요한복음(John)

             제 13장(Chapter 13)

신약전서 목록 요12

 

1

[영. 거룩한 성서]   1 Now before the feast of the passover, Yahshua knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.

[영. 스트롱 성경] 1  Now1161 before4253 the3588 feast1859 of the3588 passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that3754 his846 hour5610 was come2064 that2443 he should depart3327 out of1537 this5127 world2889 unto4314 the3588 Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in1722 the3588 world,2889 he loved25 them846 unto1519 the end.5056

[스트롱 헬라어 성경]    1  προ4253 PREP  δε1161 CONJ  της3588 T-GSF  εορτης1859 N-GSF  του3588 T-GSM  πασχα3957 ARAM  ειδως1492 V-RAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οτι3754 CONJ  εληλυθεν2064 V-2RAI-3S  αυτου846 P-GSM  η3588 T-NSF  ωρα5610 N-NSF  ινα2443 CONJ  μεταβη3327 V-2AAS-3S  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  αγαπησας25 V-AAP-NSM  τους3588 T-APM  ιδιους2398 A-APM  τους3588 T-APM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  κοσμω2889 N-DSM  εις1519 PREP  τελος5056 N-ASN  ηγαπησεν25 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  

[개역한자]요 13:1 유월G3957G1859  (前)에G4253 예수(야슈아)께서G2424 자기(自己)가 세상(世上)을G2889 떠나G3327 아버지G3962께로G4314 돌아가실G3327 때가 이른줄 아시고 세상(世上)에 있는 자기(自己) 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 13:1 유월(passoverG3957)절(feastG1859) 전에(beforeG4253) 예수(야슈아)께서(when JesusG2424) 이(thisG5127) 세상(worldG2889)에서(out ofG1537) 떠나(he should departG3327) 아버지(FatherG3962)께로(untoG4314) 가야 할(he should departG3327) 자기(hisG846) 때가(hourG5610) 된 것을(was comeG2064) 아시고(knewG1492) 세상(worldG2889)에 있는(were inG1722) 자기 사람들을(his ownG2398) 사랑하시되( he lovedG25) 그들을( themG846) 끝(the endG5056)까지G1519  사랑하시니라G25.

[영.뉴킹제임스]요 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

 

:  _6:4; _26:2-5; _14:1, _14:2; _22:1, _22:2

아시고:  요_7:6, 요_7:30, 요_8:20, 요_11:9, 요_11:10, 요_12:23, 요_17:1, 요_17:11, 요_18:4; 마_26:45; 눅_9:51; 눅_13:32, 눅_13:33, 눅_22:53

돌아가실:  _13:3, _14:28, _16:5-7, _16:28, _17:5, _17:11, _17:13

사랑하시되:  요_13:34, 요_15:9, 요_15:10,요_15:13, 요_15:14, 요_17:9, 요_17:10,요_17:14, 요_17:16, 요_17:26; 렘_31:3; 롬_8:37; 엡_5:25, 엡_5:26; 요일_4:19; 계_1:5

끝까지:  _28:20; 고전_1:8; _3:6, _3:14, _6:11; 벧전_1:13

 2

 2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,

2  And2532 supper1173 being ended,1096 the3588 devil1228 having now2235 put906 into1519 the3588 heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to2443 betray3860 him;846

2  και2532 CONJ  δειπνου1173 N-GSN  γενομενου1096 V-2ADP-GSN  του3588 T-GSM  διαβολου1228 A-GSM  ηδη2235 ADV  βεβληκοτος906 V-RAP-GSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  καρδιαν2588 N-ASF  ιουδα2455 N-GSM  σιμωνος4613 N-GSM  ισκαριωτου2469 N-GSM  ινα2443 CONJ  αυτον846 P-ASM  παραδω3860 V-2AAS-3S  

[개역한자]요 13:2 마귀(魔鬼)가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더니

[한글 뉴킹제임스]요 13:2 저녁 식사가G1173  끝나자 마귀가G1228   이미 시몬의 아들 유다 이스카리옷의G2469 마음 속에 (그분을)를 배반할G3860 생각을 넣은지라.

[영.뉴킹제임스]요 13:2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son,] to betray Him,

 

저녁식사:  _13:4, _13:26

마귀:  _13:27, _6:70; _22:3, _22:31; _2:3

 3

 3 Yahshua, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from Yahweh, and goeth unto Elohim,

3  Jesus2424 knowing1492 that3754 the3588 Father3962 had given1325 all things3956 into1519 his846 hands,5495 and2532 that3754 he was come1831 from575 God,2316 and2532 went5217 to4314 God;2316

3  ειδως1492 V-RAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οτι3754 CONJ  παντα3956 A-APN  δεδωκεν1325 V-RAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  και2532 CONJ  οτι3754 CONJ  απο575 PREP  θεου2316 N-GSM  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  υπαγει5217 V-PAI-3S  

[개역한자]요 13:3 저녁 먹는 중(中) 예수는 아버지께서 모든 것을 자기(自己) 손에 맡기신 것과 또 자기(自己)가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고

[한글 뉴킹제임스]요 13:3 예수(야슈아)께서는 아버지께서G3962 모든 것들을G3956 자기 손G5495 안에 주신 것G1325과 자기가 하나님(야웨)G2316께로부터 왔다가 하나님(엘로힘)께로 가는 것을 아시고G1492

[영.뉴킹제임스]요 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,

 

아시고:  요_3:35, 요_5:22-27, 요_17:2; 마_11:27, 마_28:18; 눅_10:22; 행_2:36; 고전_15:27; 엡_1:21, 엡_1:22; 빌_2:9-11; 히_1:2, 히_2:8, 히_2:9

:  _13:1, _1:18, _3:13, _7:29, _7:33, _8:42, _16:27, _16:28, _17:5-8, _17:11-13

 4

 4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.

4  He riseth1453 from1537 supper,1173 and2532 laid aside5087 his garments;2440 and2532 took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438

4  εγειρεται1453 V-PPI-3S  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  δειπνου1173 N-GSN  και2532 CONJ  τιθησιν5087 V-PAI-3S  τα3588 T-APN  ιματια2440 N-APN  και2532 CONJ  λαβων2983 V-2AAP-NSM  λεντιον3012 N-ASN  διεζωσεν1241 V-AAI-3S  εαυτον1438 F-3ASM  

[개역한자]요 13:4 저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고

[한글 뉴킹제임스]요 13:4 저녁 식탁에서 일어나시어 옷을 벗어 한쪽에 놓고 수건을G3012 가지고 허리에 두르시더라G1241.

[영.뉴킹제임스]요 13:4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.

 5

 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

5  After that1534 he poureth906 water5204 into1519 a basin,3537 and2532 began756 to wash3538 the3588 disciples'3101 feet,4228 and2532 to wipe1591 them with the3588 towel3012 wherewith3739 he was2258 girded.1241

5  ειτα1534 ADV  βαλλει906 V-PAI-3S  υδωρ5204 N-ASN  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  νιπτηρα3537 N-ASM  και2532 CONJ  ηρξατο756 V-ADI-3S  νιπτειν3538 V-PAN  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  και2532 CONJ  εκμασσειν1591 V-PAN  τω3588 T-DSN  λεντιω3012 N-DSN  ω3739 R-DSN  ην2258 V-IXI-3S  διεζωσμενος1241 V-RPP-NSM  

[개역한자]요 13:5 이에 대야에 물을 담아 제자(弟子)들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여

[한글 뉴킹제임스]요 13:5 대야G3437에 물을G5204 부으신 후 제자들의 발을G4228 씻어 주시며G3538, 또 허리에 두른 수건으로 닦아 주시기 시작하고

[영.뉴킹제임스]요 13:5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe [them] with the towel with which He was girded.

 

씻기고: 출_29:4, 출_30:18-21, 출_40:12; 레_8:6; 요_13:8-10; 엡_5:26; 히_10:22; 벧전_3:21; 계_1:5, 계_1:6

 6

 6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Master, dost thou wash my feet?

6  Then3767 cometh2064 he to4314 Simon4613 Peter:4074 and2532 Peter1565 saith3004 unto him,846 Lord,2962 dost thou4771 wash3538 my3450 feet?4228

6  ερχεται2064 V-PNI-3S  ουν3767 CONJ  προς4314 PREP  σιμωνα4613 N-ASM  πετρον4074 N-ASM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  εκεινος1565 D-NSM  κυριε2962 N-VSM  συ4771 P-2NS  μου3450 P-1GS  νιπτεις3538 V-PAI-2S  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  

[개역한자]요 13:6 시몬 베드로에게 이르시니 가로되 주(主)여 주(主)께서 내 발을 씻기시나이까

[한글 뉴킹제임스]요 13:6 그 다음에 시몬 베드로G4074에게 오시니 그가 (그분)께 말씀드리기를 "주(주권자)여G2962, 주(당신)께서 내 발을 씻기려 하시나이까?"라고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 13:6 Then He came to Simon Peter. And [Peter] said to Him, "Lord, are You washing my feet?"

 7

 7 Yahshua answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.

7  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 What3739 I1473 do4160 thou4771 knowest1492 not3756 now;737 but1161 thou shalt know1097 hereafter.3326, 5023

7  απεκριθη611 V-ADI-3S  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3739 R-ASN  εγω1473 P-1NS  ποιω4160 V-PAI-1S  συ4771 P-2NS  ουκ3756 PRT-N  οιδας1492 V-RAI-2S  αρτι737 ADV  γνωση1097 V-FDI-2S  δε1161 CONJ  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  

[개역한자]요 13:7 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이 후(後)에는 알리라

[한글 뉴킹제임스]요 13:7 예수(야슈아)께서G2424 대답하여 그에게 말씀하시기를 "내가 하고 있는 일을 네가 지금은 몰라도 이후에는 알게 되리라."고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 13:7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."

 8

 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Yahshua answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

8  Peter4074 saith3004 unto him,846 Thou shalt never3364, 1519, 165 wash3538 my3450 feet.4228 Jesus2424 answered611 him,846 If3362 I wash3538 thee4571 not,3756 thou hast2192 no3756 part3313 with3326 me.1700

8  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  πετρος4074 N-NSM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  νιψης3538 V-AAS-2S  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  μου3450 P-1GS  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιωνα165 N-ASM  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  νιψω3538 V-AAS-1S  σε4571 P-2AS  ουκ3756 PRT-N  εχεις2192 V-PAI-2S  μερος3313 N-ASN  μετ3326 PREP  εμου1700 P-1GS  

[개역한자]요 13:8 베드로가 가로되 내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다 예수(야슈아)께서 대답(對答)하시되 내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관(相關)이 없느니라

[한글 뉴킹제임스]요 13:8 베드로가 (그분)께 말씀드리기를 "(당신)께서 내 발은 절대로 씻기시지 못할 것이니이다."라고 하니, 예수(야슈아)께서 그에게 대답하시기를 "만일 내가 너를 씻기지 아니하면 너는 나와 상관이 없느니라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 13:8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."

 

참조:  요_13:6, 요_3:5; 사_4:4; 겔_16:4-9, 겔_36:25; 슥_13:1; 행_22:16; 고전_6:11; 엡_5:26; 딛_3:5; 히_10:22; 계_1:5, 계_7:14

 9

 9 Simon Peter saith unto him, Master, not my feet only, but also my hands and my head.

9  Simon4613 Peter4074 saith3004 unto him,846 Lord,2962 not3361 my3450 feet4228 only,3440 but235 also2532 my hands5495 and2532 my head.2776

9  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  σιμων4613 N-NSM  πετρος4074 N-NSM  κυριε2962 N-VSM  μη3361 PRT-N  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  μου3450 P-1GS  μονον3440 ADV  αλλα235 CONJ  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  

[개역한자]요 13:9 시몬 베드로가 가로되 주(主)여 내 발 뿐아니라 손과 머리도 씻겨 주옵소서

[한글 뉴킹제임스]요 13:9 시몬 베드로가 (그분)께 말씀드리기를 "주(주권자)여, 내 발뿐만 아니라 손과 머리도 씻어 주소서."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head!"

 10

 10 Yahshua saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

10  Jesus2424 saith3004 to him,846 He that is washed3068 needeth2192, 5532 not3756 save2228 to wash3538 his feet,4228 but235 is2076 clean2513 every whit:3650 and2532 ye5210 are2075 clean,2513 but235 not3780 all.3956

10  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ο3588 T-NSM  λελουμενος3068 V-RPP-NSM  ου3756 PRT-N  χρειαν5532 N-ASF  εχει2192 V-PAI-3S  η2228 PRT  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  νιψασθαι3538 V-AMN  αλλ235 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  καθαρος2513 A-NSM  ολος3650 A-NSM  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  καθαροι2513 A-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  αλλ235 CONJ  ουχι3780 PRT-N  παντες3956 A-NPM  

[개역한자]요 13:10 예수께서 가라사대 이미 목욕한 자(者)는 발 밖에 씻을 필요가 없느니라 온 몸이 깨끗하니라 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 13:10 예수(야슈아)께서 그에게 말씀하시기를 "이미 목욕한 사람은 발밖에 씻을 필요가 없으니 그는 온 몸이 깨끗함이라. 너희는 깨끗하나 다 그런 것은 아니니라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 13:10 Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash [his] feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."

 11

 11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

11  For1063 he knew1492 who should betray3860 him;846 therefore1223, 5124 said2036 he, Ye are2075 not3780 all3956 clean.2513

11  ηδει1492 V-LAI-3S  γαρ1063 CONJ  τον3588 T-ASM  παραδιδοντα3860 V-PAP-ASM  αυτον846 P-ASM  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουχι3780 PRT-N  παντες3956 A-NPM  καθαροι2513 A-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  

[개역한자]요 13:11 이는 자기(自己)를 팔 자(者)가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 13:11 이는 (그분)께서 자기를 배반할 자가 누구인지 아심이라. 그러므로 말씀하시기를 "너희가 다 깨끗한 것은 아니니라."고 하신 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 13:11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."

 12

 12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

12  So3767 after3753 he had washed3538 their846 feet,4228 and2532 had taken2983 his848 garments,2440 and was set down377 again,3825 he said2036 unto them,846 Know1097 ye what5101 I have done4160 to you?5213

12  οτε3753 ADV  ουν3767 CONJ  ενιψεν3538 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  τα3588 T-APN  ιματια2440 N-APN  αυτου846 P-GSM  αναπεσων377 V-2AAP-NSM  παλιν3825 ADV  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  γινωσκετε1097 V-PAI-2P 1097 V-PAM-2P  τι5101 I-ASN  πεποιηκα4160 V-RAI-1S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]요 13:12 저희 발을 씻기신 후(後)에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행(行)한 것을 너희가 아느냐

[한글 뉴킹제임스]요 13:12 그리하여 그들의 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉으시어 그들에게 말씀하시기를 "내가 너희에게 행한 일을 알겠느냐?

[영.뉴킹제임스]요 13:12 So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?

 13

 13 Ye call me, Teacher, and, Master: and ye say well; for so I am.

13  Ye5210 call5455 me3165 Master1320 and2532 Lord:2962 and2532 ye say3004 well;2573 for1063 so I am.1510

13  υμεις5210 P-2NP  φωνειτε5455 V-PAI-2P  με3165 P-1AS  ο3588 T-NSM  διδασκαλος1320 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  και2532 CONJ  καλως2573 ADV  λεγετε3004 V-PAI-2P  ειμι1510 V-PXI-1S  γαρ1063 CONJ  

[개역한자]요 13:13 너희가 나를 선생(先生)이라 또는 주(主)라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다

[한글 뉴킹제임스]요 13:13 너희는 나를 선생이라G1320 또 주(주권자)라G2962 부르니G5455 너희 말이 옳도다. 이는 내가 그렇기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 13:13 "You call me Teacher and Lord, and you say well, for [so] I am.

 

부르니:  _11:28; _7:21, _7:22, _23:8-10; _6:46; _14:8, _14:9; 고전_8:6, 고전_12:3; _2:11, _3:8; 벧후_1:14-16

 14

 14 If I then, the Master and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.

14  If1487 I1473 then,3767 your Lord2962 and2532 Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 ye5210 also2532 ought3784 to wash3538 one another's240 feet.4228

14  ει1487 COND  ουν3767 CONJ  εγω1473 P-1NS  ενιψα3538 V-AAI-1S  υμων5216 P-2GP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  διδασκαλος1320 N-NSM  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  οφειλετε3784 V-PAI-2P  αλληλων240 C-GPM  νιπτειν3538 V-PAN  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  

[개역한자]요 13:14 내가 주(主)와 또는 선생(先生)이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라

[한글 뉴킹제임스]요 13:14 내가 너희 주(주권자)와 선생으로 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로의 발을 씻겨 주는 것이 마땅하니라.

[영.뉴킹제임스]요 13:14 "If I then, [your] Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

 15

 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.

15  For1063 I have given1325 you5213 an example,5262 that2443 ye5210 should(2532) do4160 as2531 I1473 have done4160 to you.5213

15  υποδειγμα5262 N-ASN  γαρ1063 CONJ  εδωκα1325 V-AAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ινα2443 CONJ  καθως2531 ADV  εγω1473 P-1NS  εποιησα4160 V-AAI-1S  υμιν5213 P-2DP  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  ποιητε4160 V-PAS-2P  

[개역한자]요 13:15 내가 너희에게 행(行)한것 같이 너희도 행(行)하게 하려하여 본(本)을 보였노라

[한글 뉴킹제임스]요 13:15 내가 너희에게 한 본을G5262 보였으니G1325 내가 너희에게 행한G4160 대로2531 너희도G5213 행하여야G4160 하리라.

[영.뉴킹제임스]요 13:15 "For I have given you an example, that you should do as I have done to you.

 

보였으니:  _11:29; _15:5; _5:2; 벧전_2:21, 벧전_3:17, 벧전_3:18; 요일_2:6

 16

 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his master; neither one that is sent greater than he that sent him.

16  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent3992 him.846

16  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  δουλος1401 N-NSM  μειζων3187 A-NSM-C  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  αυτου846 P-GSM  ουδε3761 ADV  αποστολος652 N-NSM  μειζων3187 A-NSM-C  του3588 T-GSM  πεμψαντος3992 V-AAP-GSM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 13:16 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 종이 상전(上典)보다 크지 못하고 보냄을 받은 자(者)가 보낸 자(者)보다 크지 못하니

[한글 뉴킹제임스]요 13:16 진실로G281  진실로 내가 너희에게 말하노니, 종이G1401 자기 주인보다 더 위대하지 못하며 보냄을 받은 사람이 보낸 사람보다 더 위대하지 못하니라.

[영.뉴킹제임스]요 13:16 "Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.

 

:  _15:20; _10:24, _10:25; _6:40

 17

 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

17  If1487 ye know1492 these things,5023 happy3107 are2075 ye if1437 ye do4160 them.846

17  ει1487 COND  ταυτα5023 D-APN  οιδατε1492 V-RAI-2P  μακαριοι3107 A-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  εαν1437 COND  ποιητε4160 V-PAS-2P  αυτα846 P-APN  

[개역한자]요 13:17 너희가 이것을 알고 행(行)하면 복(福)이 있으리라

[한글 뉴킹제임스]요 13:17 너희가 이런 일을 알고 G1492, 그것들을 행G4160하면G1437  복이G3107 있느니라.

[영.뉴킹제임스]요 13:17 "If you know these things, blessed are you if you do them.

 18

 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.

18  I speak3004 not3756 of4012 you5216 all:3956 I1473 know1492 whom3739 I have chosen:1586 but235 that2443 the3588 Scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eateth5176 bread740 with3326 me1700 hath lifted up1869 his848 heel4418 against1909 me.1691

18  ου3756 PRT-N  περι4012 PREP  παντων3956 A-GPM  υμων5216 P-2GP  λεγω3004 V-PAI-1S  εγω1473 P-1NS  οιδα1492 V-RAI-1S  ους3739 R-APM  εξελεξαμην1586 V-AMI-1S  αλλ235 CONJ  ινα2443 CONJ  η3588 T-NSF  γραφη1124 N-NSF  πληρωθη4137 V-APS-3S  ο3588 T-NSM  τρωγων5176 V-PAP-NSM  μετ3326 PREP  εμου1700 P-1GS  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  επηρεν1869 V-AAI-3S  επ1909 PREP  εμε1691 P-1AS  την3588 T-ASF  πτερναν4418 N-ASF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 13:18 내가 너희를 다 가리켜 말하는 것이 아니라 내가 나의 택(擇)한 자(者)들이 누구인지 앎이라 그러나 내 떡을 먹는 자(者)가 내게 발꿈치를 들었다 한 성경(聖經)을 응(應)하게 하려는 것이니라

[한글 뉴킹제임스]요 13:18 ○ 내가 너희 모두에게 말하는 것이 아니니라 G1492. 나는 내가 택한 자들을 아노라. 그러나 '나와 함께 빵을G740 먹는 자가 나를 대적하여 자기 발꿈치를G4418 들었나이다G1869.'라고 한 성경을G1124  이루려는 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 13:18 "I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'

 

앎이라:  _13:11, _17:12

그러나:  _41:9; _10:36, _26:23; _14:20

 19

 19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

19  Now575, 737 I tell3004 you5213 before4253 it come,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye may believe4100 that3754 I1473 am1510 he.

19  απ575 PREP  αρτι737 ADV  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  προ4253 PREP  του3588 T-GSM  γενεσθαι1096 V-2ADN  ινα2443 CONJ  οταν3752 CONJ  γενηται1096 V-2ADS-3S  πιστευσητε4100 V-AAS-2P  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  

[개역한자]요 13:19 지금(只今)부터 일이 이루기 전(前)에 미리 너희에게 이름은 일이 이룰 때에 내가 그인줄 너희로 믿게 하려 함이로라

[한글 뉴킹제임스]요 13:19 지금 내가 그 일이 일어나기 전에 너희에게 말하는 것은 그 일이 일어날 때 내가 그인 줄 너희로 믿게 하려 함이니라.

[영.뉴킹제임스]요 13:19 "Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am [He.]

 20

 20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

20  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that receiveth2983 whomsoever5100, 1437 I send3992 receiveth2983 me;1691 and1161 he that receiveth2983 me1691 receiveth2983 him that sent3992 me.3165

20  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ο3588 T-NSM  λαμβανων2983 V-PAP-NSM  εαν1437 COND  τινα5100 X-ASM  πεμψω3992 V-AAS-1S  εμε1691 P-1AS  λαμβανει2983 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εμε1691 P-1AS  λαμβανων2983 V-PAP-NSM  λαμβανει2983 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  πεμψαντα3992 V-AAP-ASM  με3165 P-1AS  

[개역한자]요 13:20 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 나의 보낸 자(者)를 영접(迎接)하는 자(者)는 나를 영접(迎接)하는 것이요 나를 영접(迎接)하는 자(者)는 나를 보내신 이를 영접(迎接)하는 것이니라

[한글 뉴킹제임스]요 13:20 진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 내가 보내는 사람을 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요, 나를 영접하는 자는 나를 보내신 분을 영접하는 것이라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 13:20 "Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."

 21

 21 When Yahshua had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

21  When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and2532 testified,3140 and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165

21  ταυτα5023 D-APN  ειπων2036 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εταραχθη5015 V-API-3S  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  και2532 CONJ  εμαρτυρησεν3140 V-AAI-3S  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  εις1520 A-NSM  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  παραδωσει3860 V-FAI-3S  με3165 P-1AS  

[개역한자]요 13:21 예수께서 이 말씀을 하시고 심령(心靈)에 민망하여 증거(證據)하여 가라사대 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 너희 중(中) 하나가 나를 팔리라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 13:21 예수(야슈아)께서 이 말씀을 하시고 영G4151 안에서 괴로워하시며 증거하여 말씀하시기를 "진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 너희 가운데 한 사람이 나를 배반하리라."고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 13:21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."

 22

 22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

22  Then3767 the3588 disciples3101 looked991 one on another,240, 1519 doubting639 of4012 whom5101 he spake.3004

22  εβλεπον991 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  εις1519 PREP  αλληλους240 C-APM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  απορουμενοι639 V-PMP-NPM  περι4012 PREP  τινος5101 I-GSM  λεγει3004 V-PAI-3S  

[개역한자]요 13:22 제자(弟子)들이 서로 보며 뉘게 대(對)하여 말씀하시는지 의심(疑心)하더라

[한글 뉴킹제임스]요 13:22 제자들이 (그분)께서 누구를 말씀하시는가 의아해 하며 서로 쳐다보더라.

[영.뉴킹제임스]요 13:22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.

 23

 23 There was at the table reclining in Yahshua's bosom one of his disciples, whom Yahshua loved.

23  Now1161 there was2258 leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of1537 his846 disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25

23  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  ανακειμενος345 V-PNP-NSM  εις1520 A-NSM  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  κολπω2859 N-DSM  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  ον3739 R-ASM  ηγαπα25 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  

[개역한자]요 13:23 예수의 제자(弟子) 중(中) 하나 곧 그의 사랑하시는 자(者)가 예수의 품에 의지(依支)하여 누웠는지라

[한글 뉴킹제임스]요 13:23 그때 (그분)의 제자 가운데 한 사람, 곧 예수(야슈아)께서G2424 사랑하시던 자가 예수(야슈아)의 품G2859에 기대어 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.

 24

 24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.

24  Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him,5129 that he should ask4441 who5101 it should be1498, 302 of4012 whom3739 he spake.3004

24  νευει3506 V-PAI-3S  ουν3767 CONJ  τουτω5129 D-DSM  σιμων4613 N-NSM  πετρος4074 N-NSM  πυθεσθαι4441 V-2ADN  τις5101 I-NSM  αν302 PRT  ειη1498 V-PXO-3S  περι4012 PREP  ου3739 R-GSM  λεγει3004 V-PAI-3S  

[개역한자]요 13:24 시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 말씀하신 자(者)가 누구인지 말하라 한대

[한글 뉴킹제임스]요 13:24 그러므로 시몬 베드로가 그에게 머리를 끄덕여 (그분)께서 말씀하신 자가 누구인가를 묻게 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 13:24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.

 25

 25 He leaning back, as he was, on Yahshua's breast saith unto him, Master, who is it?

25  He1565 then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 saith3004 unto him,846 Lord,2962 who5101 is2076 it?

25  επιπεσων1968 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  εκεινος1565 D-NSM  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  στηθος4738 N-ASN  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  κυριε2962 N-VSM  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 13:25 그가 예수의 가슴에 그대로 의지(依支)하여 말하되 주(主)여 누구오니이까

[한글 뉴킹제임스]요 13:25 그러자 그가 예수(야슈아)의G2424 가슴에 의지한 채 주(그분)께 말씀드리기를 "주(주권자)여G2962, 그가 누구니이까?"라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 13:25 Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"

 26

 26 Yahshua therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.

26  Jesus2424 answered,611 He1565 it is,2076 to whom3739 I1473 shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And2532 when he had dipped1686 the3588 sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613

26  αποκρινεται611 V-PNI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εκεινος1565 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ω3739 R-DSM  εγω1473 P-1NS  βαψας911 V-AAP-NSM  το3588 T-ASN  ψωμιον5596 N-ASN  επιδωσω1929 V-FAI-1S  και2532 CONJ  εμβαψας1686 V-AAP-NSM  το3588 T-ASN  ψωμιον5596 N-ASN  διδωσιν1325 V-PAI-3S  ιουδα2455 N-DSM  σιμωνος4613 N-GSM  ισκαριωτη2469 N-DSM  

[개역한자]요 13:26 예수께서 대답(對答)하시되 내가 한 조각을 찍어다가 주는 자(者)가 그니라 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니

[한글 뉴킹제임스]요 13:26 예수(야슈아)께서 대답하시기를 "내가 빵 한 조각을 적셔서 주는 자가 그니라."고 하시고, 빵 한 조각을 적셔서 시몬의 아들 유다 이스카리옷에게 주시니라.

[영.뉴킹제임스]요 13:26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped [it."] And having dipped the bread, He gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.

 27

 27 And after the sop, then entered Satan into him. Yahshua therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.

27  And2532 after3326 the3588 sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him.1565 Then3767 said3004 Jesus2424 unto him,846 That3739 thou doest,4160 do4160 quickly.5032

27  και2532 CONJ  μετα3326 PREP  το3588 T-ASN  ψωμιον5596 N-ASN  τοτε5119 ADV  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  εκεινον1565 D-ASM  ο3588 T-NSM  σατανας4567 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ο3739 R-ASN  ποιεις4160 V-PAI-2S  ποιησον4160 V-AAM-2S  ταχιον5032 ADV-C  

[개역한자]요 13:27 조각을 받은 후(後) 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 네 하는 일을 속(速)히 하라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 13:27 그 빵 조각을 받은 후에 사탄이G4567 그에게 들어가니라. 그러므로 예수(야슈아)께서 그에게 말씀하시기를 "네가 하는 일을 속히 행하라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 13:27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."

 28

 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

28  Now1161 no man3762 at the table345 knew1097 for4314 what intent5101 he spake2036 this5124 unto him.846

28  τουτο5124 D-ASN  δε1161 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  εγνω1097 V-2AAI-3S  των3588 T-GPM  ανακειμενων345 V-PNP-GPM  προς4314 PREP  τι5101 I-ASN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]요 13:28 이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자(者) 중(中)에 아는 이가 없고

[한글 뉴킹제임스]요 13:28 그러나 식탁에 앉은 자 중에는 아무도 (그분)께서 그에게 무슨 일로 이 말씀을 하셨는지 아는 사람이 없고

[영.뉴킹제임스]요 13:28 But no one at the table knew for what reason He said this to him.

 29

 29 For some thought, because Judas had the bag, that Yahshua said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.

29  For1063 some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the3588 bag,1101 that3754 Jesus2424 had said3004 unto him,846 Buy59 those things that3739 we have2192 need5532 of against1519 the3588 feast;1859 or,2228 that2443 he should give1325 something5100 to the3588 poor.4434

29  τινες5100 X-NPM  γαρ1063 CONJ  εδοκουν1380 V-IAI-3P  επει1893 CONJ  το3588 T-ASN  γλωσσοκομον1101 N-ASN  ειχεν2192 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  ιουδας2455 N-NSM  οτι3754 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  αγορασον59 V-AAM-2S  ων3739 R-GPN  χρειαν5532 N-ASF  εχομεν2192 V-PAI-1P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  εορτην1859 N-ASF  η2228 PRT  τοις3588 T-DPM  πτωχοις4434 A-DPM  ινα2443 CONJ  τι5100 X-ASN  δω1325 V-2AAS-3S  

[개역한자]요 13:29 어떤이들은 유다가 돈 궤를 맡았으므로 명절(名節)에 우리의 쓸 물건을 사라 하시는지 혹(或) 가난한 자(者)들에게 무엇을 주라 하시는 줄로 생각하더라

[한글 뉴킹제임스]요 13:29 몇몇 사람은 유다가 돈주머니를G1101  맡았으므로 예수(야슈아)께서 그에게 말씀하시기를 "명절G1859에 필요한 것들을 사라."고 하셨거나 "가난한 사람들에게 무엇을 주라."고 하신 줄로 생각하더라.

[영.뉴킹제임스]요 13:29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy [those things] we need for the feast," or that he should give something to the poor.

 30

 30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.

30  He1565 then3767 having received2983 the3588 sop5596 went immediately out:1831, 2112 and1161 it was2258 night.3571

30  λαβων2983 V-2AAP-NSM  ουν3767 CONJ  το3588 T-ASN  ψωμιον5596 N-ASN  εκεινος1565 D-NSM  ευθεως2112 ADV  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  νυξ3571 N-NSF  

[개역한자]요 13:30 유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라

[한글 뉴킹제임스]요 13:30 그가 그 빵 조각을 받고 나서 곧 나가니 밤이더라.

[영.뉴킹제임스]요 13:30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.

 31

 31 When therefore he was gone out, Yahshua saith, Now is the Son of man glorified, and Elohim is glorified in him;

31  Therefore,3753 when he was gone out,1831 Jesus2424 said,3004 Now3568 is the3588 Son5207 of man444 glorified,1392 and2532 God2316 is glorified1392 in1722 him.846

31  οτε3753 ADV  | | ουν3767 CONJ  | εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  λεγει3004 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  νυν3568 ADV  εδοξασθη1392 V-API-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εδοξασθη1392 V-API-3S  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]요 13:31 저가 나간 후(後)에 예수께서 가라사대 지금(只今) 인자(人子)가 영광(榮光)을 얻었고 하나님도 인자를 인(因)하여 영광(榮光)을 얻으셨도다

[한글 뉴킹제임스]요 13:31 ○ 그가 나간 후에 예수(야슈아)께서G2424 말씀하시기를 "이제 인자가 영광을 받으며G1392 하나님(엘로힘)께서도G2316 그 안에서 영광을 받으시는도다G1392.

[영.뉴킹제임스]요 13:31 So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.

 32

 32 and Elohim shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.

32  If1487 God2316 be glorified1392 in1722 him,846 God2316 shall also2532 glorify1392 him846 in1722 himself,1438 and2532 shall straightway2117 glorify1392 him.846

32  ει1487 COND  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εδοξασθη1392 V-API-3S  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  δοξασει1392 V-FAI-3S  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  και2532 CONJ  ευθυς2117 ADV  δοξασει1392 V-FAI-3S  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 13:32 만일(萬一) 하나님이 저로 인(因)하여 영광(榮光)을 얻으셨으면 하나님도 자기(自己)로 인(因)하여 저에게 영광(榮光)을 주시리니 곧 주시리라

[한글 뉴킹제임스]요 13:32 하나님(엘로힘)께서 인자 안에서 영광을 받으시면 하나님(그분)께서도 자신 안에서 인자를 영화롭게 하시리니 그를 즉시 영화롭게 하시리라.

[영.뉴킹제임스]요 13:32 "If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.

 33

 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.

33  Little children,5040 yet2089 a little while3397 I am1510 with3326 you.5216 Ye shall seek2212 me:3165 and2532 as2531 I said2036 unto the3588 Jews,2453 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410, 3756 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.5213

33  τεκνια5040 N-VPN  ετι2089 ADV  μικρον3397 A-ASN  μεθ3326 PREP  υμων5216 P-2GP  ειμι1510 V-PXI-1S  ζητησετε2212 V-FAI-2P  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  καθως2531 ADV  ειπον2036 V-2AAI-1S  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  οτι3754 CONJ  οπου3699 ADV  υπαγω5217 V-PAI-1S  εγω1473 P-1NS  υμεις5210 P-2NP  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  ελθειν2064 V-2AAN  και2532 CONJ  υμιν5213 P-2DP  λεγω3004 V-PAI-1S  αρτι737 ADV  

[개역한자]요 13:33 소자(小子)들아 내가 아직 잠시 너희와 함께 있겠노라 너희가 나를 찾을터이나 그러나 일찍 내가 유대인(人)들에게 너희는 나의 가는 곳에 올 수 없다고 말한 것과 같이 지금(只今) 너희에게도 이르노라

[한글 뉴킹제임스]요 13:33 어린 자녀들아, 아직 잠시 동안은 내가 너희와 함께 있겠노라. 너희가 나를 찾을 것이나 내가 유대인들에게 '내가 가는 곳에는 너희가 올 수 없느니라.'고 말한 것처럼 이제 너희에게도 말하노라.

[영.뉴킹제임스]요 13:33 "Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.

 34

 34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

34  A new2537 commandment1785 I give1325 unto you,5213 That2443 ye love25 one another;240 as2531 I have loved25 you,5209 that2443 ye5210 also2532 love25 one another.240

34  εντολην1785 N-ASF  καινην2537 A-ASF  διδωμι1325 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ινα2443 CONJ  αγαπατε25 V-PAS-2P  αλληλους240 C-APM  καθως2531 ADV  ηγαπησα25 V-AAI-1S  υμας5209 P-2AP  ινα2443 CONJ  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  αγαπατε25 V-PAS-2P  αλληλους240 C-APM  

[개역한자]요 13:34 새 계명(誡命)을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 내가 너희를 사랑한것 같이 너희도 서로 사랑하라

[한글 뉴킹제임스]요 13:34 내가 새2537 계명을G1785  너희에게 주노니 이는 너희가 서로 사랑하라는 것이라. 내가 너희를 사랑한G25 것같이2531 너희도 서로G240  사랑하라G25.

[영.뉴킹제임스]요 13:34 "A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.

 

참조:  _15:12, _15:13, _15:17, _17:21; _19:18, _19:34; _16:3, _119:63; _12:10; 고전_12:26, 고전_12:27, 고전_13:4-7; _5:6, _5:13, _5:14, _5:22, _6:10; _5:2; _2:1-5; l_1:4, _3:12, _3:13; 살전_3:12, 살전_4:9, 살전_4:10; 살후_1:3; _13:1; _2:8; 벧전_1:22, 벧전_3:8, 벧전_3:9; 벧후_1:7; 요일_4:7-11, 요일_4:21, 요일_5:1

 35

 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

35  By1722 this5129 shall all3956 men know1097 that3754 ye are2075 my1698 disciples,3101 if1437 ye have2192 love26 one to another.240, 1722

35  εν1722 PREP  τουτω5129 D-DSN  γνωσονται1097 V-FDI-3P  παντες3956 A-NPM  οτι3754 CONJ  εμοι1698 P-1DS  μαθηται3101 N-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  εαν1437 COND  αγαπην26 N-ASF  εχητε2192 V-PAS-2P  εν1722 PREP  αλληλοις240 C-DPM  

[개역한자]요 13:35 너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자(弟子)인줄 알리라

[한글 뉴킹제임스]요 13:35 너희가 서로 사랑하면 이것으로 모든 사람이 너희가 나의 제자인 줄 알리라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 13:35 "By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."

 36

 36 Simon Peter saith unto him, Master, whither goest thou? Yahshua answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.

36  Simon4613 Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 whither4226 goest5217 thou? Jesus2424 answered611 him,846 Whither3699 I go,5217 thou canst1410 not3756 follow190 me3427 now;3568 but1161 thou shalt follow190 me3427 afterwards.5305

36  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  σιμων4613 N-NSM  πετρος4074 N-NSM  κυριε2962 N-VSM  που4226 PRT-I  υπαγεις5217 V-PAI-2S  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οπου3699 ADV  υπαγω5217 V-PAI-1S  ου3756 PRT-N  δυνασαι1410 V-PNI-2S  μοι3427 P-1DS  νυν3568 ADV  ακολουθησαι190 V-AAN  υστερον5305 ADV  δε1161 CONJ  ακολουθησεις190 V-FAI-2S  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]요 13:36 시몬 베드로가 가로되 주(主)여 어디로 가시나이까 예수께서 대답(對答)하시되 나의 가는 곳에 네가 지금(只今)은 따라 올 수 없으나 후(後)에는 따라 오리라

[한글 뉴킹제임스]요 13:36 ○ 시몬 베드로가 (그분)께 말씀드리기를 "주(주권자)여, 어디로 가시나이까?" 하니, 예수(야슈아)께서 그에게 대답하시기를 "내가 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없으나 이 후에는 따라오리라." 하시니

[영.뉴킹제임스]요 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."

 37

 37 Peter saith unto him, Master, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

37  Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 why1302 cannot1410, 3756 I follow190 thee4671 now?737 I will lay down5087 my3450 life5590 for thy sake.5228, 4675

37  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  κυριε2962 N-VSM  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  ου3756 PRT-N  δυναμαι1410 V-PNI-1S  σοι4671 P-2DS  ακολουθησαι190 V-AAN  αρτι737 ADV  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  μου3450 P-1GS  υπερ5228 PREP  σου4675 P-2GS  θησω5087 V-FAI-1S  

[개역한자]요 13:37 베드로가 가로되 주(主)여 내가 지금(只今)은 어찌하여 따를 수 없나이까 주(主)를 위(爲)하여 내 목숨을 버리겠나이다

[한글 뉴킹제임스]요 13:37 베드로가 (그분)께 말씀드리기를 "주(주권자)여, 어찌하여 내가 지금 (당신을)를 따라갈 수 없나이까? 내가 주님(당신)을 위하여 나의 생명을G5590 내어 놓겠나이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."

 

어찌하여:  _21:15; _26:31-35; _14:27-31; _22:31-34; _20:24, _21:13

 38

 38 Yahshua answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

38  Jesus2424 answered611 him,846 Wilt thou lay down5087 thy4675 life5590 for my sake?5228, 1700 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 The cock220 shall not3364 crow,5455 till2193, 3757 thou hast denied533 me3165 thrice.5151

38  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  σου4675 P-2GS  υπερ5228 PREP  εμου1700 P-1GS  θησεις5087 V-FAI-2S  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  σοι4671 P-2DS  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  αλεκτωρ220 N-NSM  φωνησει5455 V-FAI-3S  εως2193 CONJ  ου3739 R-GSM  απαρνηση533 V-FDI-2S  με3165 P-1AS  τρις5151 ADV  

[개역한자]요 13:38 예수께서 대답(對答)하시되 네가 나를 위(爲)하여 네 목숨을 버리겠느냐 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 네게 이르노니 닭 울기 전(前)에 네가 세번 나를 부인(否認)하리라

[한글 뉴킹제임스]요 13:38 예수(야슈아)께서 그에게 대답하시기를 "네가 나를 위하여 네 생명을 내어 놓겠느냐? 진실로 진실로 내가 네게 말하노니, 닭이G220  울기 전에 네가 나를 세 번 부인하리라G533."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 13:38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.

요14장

  

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif