사도행전(Acts)

제25장(Chapter 25)

신약전서 목록 행24

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.

[영. 스트롱 성경]  1  Now3767 when Festus5347 was come into1910 the3588 province,1885 after3326 three5140 days2250 he ascended305 from575 Caesarea2542 to1519 Jerusalem.2414

[스트롱 헬라어 성경]  1  φηστος5347 N-NSM  ουν3767 CONJ  επιβας1910 V-2AAP-NSM  τη3588 T-DSF  επαρχια1885 N-DSF  μετα3326 PREP  τρεις5140 A-APF  ημερας2250 N-APF  ανεβη305 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  απο575 PREP  καισαρειας2542 N-GSF  

[개역] 행 25:1  베스도가 도임한지 삼일 후에 가이사랴에서 예루살렘으로 올라가니

[한글 뉴킹제임스]행 25:1 이제(NowG3767) 페스토가(when FestusG5347) 관할 지역에(provinceG1885) 와서(was come intoG1910) 삼G5140 일이G2250 지난 뒤에(afterG3326) 카이사랴(CaesareaG2542)에서(fromG575) 예루살렘(JerusalemG2414)으로(toG1519) 올라가니(he ascendedG305)

[영. 뉴킹제임스]행 25:1 Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.

2

2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,

2  Then1161 the3588 high priest749 and2532 the3588 chief4413 of the3588 Jews2453 informed1718 him846 against2596 Paul,3972 and2532 besought3870 him,846

2  ενεφανισαν1718 V-AAI-3P  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  αρχιερευς749 N-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  πρωτοι4413 A-NPM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  κατα2596 PREP  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  και2532 CONJ  παρεκαλουν3870 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 25:2 대제사장(大祭司長)들과 유대인(人) 중(中) 높은 사람들이 바울을 고소할새

[한글 뉴킹제임스]행 25:2 대제사장G749과 유대인G2453 지도자들이G4413 바울을 고소하여 그에게 간청하며,

[영. 뉴킹제임스]행 25:2 Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,

3

3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.

3  And desired154 favor5485 against2596 him,846 that3704 he would send for3343 him846 to1519 Jerusalem,2419 laying wait4160, 1747 in2596 the3588 way3598 to kill337 him.846

3  αιτουμενοι154 V-PMP-NPM  χαριν5485 N-ASF  κατ2596 PREP  αυτου846 P-GSM  οπως3704 ADV  μεταπεμψηται3343 V-ADS-3S  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  ενεδραν1747 N-ASF  ποιουντες4160 V-PAP-NPM  ανελειν337 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  

[개역한자]행 25:3 베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 청(請)하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라

[한글 뉴킹제임스]행 25:3 그에 대하여 호의를G5485 구하기를G154, 그를 예루살렘으로 보내 달라 하였으니, 이는 길G3598에서 숨어 기다리다가G4160, G1747 그를 죽이려 함이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 25:3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem -- while [they] lay in ambush along the road to kill him.

 

* laying wait / 숨어 기다리다- Lit. making a plot / 글자 그대로 공모(共謀) [23:16 참조].

4

4 Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly.

4  But3767 (3303) Festus5347 answered,611 that Paul3972 should be kept5083 at1722 Caesarea,2542 and1161 that he himself1438 would3195 depart1607 shortly1722, 5034 thither.

4  ο3588 T-NSM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  φηστος5347 N-NSM  απεκριθη611 V-ADI-3S  τηρεισθαι5083 V-PPN  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  εν1722 PREP  καισαρεια2542 N-DSF  εαυτον1438 F-3ASM  δε1161 CONJ  μελλειν3195 V-PAN  εν1722 PREP  ταχει5034 N-DSN  εκπορευεσθαι1607 V-PNN  

[개역한자]행 25:4 베스도가 대답(對答)하여 바울이 가이사랴에 구류(拘留)된 것과 자기(自己)도 미구에 떠나갈 것을 말하고

[한글 뉴킹제임스]행 25:4 그러나 페스토가 바울은 카이사랴에 갇혀 있어야 되며 그 자신도 곧 그곳으로 가겠다고 대답하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 25:4 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going [there] shortly.

5

5 Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.

5  Let them3588 therefore,3767 said5346 he, which among1722 you5213 are able,1415 go down with4782 me, and accuse2723 this5129 man,435 if there be any1536, 2076 wickedness824 in1722 him.846

5  οι3588 T-NPM  ουν3767 CONJ  δυνατοι1415 A-NPM  εν1722 PREP  υμιν5213 P-2DP  φησιν5346 V-PXI-3S  συγκαταβαντες4782 V-2AAP-NPM  ει1487 COND  τι5100 X-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  | | ατοπον824 A-NSN  | εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ανδρι435 N-DSM  τουτω5129 D-DSM  κατηγορειτωσαν2723 V-PAM-3P  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 25:5 또 가로되 너희 중(中) 유력한 자(者)들은 나와 함께 내려가서 그 사람에게 만일(萬一) 옳지 아니한 일이 있거든 송사(訟事)하라 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 25:5 또 말하기를 "그러므로 너희 중에서 갈 수 있는 자들로 나와 함께 내려가서, 이 사람에게 무슨 잘못이 있으면 그를 고소케 하라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 25:5 "Therefore," he said, "let those who have authority among you go down with [me] and accuse this man, to see if there is any fault in him."

6

6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.

6  And1161 when he had tarried1304 among1722 them846 more4119 than2228 ten1176 days,2250 he went down2597 unto1519 Caesarea;2542 and the3588 next day1887 sitting2523 on1909 the3588 judgment seat968 commanded2753 Paul3972 to be brought.71

6  διατριψας1304 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  αυτοις846 P-DPM  ημερας2250 N-APF  πλειους4119 A-APF-C  η2228 PRT  δεκα1176 A-NUI  καταβας2597 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  καισαρειαν2542 N-ASF  τη3588 T-DSF  επαυριον1887 ADV  καθισας2523 V-AAP-NSM  επι1909 PREP  του3588 T-GSN  βηματος968 N-GSN  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  αχθηναι71 V-APN  

[개역한자]행 25:6 베스도가 그들 가운데서 팔일(八日) 혹(或) 십일(十日)을 지낸 후(後) 가이사랴로 내려가서 이튿날 재판(裁判) 자리에 앉고 바울을 데려오라 명(命)하니

[한글 뉴킹제임스]행 25:6 그가 그들 가운데서 십 일 이상을G4119, G2228 머문 뒤에 카이사랴2542로 내려갔으며2597, 그 다음날 재판석G968 에 앉아서2523 바울을 데려오라고G71 명령하더라G2753.

[영. 뉴킹제임스]행 25:6 And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.

 

* more4119 than2228 / 십 일 이상 . . The texts  read, "not (Gr. ou) more than eight or ten". 사본은 팔일 혹 십일 이상(以上) 이라고 읽힘.

Clarke: Act 25:6 - When he had tarried - more than ten days - The strangeness of this mode of expression suggests the thought that our printed text is not quite correct in this place; and this suspicion is confirmed by an examination of MSS. and versions: ἡμερας ου πλειους οκτω η δεκα, Not more than Eight Or ten days, is the reading of ABC, several others of great respectability, with the Coptic, Armenian, and Vulgate. Griesbach admits this reading into the text: and of it Professor White says, Lectio indubie genuina: “This is doubtless the genuine reading.”

* 재판석G968 -요 19:13 참조

7

7 And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;

7  And1161 when he846 was come,3854 the3588 Jews2453 which came down2597 from575 Jerusalem2414 stood round about,4026 and laid5342 many4183 and2532 grievous926 complaints157 against2596 Paul,3972 which3739 they could2480 not3756 prove.584

7  παραγενομενου3854 V-2ADP-GSM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  περιεστησαν4026 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  απο575 PREP  ιεροσολυμων2414 N-GPN  καταβεβηκοτες2597 V-RAP-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  πολλα4183 A-APN  και2532 CONJ  βαρεα926 A-APN  αιτιαματα157 N-APN  φεροντες5342 V-PAP-NPM  κατα2596 PREP  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  α3739 R-APN  ουκ3756 PRT-N  ισχυον2480 V-IAI-3P  αποδειξαι584 V-AAN  

[개역한자]행 25:7 그가 나오매 예루살렘에서 내려온 유대인(人)들이 둘러 서서 여러가지 중대한 사건으로 송사(訟事)하되 능(能)히 증명(證明)하지 못한지라

[한글 뉴킹제임스]행 25:7 바울이 나오니, 예루살렘에서 온 유대인들이 둘러서서 그에 대하여 여러 가지 중한G926  죄상들을G157  제시하나G5342, 증거를 댈 수가 없더라.

[영. 뉴킹제임스]행 25:7 When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they could not prove,

8

8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.

8  While he846 answered for himself,626 Neither3777 against1519 the3588 law3551 of the3588 Jews,2453 neither3777 against1519 the3588 temple,2411 nor3777 yet against1519 Caesar,2541 have I offended264 any thing5100 at all.

8  απολογουμενου626 V-PNP-GSM  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  ουτε3777 CONJ  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  ουτε3777 CONJ  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  ουτε3777 CONJ  εις1519 PREP  καισαρα2541 N-ASM  τι5100 X-ASN  ημαρτον264 V-2AAI-1S  

[개역한자]행 25:8 바울이 변명(辯明)하여 가로되 유대인(人)의 율법(律法)이나 성전(聖殿)이나 가이사에게나 내가 도무지 죄(罪)를 범(犯)하지 아니하였노라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 25:8 그때 바울이 자신을 변호하기를G626 "나는 유대인의 율법에G3551 대해서도, 성전에G2411 대해서도, 카이사에2541 대해서도, 전혀 위반하지G264  않았노라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 25:8 while he answered for himself, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all."

 

* 성전 - 마 23:16 참조

* 아니하였노라: _25:10, 행_6:13, 행_6:14, 행_23:1, 행_24:6, 행_24:12, 행_24:17-21, 행_28:17, 행_28:21_40:15_37:18_6:22 고후_1:12

9

9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

9  But1161 Festus,5347 willing2309 to do2698 the3588 Jews2453 a pleasure,5485 answered611 Paul,3972 and said,2036 Wilt2309 thou go up305 to1519 Jerusalem,2414 and there1563 be judged2919 of4012 these things5130 before1909 me?1700

9  ο3588 T-NSM  φηστος5347 N-NSM  δε1161 CONJ  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  θελων2309 V-PAP-NSM  χαριν5485 N-ASF  καταθεσθαι2698 V-2AMN  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  θελεις2309 V-PAI-2S  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  αναβας305 V-2AAP-NSM  εκει1563 ADV  περι4012 PREP  τουτων5130 D-GPN  κρινεσθαι2919 V-PPN  επ1909 PREP  εμου1700 P-1GS  

[개역한자]행 25:9 베스도가 유대인(人)의 마음을 얻고자하여 바울더러 묻되 네가 예루살렘에 올라가서 이 사건에 대(對)하여 내 앞에서 심문(審問)을 받으려느냐

[한글 뉴킹제임스]행 25:9 페스토가 유대인들의 환심을G5485 사고자2698 하여 바울에게 대답하여 말하기를 "네가 예루살렘에 가서 그곳에서 이 문제에 관하여 내 앞에서 재판을 받으려 하느냐?"고 하니,

[영. 뉴킹제임스]행 25:9 But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?"

 

* 환심을 사고자: _24:27 참조

10

10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

10  Then1161 said2036 Paul,3972 I stand1510, 2476 at1909 Caesar's2541 judgment seat,968 where3757 I3165 ought1163 to be judged:2919 to the Jews2453 have I done no wrong,91, 3762 as5613, (2532) thou4771 very well2573 knowest.1921

10  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  επι1909 PREP  του3588 T-GSN  βηματος968 N-GSN  καισαρος2541 N-GSM  εστως2476 V-RAP-NSM  ειμι1510 V-PXI-1S  ου3757 ADV  με3165 P-1AS  δει1163 V-PQI-3S  κρινεσθαι2919 V-PPN  ιουδαιους2453 A-APM  ουδεν3762 A-ASN  ηδικησα91 V-AAI-1S  ως5613 ADV  και2532 CONJ  συ4771 P-2NS  καλλιον2566 ADV-C  επιγινωσκεις1921 V-PAI-2S  

[개역한자]행 25:10 바울이 가로되 내가 가이사의 재판(裁判) 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 심문(審問)을 받을 것이라 당신(當身)도 잘 아시는 바에 내가 유대인(人)들에게 불의(不義)를 행(行)한 일이 없나이다

[한글 뉴킹제임스]행 25:10 바울이 말하기를 "내가 카이사의2541 재판석G968  앞에 서 있으니, 이 자리에서 재판을 받는 것이 마땅하니이다. 당신도 잘 아시는 바와 같이 나는 유대인들에게 어떤 불의한 일도 한 적이 없나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 25:10 So Paul said, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.

11

11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.

11  For1063 if1437 I(3303) be an offender,91 or2532 have committed4238 any thing5100 worthy514 of death,2288 I refuse3868 not3756 to die:599 but1161 if1487 there be2076 none3762 of these things whereof3739 these3778 accuse2723 me,3450 no man3762 may1410 deliver5483 me3165 unto them.846 I appeal1941 unto Caesar.2541

11  ει1487 COND  μεν3303 PRT  γαρ1063 CONJ  αδικω91 V-PAI-1S  και2532 CONJ  αξιον514 A-ASN  θανατου2288 N-GSM  πεπραχα4238 V-RAI-1S  τι5100 X-ASN  ου3756 PRT-N  παραιτουμαι3868 V-PNI-1S  το3588 T-ASN  αποθανειν599 V-2AAN  ει1487 COND  δε1161 CONJ  ουδεν3762 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ων3739 R-GPN  ουτοι3778 D-NPM  κατηγορουσιν2723 V-PAI-3P  μου3450 P-1GS  ουδεις3762 A-NSM  με3165 P-1AS  δυναται1410 V-PNI-3S  αυτοις846 P-DPM  χαρισασθαι5483 V-ADN  καισαρα2541 N-ASM  επικαλουμαι1941 V-PMI-1S  

[개역한자]행 25:11 만일(萬一) 내가 불의(不義)를 행(行)하여 무슨 사죄를 범(犯)하였으면 죽기를 사양(辭讓)치아니할 것이나 만일(萬一) 이 사람들의 나를 송사(訟事)하는 것이 다 사실이 아니면 누구든지 나를 그들에게 내어 줄수 없삽나이다 내가 가이사께 호소(呼訴)하노라 한대

[한글 뉴킹제임스]행 25:11 만일 내가 무엇을 위반했거나 죽을 만한 일을 했다면, 죽기를 사양치 아니하리이다. 그러나 만일 이들이 나를 고소한 이러한 것들 중에 어떤 것도 사실이 아니라면, 아무도 나를 그들에게 넘겨줄 수 없나이다. 내가 카이사에게 상소하나이다."라고 하니,

[영. 뉴킹제임스]행 25:11 "For if I am an offender, or have committed anything deserving of death, I do not object to dying; but if there is nothing in these things of which these men accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar."

12

12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.

12  (1161) Then5119 Festus,5347 when he had conferred4814 with3326 the3588 council,4824 answered,611 Hast thou appealed1941 unto Caesar?2541 unto1909 Caesar2541 shalt thou go.4198

12  τοτε5119 ADV  ο3588 T-NSM  φηστος5347 N-NSM  συλλαλησας4814 V-AAP-NSM  μετα3326 PREP  του3588 T-GSN  συμβουλιου4824 N-GSN  απεκριθη611 V-ADI-3S  καισαρα2541 N-ASM  επικεκλησαι1941 V-RMI-2S  επι1909 PREP  καισαρα2541 N-ASM  πορευση4198 V-FDI-2S  

[개역한자]행 25:12 베스도가 배석자들과 상의하고 가로되 네가 가이사에게 호소(呼訴)하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 25:12 페스토가 공회와 더불어 상의한 후에 답변하기를 "네가 카이사에게 상소하였느냐? 그렇다면 네가 카이사에게 갈지니라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!"

13

13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.

13  And1161 after1230 certain5100 days2250 king935 Agrippa67 and2532 Bernice959 came2658 unto1519 Caesarea2542 to salute782 Festus.5347

13  ημερων2250 N-GPF  δε1161 CONJ  διαγενομενων1230 V-2ADP-GPF  τινων5100 X-GPF  αγριππας67 N-NSM  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  και2532 CONJ  βερνικη959 N-NSF  κατηντησαν2658 V-AAI-3P  εις1519 PREP  καισαρειαν2542 N-ASF  ασπασομενοι782 V-FDP-NPM  τον3588 T-ASM  φηστον5347 N-ASM  

[개역한자]행 25:13 수일(數日) 후(後)에 아그립바왕과 버니게가 베스도에게 문안(問安)하러 가이샤랴에 와서

[한글 뉴킹제임스]행 25:13 며칠이 지난 뒤에 아그립파G67 왕과 베니케가G959  카이사랴에 와서 페스토에게 문안하더라G782.

[영. 뉴킹제임스]행 25:13 And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.

14

14 And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;

14  And1161 when5613 they had been1304 there1563 many4119 days,2250 Festus5347 declared394 Paul's3972 cause2596 unto the3588 king,935 saying,3004 There is2076 a certain5100 man435 left in bonds2641, 1198 by5259 Felix:5344

14  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  πλειους4119 A-APF-C  ημερας2250 N-APF  διετριβον1304 V-IAI-3P  εκει1563 ADV  ο3588 T-NSM  φηστος5347 N-NSM  τω3588 T-DSM  βασιλει935 N-DSM  ανεθετο394 V-2AMI-3S  τα3588 T-APN  κατα2596 PREP  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  λεγων3004 V-PAP-NSM  ανηρ435 N-NSM  τις5100 X-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  καταλελειμμενος2641 V-RPP-NSM  υπο5259 PREP  φηλικος5344 N-GSM  δεσμιος1198 N-NSM  

[개역한자]행 25:14 여러 날을 있더니 베스도가 바울의 일로 왕(王)에게 고(告)하여 가로되 벨릭스가 한 사람을 구류(拘留)하여 두었는데

[한글 뉴킹제임스]행 25:14 그들은 그곳에서 여러 날을 머물렀는데, 페스토가 왕G935 앞에서 바울에 관한 일을 제시하고 말하기를 "펠릭스가 죄수로 가둬 둔 한 사람이 있는데

[영. 뉴킹제임스]행 25:14 When they had been there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying: "There is a certain man left a prisoner by Felix,

15

15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.

15  About4012 whom,3739 when I3450 was1096 at1519 Jerusalem,2414 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 of the3588 Jews2453 informed1718 me, desiring154 to have judgment1349 against2596 him.846

15  περι4012 PREP  ου3739 R-GSM  γενομενου1096 V-2ADP-GSM  μου3450 P-1GS  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  ενεφανισαν1718 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  πρεσβυτεροι4245 A-NPM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  αιτουμενοι154 V-PMP-NPM  κατ2596 PREP  αυτου846 P-GSM  δικην1349 N-ASF  

[개역한자]행 25:15 내가 예루살렘에 있을 때에 유대인(人)의 대제사장(大祭司長)들과 장로(長老)들이 그를 고소하여 정죄(定罪)하기를 청(請)하기에

[한글 뉴킹제임스]행 25:15 내가 예루살렘G2414에 있을 때 유대인의 대제사장들G749과 장로들이G4245 그 사람을 고소하고 재판을 청하기에

[영. 뉴킹제임스]행 25:15 "about whom the chief priests and the elders of the Jews informed [me,] when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.

16

16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.

16  To4314 whom3739 I answered,611 It(3754) is2076 not3756 the manner1485 of the Romans4514 to deliver5483 any5100 man444 to1519 die,684 before4250 that2228 he which is accused2723 have2192 the3588 accusers2725 face to face,2596, 4383 and5037 have license2983, 5117 to answer for himself627 concerning4012 the3588 crime laid against him.1462

16  προς4314 PREP  ους3739 R-APM  απεκριθην611 V-ADI-1S  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  εθος1485 N-NSN  ρωμαιοις4514 A-DPM  χαριζεσθαι5483 V-PNN  τινα5100 X-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  εις1519 PREP  απωλειαν684 N-ASF  πριν4250 ADV  η2228 PRT  ο3588 T-NSM  κατηγορουμενος2723 V-PPP-NSM  κατα2596 PREP  προσωπον4383 N-ASN  εχοι2192 V-PAO-3S  τους3588 T-APM  κατηγορους2725 N-APM  τοπον5117 N-ASM  τε5037 PRT  απολογιας627 N-GSF  λαβοι2983 V-2AAO-3S  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  εγκληματος1462 N-GSN  

[개역한자]행 25:16 내가 대답(對答)하되 무릇 피고가 원고들 앞에서 고소 사건에 대(對)하여 변명(辯明)할 기회(機會)가 있기 전(前)에 내어주는 것이 로마 사람의 법(法)이G1485 아니라 하였노라

[한글 뉴킹제임스]행 25:16 내가 그들에게 답변하기를 '피고가 원고와 대면하여 고소한 사건에 관하여 변명할 기회를 주기 전에 그 사람을 사형에 넘겨주는 것은 로마인의 관례가G1485  아니라.' 고 하였나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 25:16 "To them I answered, 'It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before the accused meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge against him.'

17

17 When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.

17  Therefore,3767 when they846 were come4905 hither,1759 without any3367 delay311 on the3588 morrow1836 I sat2523 on1909 the3588 judgment seat,968 and commanded2753 the3588 man435 to be brought forth.71

17  συνελθοντων4905 V-2AAP-GPM  ουν3767 CONJ  αυτων846 P-GPM  ενθαδε1759 ADV  αναβολην311 N-ASF  μηδεμιαν3367 A-ASF  ποιησαμενος4160 V-AMP-NSM  τη3588 T-DSF  εξης1836 ADV  καθισας2523 V-AAP-NSM  επι1909 PREP  του3588 T-GSN  βηματος968 N-GSN  εκελευσα2753 V-AAI-1S  αχθηναι71 V-APN  τον3588 T-ASM  ανδρα435 N-ASM  

[개역한자]행 25:17 그러므로 저희가 나와 함께 여기 오매 내가 지체(遲滯)하지 아니하고 이튿날 재판(裁判) 자리에 앉아 명(命)하여 그 사람을 데려 왔으나

[한글 뉴킹제임스]행 25:17 그리하여 그들이 모두 다 이곳에 오자 내가 지체하지 않고 그 다음날로 재판석에 앉아 그를 불러오라고 했더니

[영. 뉴킹제임스]행 25:17 "Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.

18

18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;

18  Against4012 whom3739 when the3588 accusers2725 stood up,2476 they brought2018 none3762 accusation156 of such things3739 as I1473 supposed:5282

18  περι4012 PREP  ου3739 R-GSM  σταθεντες2476 V-APP-NPM  οι3588 T-NPM  κατηγοροι2725 N-NPM  ουδεμιαν3762 A-ASF  αιτιαν156 N-ASF  επεφερον2018 V-IAI-2P  ων3739 R-GPN  υπενοουν5282 V-IAI-1S  εγω1473 P-1NS  

[개역한자]행 25:18 원고들이 서서 나의 짐작하던 것 같은 악행(惡行)의 사건은 하나도 제출치 아니하고

[한글 뉴킹제임스]행 25:18 원고들이 일어서서 고소하였지만 내가 예상한 혐의는 아무것도 제시하지 못하고

[영. 뉴킹제임스]행 25:18 "When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed,

19

19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Yahshua, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

19  But1161 had2192 certain5100 questions2213 against4314 him846 of4012 their own2398 superstition,1175 and2532 of4012 one5100 Jesus,2424 which was dead,2348 whom3739 Paul3972 affirmed5335 to be alive.2198

19  ζητηματα2213 N-APN  δε1161 CONJ  τινα5100 X-APN  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  ιδιας2398 A-GSF  δεισιδαιμονιας1175 N-GSF  ειχον2192 V-IAI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  περι4012 PREP  τινος5100 X-GSM  ιησου2424 N-GSM  τεθνηκοτος2348 V-RAP-GSM  ον3739 R-ASM  εφασκεν5335 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  ζην2198 V-PAN  

[개역한자]행 25:19 오직 자기(自己)들의 종교와 또는 예수라 하는 이의 죽은 것을 살았다고 바울이 주장(主張)하는 그 일에 관(關)한 문제로 송사(訟事)하는 것뿐이라

[한글 뉴킹제임스]행 25:19 다만 그들의 미신G1175, 예수(야슈아)G2424라는 어떤 사람이 죽었는데 바울이 살아났다고 주장하는 것에 관한 것이니이다.

[영. 뉴킹제임스]행 25:19 "but had some questions against him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be alive.

20

20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.

20  And1161 because I1473 doubted639 of1519 such manner of questions,2214, 4012, 5127 I asked3004 him whether1487 he would1014 go4198 to1519 Jerusalem,2419 and there2546 be judged2919 of4012 these matters.5130

20  απορουμενος639 V-PMP-NSM  δε1161 CONJ  εγω1473 P-1NS  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  περι4012 PREP  τουτου5127 D-GSM  ζητησιν2214 N-ASF  ελεγον3004 V-IAI-1S  ει1487 COND  βουλοιτο1014 V-PNO-3S  πορευεσθαι4198 V-PNN  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  κακει2546 ADV-C  κρινεσθαι2919 V-PPN  περι4012 PREP  τουτων5130 D-GPN  

[개역한자]행 25:20 내가 이 일을 어떻게 사실할는지 의심(疑心)이 있어서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 심문(審問)을 받으려느냐 한즉

[한글 뉴킹제임스]행 25:20 그때 나는 이 문제로 인하여 난처하게 되어 그에게 '예루살렘으로 가서 거기서 이 문제에 관하여 재판을 받을 의향이 있느냐?'고 물었으나,

[영. 뉴킹제임스]행 25:20 "And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.

21

21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.

21  But1161 when Paul3972 had appealed1941 to be(846) reserved5083 unto1519 the3588 hearing1233 of Augustus,4575 I commanded2753 him846 to be kept5083 till2193, 3757 I might send3992 him846 to4314 Caesar.2541

21  του3588 T-GSM  δε1161 CONJ  παυλου3972 N-GSM  επικαλεσαμενου1941 V-AMP-GSM  τηρηθηναι5083 V-APN  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  του3588 T-GSM  σεβαστου4575 A-GSM  διαγνωσιν1233 N-ASF  εκελευσα2753 V-AAI-1S  τηρεισθαι5083 V-PPN  αυτον846 P-ASM  εως2193 CONJ  ου3739 R-GSM  πεμψω3992 V-AAS-1S  αυτον846 P-ASM  προς4314 PREP  καισαρα2541 N-ASM  

[개역한자]행 25:21 바울은 황제의 판결을 받도록 자기(自己)를 지켜 주기를 호소(呼訴)하므로 내가 그를 가이사에게 보내기까지 지켜두라 명(命)하였노라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 25:21 바울이 '아우구스토의 심리를 들을 때까지 감호해 주소서.'라고 요청하기에 '카이사에게 보낼 때까지 그를 감호하라.'고 지시하였나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 25:21 "But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar."

22

22 And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.

22  Then1161 Agrippa67 said5346 unto4314 Festus,5347 I would1014 also2532 hear191 the3588 man444 myself.848, (1161) Tomorrow,839 said5346 he,3588 thou shalt hear191 him.846

22  αγριππας67 N-NSM  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  φηστον5347 N-ASM  εφη5346 V-IXI-3S  εβουλομην1014 V-INI-1S  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  ακουσαι191 V-AAN  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αυριον839 ADV  φησιν5346 V-PXI-3S  ακουση191 V-FDI-2S  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 25:22 아그립바가 베스도더러 이르되 나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라 베스도가 가로되 내일 들으시리이다 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 25:22 그때 아그립파가G67 페스토에게 말하기를 "나도 그 사람의 말을 듣고 싶다."고 하니, 그가 말하기를 "내일 들으시리이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 25:22 Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."

23

23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.

23  And3767 on the3588 morrow,1887 when Agrippa67 was come,2064 and2532 Bernice,959 with3326 great4183 pomp,5325 and2532 was entered1525 into1519 the3588 place of hearing,201 with4862 (5037) the3588 chief captains,5506 and2532 principal2596, 1851 men435 of(5607) the3588 city,4172 at(2532) Festus'5347 commandment2753 Paul3972 was brought forth.71

23  τη3588 T-DSF  ουν3767 CONJ  επαυριον1887 ADV  ελθοντος2064 V-2AAP-GSM  του3588 T-GSM  αγριππα67 N-GSM  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  βερνικης959 N-GSF  μετα3326 PREP  πολλης4183 A-GSF  φαντασιας5325 N-GSF  και2532 CONJ  εισελθοντων1525 V-2AAP-GPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ακροατηριον201 N-ASN  συν4862 PREP  τε5037 PRT  τοις3588 T-DPM  χιλιαρχοις5506 N-DPM  και2532 CONJ  ανδρασιν435 N-DPM  τοις3588 T-DPM  κατ2596 PREP  εξοχην1851 N-ASF  ουσιν5607 V-PXP-DPM  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  και2532 CONJ  κελευσαντος2753 V-AAP-GSM  του3588 T-GSM  φηστου5347 N-GSM  ηχθη71 V-API-3S  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  

[개역한자]행 25:23 이튿날 아그립바와 버니게가 크게 위의를 베풀고 와서 천부장(千夫長)들과 성중(城中)의 높은 사람들과 함께 신문소에 들어오고 베스도의 명(命)으로 바울을 데려오니

[한글 뉴킹제임스]행 25:23 그리하여 그 다음날 아그립파와 베니케가G959  화려하게 외관을 갖추고 와서 고급 장교들G5506과 그 성읍G4172의 유지들(rincipal2596, G1851  menG435)과 함께 법정으로G201 들어가니, 페스토의 명령으로 바울을 데려왔더라.

[영. 뉴킹제임스]행 25:23 So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and had entered the auditorium with the commanders and the prominent men of the city, at Festus' command Paul was brought in.

24

24 And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

24  And2532 Festus5347 said,5346 King935 Agrippa,67 and2532 all3956 men435 which are here present4840 with us,2254 ye see2334 this man,5126 about4012 whom3739 all3956 the3588 multitude4128 of the3588 Jews2453 have dealt1793 with me,3427 both5037 at1722 Jerusalem,2414 and2532 also here,1759 crying1916 that he846 ought1163 not3361 to live2198 any longer.3371

24  και2532 CONJ  φησιν5346 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  φηστος5347 N-NSM  αγριππα67 N-VSM  βασιλευ935 N-VSM  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  συμπαροντες4840 V-PXP-NPM  ημιν2254 P-1DP  ανδρες435 N-VPM  θεωρειτε2334 V-PAI-2P 2334 V-PAM-2P  τουτον5126 D-ASM  περι4012 PREP  ου3739 R-GSM  παν3956 A-NSN  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  ενετυχον1793 V-2AAI-3P  μοι3427 P-1DS  εν1722 PREP  τε5037 PRT  ιεροσολυμοις2414 N-DPN  και2532 CONJ  ενθαδε1759 ADV  επιβοωντες1916 V-PAP-NPM  μη3361 PRT-N  δειν1163 V-PQN  ζην2198 V-PAN  αυτον846 P-ASM  μηκετι3371 ADV  

[개역한자]행 25:24 베스도가 말하되 아그립바왕과 여기 같이 있는 여러분이여 당신(當身)들이 보는 이 사람은 유대의 모든 무리가 크게 외치되 살려 두지 못할 사람이라고 하여 예루살렘에서와 여기서도 내게 청원하였으나

[한글 뉴킹제임스]행 25:24 페스토가 말하기를 "아그립파왕과 우리와 더불어 여기에 참석하신 여러분, 여러분이 보는 이 사람은 온 유대인 무리가 더 이상 살려 두어서는 안된다고 외치면서 예루살렘과 이곳에서 나에게 탄원해 온 자라.

[영. 뉴킹제임스]행 25:24 And Festus said: "King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.

25

25 But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

25  But1161 when I1473 found2638 that he846 had committed4238 nothing3367 worthy514 of death,2288 and1161 that he5127 himself848 hath(2532) appealed1941 to Augustus,4575 I have determined2919 to send3992 him.846

25  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  καταλαβομενος2638 V-2AMP-NSM  μηδεν3367 A-ASN  αξιον514 A-ASN  θανατου2288 N-GSM  αυτον846 P-ASM  πεπραχεναι4238 V-RAN  και2532 CONJ  αυτου846 P-GSM  δε1161 CONJ  τουτου5127 D-GSM  επικαλεσαμενου1941 V-AMP-GSM  τον3588 T-ASM  σεβαστον4575 A-ASM  εκρινα2919 V-AAI-1S  πεμπειν3992 V-PAN  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 25:25 나는 살피건대 죽일 죄(罪)를 범한 일이 없더이다 그러나 저가 황제에게 호소(呼訴)한고로 보내기를 작정(作定)하였나이다

[한글 뉴킹제임스]행 25:25 그러나 내가 알아보니 그는 죽을 만한 일을 한 적도 없고 또 이 사람 스스로가 아우구스토에게 상소하였기에 나는 그를 보내기로 결정하였으나

[영. 뉴킹제임스]행 25:25 "But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.

26

26 Of whom I have no certain thing to write unto my master. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.

26  Of4012 whom3739 I have2192 no3756 certain thing804, 5100 to write1125 unto my lord.2962 Wherefore1352 I have brought him forth4254, 846 before1909 you,5216 and2532 especially3122 before1909 thee,4675 O king935 Agrippa,67 that,3704 after examination351 had,1096 I might have2192 somewhat5100 to write.1125

26  περι4012 PREP  ου3739 R-GSM  ασφαλες804 A-ASN  τι5100 X-ASN  γραψαι1125 V-AAN  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  ουκ3756 PRT-N  εχω2192 V-PAI-1S  διο1352 CONJ  προηγαγον4254 V-2AAI-1S  αυτον846 P-ASM  εφ1909 PREP  υμων5216 P-2GP  και2532 CONJ  μαλιστα3122 ADV  επι1909 PREP  σου4675 P-2GS  βασιλευ935 N-VSM  αγριππα67 N-VSM  οπως3704 ADV  της3588 T-GSF  ανακρισεως351 N-GSF  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  σχω2192 V-2AAS-1S  τι5100 X-ASN  γραψαι1125 V-AAN  

[개역한자]행 25:26 그에게 대(對)하여 황제께G2962 확실(確實)한 사실을 아뢸 것이 없으므로 심문(審問)한 후(後) 상소할 재료가 있을까 하여 당신(當身)들 앞 특히 아그립바왕 당신(當身)앞에 그를 내어 세웠나이다

[한글 뉴킹제임스]행 25:26 그에 관해서 나의 주께G2962 글을 쓸 만한 확실한 자료가G804, G5100 없는지라, 그러므로 내가 그를 여러분 앞에 특히 당신 앞에 데리고 왔으니, 오 아그립파왕이여, 이는 심문을G351하고 나면 무엇인가 글을 쓸 만한 것이 있을까 함이라.

[영. 뉴킹제임스]행 25:26 "I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write.

27

27 For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

27  For1063 it seemeth1380 to me3427 unreasonable249 to send3992 a prisoner,1198 and2532 not3361 withal2532 to signify4591 the3588 crimes156 laid against2596 him.846

27  αλογον249 A-NSN  γαρ1063 CONJ  μοι3427 P-1DS  δοκει1380 V-PAI-3S  πεμποντα3992 V-PAP-ASM  δεσμιον1198 N-ASM  μη3361 PRT-N  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  κατ2596 PREP  αυτου846 P-GSM  αιτιας156 N-GSF  σημαναι4591 V-AAN  

[개역한자]행 25:27 그 죄목(罪目)을 베풀지 아니하고 죄수(罪囚)를 보내는 것이 무리한 일인줄 아나이다 하였더라

[한글 뉴킹제임스]행 25:27 그에 대하여 죄목도G156  표시하지G4591 않고 죄수로G1198  보낸다는 것은 나에게는 도리에 맞지 않는 것 같도다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 25:27 "For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him."

  행26장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif