를 보지 못할 것이요, 또 잠시 후면 나를 볼 것이라. 이는 내가 아버지께로 가기 때문이라.'고 (그분)께서 우리에게 말씀하신 것이 무슨 뜻이냐?"고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 16:17 Then [some] of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"

18

18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

18  They said3004 therefore,3767 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith,3004 A little while?3397 we cannot tell1492, 3756 what5101 he saith.2980

18  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  τουτο5124 D-NSN  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3739 R-ASN  λεγει3004 V-PAI-3S  το3588 T-ASN  μικρον3397 A-ASN  ουκ3756 PRT-N  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  τι5101 I-ASN  λαλει2980 V-PAI-3S  

[개역한자]요 16:18 또 말하되 조금 있으면이라한 말씀이 무슨 말씀이뇨 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]요 16:18 그러므로 그들이 말하기를 "'잠시 후면'이라고 말씀하신 것이 무슨 뜻이냐? 우리는 (그분)께서 무엇을 말씀하시는지 모르겠노라." 하니

[영.뉴킹제임스]요 16:18 They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."

19

19 Yahshua perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?

19  Now3767 Jesus2424 knew1097 that3754 they were desirous2309 to ask2065 him,846 and2532 said2036 unto them,846 Do ye inquire2212 among3326 yourselves240 of4012 that(3754) I said,2036 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me?3165

19  εγνω1097 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οτι3754 CONJ  ηθελον2309 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  ερωταν2065 V-PAN  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  περι4012 PREP  τουτου5127 D-GSM  ζητειτε2212 V-PAI-2P  μετ3326 PREP  αλληλων240 C-GPM  οτι3754 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-1S  μικρον3397 A-ASN  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  θεωρειτε2334 V-PAI-2P  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  μικρον3397 A-ASN  και2532 CONJ  οψεσθε3700 V-FDI-2P  με3165 P-1AS  

[개역한자]요 16:19 예수께서 그 묻고자 함을 아시고 가라사대 내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 문의(問議)하느냐

[한글 뉴킹제임스]요 16:19 그때 예수(야슈아)께서G2424 그들이 자기에게 묻고자 하는 것을 아시고G1097  그들에게 말씀하시기를 "내가 '잠시 후면 너희가 나를 보지 못할 것이요, 또 잠시 후면 너희가 나를 볼 것이라.'고 말한 이것에 관하여 서로 묻고 있느냐?

[영.뉴킹제임스]요 16:19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?

20

20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

20  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 shall weep2799 and2532 lament,2354 but1161 the3588 world2889 shall rejoice:5463 and1161 ye5210 shall be sorrowful,3076 but235 your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

20  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  κλαυσετε2799 V-FAI-2P  και2532 CONJ  θρηνησετε2354 V-FAI-2P  υμεις5210 P-2NP  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  κοσμος2889 N-NSM  χαρησεται5463 V-2FOI-3S  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  λυπηθησεσθε3076 V-FPI-2P  αλλ235 CONJ  η3588 T-NSF  λυπη3077 N-NSF  υμων5216 P-2GP  εις1519 PREP  χαραν5479 N-ASF  γενησεται1096 V-FDI-3S  

[개역한자]요 16:20 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 너희는 곡(哭)하고 애통(哀痛)하겠으나 세상(世上)은 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라

[한글 뉴킹제임스]요 16:20 진실로G281  진실로 내가 너희에게 말하노니, 너희는 울고G2799 애통할 것이나G2354 세상은 기뻐할 것이며, 너희는 슬퍼하겠으나G3076 너희의 슬픔은G3077 기쁨G5479이 되리라.

[영.뉴킹제임스]요 16:20 "Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

21

21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.

21  A woman1135 when3752 she is in travail5088 hath2192 sorrow,3077 because3754 her846 hour5610 is come:2064 but1161 as soon as3752 she is delivered1080 of the3588 child,3813 she remembereth3421 no3756 more2089 the3588 anguish,2347 for1223 joy5479 that3754 a man444 is born1080 into1519 the3588 world.2889

21  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  οταν3752 CONJ  τικτη5088 V-PAS-3S  λυπην3077 N-ASF  εχει2192 V-PAI-3S  οτι3754 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  η3588 T-NSF  ωρα5610 N-NSF  αυτης846 P-GSF  οταν3752 CONJ  δε1161 CONJ  γεννηση1080 V-AAS-3S  το3588 T-ASN  παιδιον3813 N-ASN  ουκ3756 PRT-N  ετι2089 ADV  μνημονευει3421 V-PAI-3S  της3588 T-GSF  θλιψεως2347 N-GSF  δια1223 PREP  την3588 T-ASF  χαραν5479 N-ASF  οτι3754 CONJ  εγεννηθη1080 V-API-3S  ανθρωπος444 N-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  

[개역한자]요 16:21 여자(女子)가 해산(解産)하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아이를 낳으면 세상(世上)에 사람 난 기쁨을 인(因)하여 그 고통(苦痛)을 다시 기억(記憶)지 아니하느니라

[한글 뉴킹제임스]요 16:21 여인이 해산할G5088 때면 그 때가 다가오므로 근심하나 아이를 낳고 나면 사람이 세상에 태어난 기쁨 때문에 더이상 그 고통을G2347 기억하지 아니하느니라.

[영.뉴킹제임스]요 16:21 "A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.

22

22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.

22  And2532 ye5210 now3568 therefore3767, (3303) have2192 sorrow:3077 but1161 I will see3700 you5209 again,3825 and2532 your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and2532 your5216 joy5479 no man3762 taketh142 from575 you.5216

22  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  ουν3767 CONJ  λυπην3077 N-ASF  μεν3303 PRT  νυν3568 ADV  εχετε2192 V-PAI-2P  παλιν3825 ADV  δε1161 CONJ  οψομαι3700 V-FDI-1S  υμας5209 P-2AP  και2532 CONJ  χαρησεται5463 V-2FOI-3S  υμων5216 P-2GP  η3588 T-NSF  καρδια2588 N-NSF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  χαραν5479 N-ASF  υμων5216 P-2GP  ουδεις3762 A-NSM  αιρει142 V-PAI-3S  αφ575 PREP  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]요 16:22 지금(只今)은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 자(者)가 없느니라

[한글 뉴킹제임스]요 16:22 그러므로 너희가 지금은 근심하여도 내가 다시 너희를 보리니, 그 때에는 너희 마음이 기쁠 것이며 아무도 그 기쁨을 너희에게서 빼앗지 못할 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 16:22 "Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.

23

23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.

23  And2532 in1722 that1565 day2250 ye shall(3756) ask2065 me1691 nothing.3762 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever(3745), 302 ye shall ask154 the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he will give1325 it you.5213

23  και2532 CONJ  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  εμε1691 P-1AS  ουκ3756 PRT-N  ερωτησετε2065 V-FAI-2P  ουδεν3762 A-ASN  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  οσα3745 K-APN  αν302 PRT  αιτησητε154 V-AAS-2P  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  μου3450 P-1GS  δωσει1325 V-FAI-3S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]요 16:23 그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지  아버지께 구(求)하는 것을 내 이름으로 주시리라

[한글 뉴킹제임스]요 16:23 그 날에는 너희가 아무것도 나에게 묻지 아니하리라. 진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 너희가 아버지께G3962 내 이름G3686으로G1722 구하는G154  것은 무엇이나(G3745), G302 너희에게 주시리라G1325.

[영.뉴킹제임스]요 16:23 "And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.

 

무엇이나:  _14:13, _14:14, _15:7, _15:16; _65:24; _7:7, _21:22; _2:18, _3:14-20; 딤전_2:5, 딤전_2:6; _4:14-16, _7:25, _7:26, _10:19-23; 요일_2:1, 요일_5:14-16

24

24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.

24  Hitherto2193, 737 have ye(3756) asked154 nothing3762 in1722 my3450 name:3686 ask,154 and2532 ye shall receive,2983 that2443 your5216 joy5479 may be5600 full.4137

24  εως2193 CONJ  αρτι737 ADV  ουκ3756 PRT-N  ητησατε154 V-AAI-2P  ουδεν3762 A-ASN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  μου3450 P-1GS  αιτειτε154 V-PAM-2P  και2532 CONJ  ληψεσθε2983 V-FDI-2P  ινα2443 CONJ  η3588 T-NSF  χαρα5479 N-NSF  υμων5216 P-2GP  η5600 V-PXS-3S  πεπληρωμενη4137 V-RPP-NSF  

[개역한자]요 16:24 지금(只今)까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구(求)하지 아니하였으나 구(求)하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만(充滿)하리라

[한글 뉴킹제임스]요 16:24 지금까지는 너희가 내 이름G3686으로G1722  아무것도 구하지 아니하였으나 구하라G154. 그러면 받을 것이니 너희 기쁨이 충만케 하려 함이라.

[영.뉴킹제임스]요 16:24 "Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.

25

25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.

25  These things5023 have I spoken2980 unto you5213 in1722 proverbs:3942 but235 the time5610 cometh,2064 when3753 I shall no3756 more2089 speak2980 unto you5213 in1722 proverbs,3942 but235 I shall show312 you5213 plainly3954 of4012 the3588 Father.3962

25  ταυτα5023 D-APN  εν1722 PREP  παροιμιαις3942 N-DPF  λελαληκα2980 V-RAI-1S  υμιν5213 P-2DP  | αλλ235 CONJ  | | ερχεται2064 V-PNI-3S  ωρα5610 N-NSF  οτε3753 ADV  ουκ3756 PRT-N  ετι2089 ADV  εν1722 PREP  παροιμιαις3942 N-DPF  λαλησω2980 V-FAI-1S  υμιν5213 P-2DP  αλλα235 CONJ  παρρησια3954 N-DSF  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  αναγγελω312 V-FAI-1S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]요 16:25 이것을 비사(比辭)로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비사로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라

[한글 뉴킹제임스]요 16:25 이런 일들은 내가 너희에게 비유G3942로 말하였노라. 그러나 그 때가 오면 그때에는 더 이상 비유로 말하지 아니하고 아버지에 관하여 분명히 알려 주리라.

[영.뉴킹제임스]요 16:25 " These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.

26

26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;

26  At1722 that1565 day2250 ye shall ask154 in1722 my3450 name:3686 and2532 I say3004 not3756 unto you,5213 that3754 I1473 will pray2065 the3588 Father3962 for4012 you:5216

26  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  μου3450 P-1GS  αιτησεσθε154 V-FMI-2P  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ερωτησω2065 V-FAI-1S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  περι4012 PREP  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]요 16:26 그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위(爲)하여 아버지께 구(求)하겠다 하는 말이 아니니

[한글 뉴킹제임스]요 16:26 그 날에는 너희가 내 이름으로 구하리니, 이는 내가 너희를 위하여 아버지께 기도하겠다는 말은 아니니라.

[영.뉴킹제임스]요 16:26 "In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;

27

27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.

27  For1063 the3588 Father3962 himself846 loveth5368 you,5209 because3754 ye5210 have loved5368 me,1691 and2532 have believed4100 that3754 I1473 came out1831 from3844 God.2316

27  αυτος846 P-NSM  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  φιλει5368 V-PAI-3S  υμας5209 P-2AP  οτι3754 CONJ  υμεις5210 P-2NP  εμε1691 P-1AS  πεφιληκατε5368 V-RAI-2P  και2532 CONJ  πεπιστευκατε4100 V-RAI-2P  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  παρα3844 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εξηλθον1831 V-2AAI-1S  

[개역한자]요 16:27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온줄 믿은 고로 아버지께서 친(親)히 너희를 사랑하심이니라

[한글 뉴킹제임스]요 16:27 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니 이는 너희가 나를 사랑하였고 또 내가 하나님(엘로힘)께로부터 온 것을 믿었기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 16:27 "for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.

28

28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

28  I came forth1831 from3844 the3588 Father,3962 and2532 am come2064 into1519 the3588 world:2889 again,3825 I leave863 the3588 world,2889 and2532 go4198 to4314 the3588 Father.3962

28  εξηλθον1831 V-2AAI-1S  παρα3844 PREP  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  και2532 CONJ  εληλυθα2064 V-2RAI-1S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  παλιν3825 ADV  αφιημι863 V-PAI-1S  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  και2532 CONJ  πορευομαι4198 V-PNI-1S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  

[개역한자]요 16:28 내가 아버지께로 나와서 세상(世上)에 왔고 다시 세상(世上)을 떠나 아버지께로 가노라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 16:28 나는 아버지G3962께로부터G3844 나와서G1831 세상G2889으로G1519  들어왔다가G2064 다시G3825 세상을G2889 떠나G863 아버지G3962께로G4314 가노라G4198."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 16:28 "I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."

 

나와서:  _8:14, _13:1, _13:3

떠나:  _16:5, _16:16, _14:28, _17:5, _17:11, _17:13; _9:51, _24:51; _1:9-11

29

29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.

29  His846 disciples3101 said3004 unto him,846 Lo,2396 now3568 speakest2980 thou plainly,3954 and2532 speakest3004 no3762 proverb.3942

29  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ιδε1492 V-AAM-2S  νυν3568 ADV  παρρησια3954 N-DSF  λαλεις2980 V-PAI-2S  και2532 CONJ  παροιμιαν3942 N-ASF  ουδεμιαν3762 A-ASF  λεγεις3004 V-PAI-2S  

[개역한자]요 16:29 제자(弟子)들이 말하되 지금(只今)은 밝히 말씀하시고 아무 비사(比辭)도 하지 아니하시니

[한글 뉴킹제임스]요 16:29 제자들이 (그분)께 말씀드리기를 "보소서, 이제 (당신)께서 분명히 말씀하시고 비유로 말씀하지 아니하시니

[영.뉴킹제임스]요 16:29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!

30

30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from Yahweh.

30  Now3568 are we sure1492 that3754 thou knowest1492 all things,3956 and2532 needest2192, 5532 not3756 that2443 any man5100 should ask2065 thee:4571 by1722 this5129 we believe4100 that3754 thou camest forth1831 from575 God.2316

30  νυν3568 ADV  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  οτι3754 CONJ  οιδας1492 V-RAI-2S  παντα3956 A-APN  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  χρειαν5532 N-ASF  εχεις2192 V-PAI-2S  ινα2443 CONJ  τις5100 X-NSM  σε4571 P-2AS  ερωτα2065 V-PAS-3S  εν1722 PREP  τουτω5129 D-DSN  πιστευομεν4100 V-PAI-1P  οτι3754 CONJ  απο575 PREP  θεου2316 N-GSM  εξηλθες1831 V-2AAI-2S  

[개역한자]요 16:30 우리가 지금(只今)에야 주(主)께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다

[한글 뉴킹제임스]요 16:30 이제 우리는 (당신)께서 모든 것들을 아시며G1492   또 아무도 (당신)께 물어야 할 필요가 없는 줄 아나이다G1492. 이로써 우리는 주(당신)께서 하나님(야웨)G2316께로부터 오신 것을 믿나이다G4100."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 16:30 "Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."

31

31 Yahshua answered them, Do ye now believe?

31  Jesus2424 answered611 them,846 Do ye now737 believe?4100

31  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  αρτι737 ADV  πιστευετε4100 V-PAI-2P  

[개역한자]요 16:31 예수께서 대답(對答)하시되 이제는 너희가 믿느냐

[한글 뉴킹제임스]요 16:31 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 대답하시기를 "너희가 이제야 믿느냐G4100?

[영.뉴킹제임스]요 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?

32

32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

32  Behold,2400 the hour5610 cometh,2064 yea,2532 is now3568 come,2064 that2443 ye shall be scattered,4650 every man1538 to1519 his own,2398 and2532 shall leave863 me1691 alone:3441 and2532 yet I am1510 not3756 alone,3441 because3754 the3588 Father3962 is2076 with3326 me.1700

32  ιδου2400 V-2AAM-2S  ερχεται2064 V-PNI-3S  ωρα5610 N-NSF  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  εληλυθεν2064 V-2RAI-3S  ινα2443 CONJ  σκορπισθητε4650 V-APS-2P  εκαστος1538 A-NSM  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  ιδια2398 A-APN  και2532 CONJ  εμε1691 P-1AS  μονον3441 A-ASM  αφητε863 V-2AAS-2P  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  μονος3441 A-NSM  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  μετ3326 PREP  εμου1700 P-1GS  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 16:32 보라 너희가 다 각각(各各) 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라

[한글 뉴킹제임스]요 16:32 보라G2400, 너희가 각자 자기 집으로 흩어지고G4650 나를 혼자 남겨 놓을 그 때가G5610 오나니, 실로 이미 왔노라. 그러나 나는 혼자 있지 아니하니, 이는 아버지께서 나와 함께 계심이라.

[영.뉴킹제임스]요 16:32 "Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.

33

33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

33  These things5023 I have spoken2980 unto you,5213 that2443 in1722 me1698 ye might have2192 peace.1515 In1722 the3588 world2889 ye shall have2192 tribulation:2347 but235 be of good cheer;2293 I1473 have overcome3528 the3588 world.2889

33  ταυτα5023 D-APN  λελαληκα2980 V-RAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ινα2443 CONJ  εν1722 PREP  εμοι1698 P-1DS  ειρηνην1515 N-ASF  εχητε2192 V-PAS-2P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  κοσμω2889 N-DSM  θλιψιν2347 N-ASF  | εχετε2192 V-PAI-2P  | εξετε2192 V-FAI-2P  | αλλα235 CONJ  θαρσειτε2293 V-PAM-2P  εγω1473 P-1NS  νενικηκα3528 V-RAI-1S  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  

[개역한자]요 16:33 이것을 너희에게 이름은 너희로 내 안에서 평안(平安)을 누리게 하려함이라 세상(世上)에서는 너희가 환난(患難)을 당(當)하나 담대(膽大)하라 내가 세상(世上)을 이기었노라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 16:33 내가 이런 일들을 너희에게 말한 것은 너희가 내 안에서 화평을G1515 지니게 하려 함이라. 세상에서는 너희가 환난을G2347 당할 것이나 기운을 내라G2293. 내가 세상을G2889 이겼노라G3528."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 16:33 "These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."

요17장

  

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif