사도행전(Acts)
제25장(Chapter 25)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea. [영. 스트롱 성경] 1 Now3767 when Festus5347 was come into1910 the3588
province,1885 after3326 three5140
days2250 he ascended305 from575
Caesarea2542 to1519 Jerusalem.2414
[스트롱
헬라어 성경] 1 φηστος5347 N-NSM ουν3767
CONJ
επιβας1910 V-2AAP-NSM τη3588
T-DSF
επαρχια1885 N-DSF μετα3326
PREP
τρεις5140 A-APF ημερας2250 N-APF ανεβη305 V-2AAI-3S εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF απο575 PREP καισαρειας2542 N-GSF [개역] 행 25:1 베스도가 도임한지 삼일 후에 가이사랴에서 예루살렘으로 올라가니 [한글 뉴킹제임스]행 25:1 이제(NowG3767)
페스토가(when FestusG5347)
관할 지역에(provinceG1885)
와서(was come intoG1910) 삼G5140 일이G2250 지난 뒤에(afterG3326) 카이사랴(CaesareaG2542)에서(fromG575) 예루살렘(JerusalemG2414)으로(toG1519) 올라가니(he ascendedG305) [영. 뉴킹제임스]행 25:1 Now when Festus had come to the province, after three
days he went up from Caesarea to Jerusalem. |
2 |
2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him, 2 Then1161 the3588 high priest749
and2532 the3588 chief4413
of the3588 Jews2453 informed1718
him846 against2596 Paul,3972
and2532 besought3870 him,846
2 ενεφανισαν1718 V-AAI-3P δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM αρχιερευς749 N-NSM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
πρωτοι4413 A-NPM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM κατα2596
PREP
του3588 T-GSM παυλου3972 N-GSM και2532 CONJ παρεκαλουν3870 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]행 25:2 대제사장(大祭司長)들과 유대인(人) 중(中) 높은 사람들이 바울을 고소할새 [한글 뉴킹제임스]행 25:2 대제사장G749과
유대인G2453 지도자들이G4413 바울을 고소하여 그에게 간청하며, [영. 뉴킹제임스]행 25:2 Then the high priest and the chief men of the Jews
informed him against Paul; and they petitioned him, |
3 |
3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way. 3 And desired154 favor5485 against2596
him,846 that3704 he would send for3343 him846
to1519 Jerusalem,2419 laying wait4160,
1747 in2596 the3588 way3598
to kill337 him.846 3 αιτουμενοι154 V-PMP-NPM χαριν5485 N-ASF κατ2596
PREP
αυτου846 P-GSM οπως3704
ADV
μεταπεμψηται3343 V-ADS-3S αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI ενεδραν1747 N-ASF ποιουντες4160 V-PAP-NPM ανελειν337 V-2AAN αυτον846 P-ASM κατα2596
PREP
την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
[개역한자]행 25:3 베스도의
호의로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 청(請)하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라 [한글 뉴킹제임스]행 25:3 그에 대하여
호의를G5485 구하기를G154, 그를 예루살렘으로 보내 달라 하였으니, 이는 길G3598에서 숨어 기다리다가G4160,
G1747 그를 죽이려 함이더라. [영. 뉴킹제임스]행 25:3 asking a favor against him, that he would summon him to
Jerusalem -- while [they] lay in ambush along the road to kill him.
* laying wait / 숨어 기다리다- Lit. making a plot / 글자 그대로 공모(共謀) [23:16 참조]. |
4 |
4 Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly. 4 But3767 (3303) Festus5347 answered,611
that Paul3972 should be kept5083 at1722
Caesarea,2542 and1161 that he himself1438 would3195
depart1607 shortly1722, 5034 thither.
4 ο3588 T-NSM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ φηστος5347 N-NSM απεκριθη611 V-ADI-3S τηρεισθαι5083 V-PPN τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM εν1722
PREP
καισαρεια2542 N-DSF εαυτον1438 F-3ASM δε1161 CONJ μελλειν3195 V-PAN εν1722
PREP
ταχει5034 N-DSN εκπορευεσθαι1607 V-PNN [개역한자]행 25:4 베스도가
대답(對答)하여 바울이 가이사랴에 구류(拘留)된 것과 자기(自己)도 미구에 떠나갈 것을 말하고 [한글 뉴킹제임스]행 25:4 그러나 페스토가
바울은 카이사랴에 갇혀 있어야 되며 그 자신도 곧 그곳으로 가겠다고 대답하더라. [영. 뉴킹제임스]행 25:4 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea,
and that he himself was going [there] shortly. |
5 |
5 Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him. 5 Let them3588
therefore,3767 said5346 he, which among1722 you5213
are able,1415 go down with4782 me,
and accuse2723 this5129 man,435
if there be any1536, 2076
wickedness824 in1722 him.846
5 οι3588 T-NPM ουν3767
CONJ
δυνατοι1415 A-NPM εν1722
PREP
υμιν5213 P-2DP φησιν5346
V-PXI-3S
συγκαταβαντες4782 V-2AAP-NPM ει1487
COND
τι5100 X-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
| | ατοπον824 A-NSN | εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ανδρι435
N-DSM
τουτω5129 D-DSM κατηγορειτωσαν2723 V-PAM-3P αυτου846
P-GSM
[개역한자]행 25:5 또 가로되
너희 중(中) 유력한 자(者)들은 나와 함께 내려가서 그 사람에게 만일(萬一) 옳지 아니한 일이 있거든 송사(訟事)하라
하니라 [한글 뉴킹제임스]행 25:5 또 말하기를 "그러므로 너희 중에서 갈 수 있는 자들로 나와 함께 내려가서, 이 사람에게 무슨 잘못이 있으면 그를 고소케 하라."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 25:5 "Therefore," he said, "let those who have
authority among you go down with [me] and accuse this man, to see if there is
any fault in him." |
6 |
6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought. 6 And1161 when he had
tarried1304 among1722 them846
more4119 than2228 ten1176
days,2250 he went down2597 unto1519
Caesarea;2542 and the3588 next day1887
sitting2523 on1909 the3588
judgment seat968 commanded2753 Paul3972
to be brought.71 6 διατριψας1304 V-AAP-NSM δε1161 CONJ εν1722
PREP
αυτοις846 P-DPM ημερας2250 N-APF πλειους4119 A-APF-C η2228 PRT δεκα1176
A-NUI
καταβας2597 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
καισαρειαν2542 N-ASF τη3588
T-DSF
επαυριον1887 ADV καθισας2523 V-AAP-NSM επι1909 PREP του3588 T-GSN βηματος968 N-GSN εκελευσεν2753 V-AAI-3S τον3588 T-ASM παυλον3972 N-ASM αχθηναι71 V-APN [개역한자]행 25:6 베스도가
그들 가운데서 팔일(八日) 혹(或) 십일(十日)을 지낸 후(後) 가이사랴로 내려가서 이튿날 재판(裁判) 자리에 앉고
바울을 데려오라 명(命)하니 [한글 뉴킹제임스]행 25:6 그가 그들
가운데서 십 일 이상을G4119,
G2228 머문 뒤에 카이사랴2542로 내려갔으며2597, 그 다음날 재판석G968 에 앉아서2523 바울을 데려오라고G71 명령하더라G2753.
[영. 뉴킹제임스]행 25:6 And when he had remained among them more than ten days,
he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he
commanded Paul to be brought. * more4119 than2228 / 십 일 이상 . . The texts read, "not (Gr. ou) more than eight or ten". 사본은 팔일 혹 십일 이상(以上) 이라고 읽힘. Clarke: Act 25:6 -
When he had tarried - more than ten days - The strangeness of this mode
of expression suggests the thought that our printed text is not quite correct
in this place; and this suspicion is confirmed by an examination of MSS. and
versions: ἡμερας ου πλειους οκτω η δεκα, Not more than Eight Or ten days,
is the reading of ABC, several others of great respectability, with the Coptic,
Armenian, and Vulgate. Griesbach admits this reading into the text: and of it
Professor White says, Lectio indubie genuina: “This is doubtless the
genuine reading.” * 재판석G968 -요 19:13 참조 |
7 |
7 And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove; 7 And1161 when he846 was come,3854
the3588 Jews2453 which came down2597 from575
Jerusalem2414 stood round about,4026 and laid5342
many4183 and2532 grievous926
complaints157 against2596 Paul,3972
which3739 they could2480 not3756
prove.584 7 παραγενομενου3854 V-2ADP-GSM δε1161 CONJ αυτου846
P-GSM
περιεστησαν4026 V-2AAI-3P οι3588
T-NPM
απο575 PREP ιεροσολυμων2414 N-GPN καταβεβηκοτες2597 V-RAP-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM πολλα4183
A-APN
και2532 CONJ βαρεα926
A-APN
αιτιαματα157 N-APN φεροντες5342 V-PAP-NPM κατα2596 PREP του3588 T-GSM παυλου3972 N-GSM α3739 R-APN ουκ3756 PRT-N ισχυον2480 V-IAI-3P αποδειξαι584 V-AAN [개역한자]행 25:7 그가 나오매
예루살렘에서 내려온 유대인(人)들이 둘러 서서 여러가지 중대한 사건으로 송사(訟事)하되 능(能)히 증명(證明)하지
못한지라 [한글 뉴킹제임스]행 25:7 바울이 나오니, 예루살렘에서 온 유대인들이 둘러서서 그에 대하여 여러 가지 중한G926 죄상들을G157 제시하나G5342, 증거를 댈 수가 없더라. [영. 뉴킹제임스]행 25:7 When he had come, the Jews who had come down from
Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they
could not prove, |
8 |
8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all. 8 While he846 answered
for himself,626 Neither3777 against1519
the3588 law3551 of the3588
Jews,2453 neither3777 against1519
the3588 temple,2411 nor3777
yet against1519 Caesar,2541 have I offended264 any thing5100
at all. 8 απολογουμενου626 V-PNP-GSM αυτου846 P-GSM οτι3754
CONJ
ουτε3777 CONJ εις1519
PREP
τον3588 T-ASM νομον3551
N-ASM
των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM ουτε3777 CONJ εις1519 PREP το3588
T-ASN
ιερον2411 N-ASN ουτε3777
CONJ
εις1519 PREP καισαρα2541 N-ASM τι5100 X-ASN ημαρτον264 V-2AAI-1S [개역한자]행 25:8 바울이 변명(辯明)하여 가로되 유대인(人)의 율법(律法)이나 성전(聖殿)이나 가이사에게나 내가 도무지 죄(罪)를 범(犯)하지 아니하였노라
하니 [한글 뉴킹제임스]행 25:8 그때 바울이
자신을 변호하기를G626 "나는 유대인의 율법에 [영. 뉴킹제임스]행 25:8 while he answered for himself, "Neither against the
law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in
anything at all."
* 성전 - 마 23:16 참조 * 아니하였노라: 행_25:10, 행_6:13, 행_6:14, 행_23:1, 행_24:6, 행_24:12, 행_24:17-21, 행_28:17, 행_28:21 창_40:15 렘_37:18 단_6:22 고후_1:12 |
9 |
9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 9 But1161 Festus,5347 willing2309
to do2698 the3588 Jews2453
a pleasure,5485 answered611 Paul,3972
and said,2036 Wilt2309 thou go up305
to1519 Jerusalem,2414 and there1563
be judged2919 of4012 these things5130
before1909 me?1700 9 ο3588 T-NSM φηστος5347 N-NSM δε1161 CONJ τοις3588 T-DPM ιουδαιοις2453 A-DPM θελων2309 V-PAP-NSM χαριν5485 N-ASF καταθεσθαι2698 V-2AMN αποκριθεις611 V-AOP-NSM τω3588 T-DSM παυλω3972
N-DSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S θελεις2309 V-PAI-2S εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF αναβας305 V-2AAP-NSM εκει1563 ADV περι4012 PREP τουτων5130 D-GPN κρινεσθαι2919 V-PPN επ1909 PREP εμου1700
P-1GS
[개역한자]행 25:9 베스도가
유대인(人)의 마음을 얻고자하여 바울더러 묻되 네가 예루살렘에 올라가서 이 사건에 대(對)하여 내 앞에서 심문(審問)을
받으려느냐 [한글 뉴킹제임스]행 25:9 페스토가
유대인들의 환심을G5485 사고자2698 하여 바울에게 대답하여 말하기를 "네가 예루살렘에 가서 그곳에서 이 문제에 관하여
내 앞에서 재판을 받으려 하느냐?"고 하니, [영. 뉴킹제임스]행 25:9 But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul
and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged
before me concerning these things?"
* 환심을
사고자: 행_24:27 참조 |
10 |
10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest. 10 Then1161 said2036 Paul,3972
I stand1510, 2476 at1909 Caesar's2541
judgment seat,968 where3757 I3165
ought1163 to be judged:2919 to the Jews2453
have I done no wrong,91, 3762 as5613, (2532) thou4771
very well2573 knowest.1921 10 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM επι1909 PREP του3588 T-GSN βηματος968 N-GSN καισαρος2541 N-GSM εστως2476 V-RAP-NSM ειμι1510
V-PXI-1S
ου3757 ADV με3165
P-1AS
δει1163 V-PQI-3S κρινεσθαι2919 V-PPN ιουδαιους2453 A-APM ουδεν3762 A-ASN ηδικησα91 V-AAI-1S ως5613 ADV και2532
CONJ
συ4771 P-2NS καλλιον2566 ADV-C επιγινωσκεις1921 V-PAI-2S [개역한자]행 25:10 바울이 가로되
내가 가이사의 재판(裁判) 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 심문(審問)을 받을 것이라 당신(當身)도 잘 아시는 바에
내가 유대인(人)들에게 불의(不義)를 행(行)한 일이 없나이다 [한글 뉴킹제임스]행 25:10 바울이 말하기를 "내가 카이사의2541 재판석G968 앞에 서 있으니, 이 자리에서 재판을 받는 것이 마땅하니이다. 당신도 잘 아시는 바와 같이
나는 유대인들에게 어떤 불의한 일도 한 적이 없나이다. [영. 뉴킹제임스]행 25:10 So Paul said, "I stand at Caesar's judgment seat,
where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well
know. |
11 |
11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar. 11 For1063
if1437 I(3303) be an offender,91 or2532
have committed4238 any thing5100 worthy514
of death,2288 I refuse3868 not3756
to die:599 but1161 if1487
there be2076 none3762 of these things whereof3739 these3778
accuse2723 me,3450 no man3762
may1410 deliver5483 me3165
unto them.846 I appeal1941 unto Caesar.2541 11 ει1487 COND μεν3303
PRT
γαρ1063 CONJ αδικω91
V-PAI-1S
και2532 CONJ αξιον514
A-ASN
θανατου2288 N-GSM πεπραχα4238 V-RAI-1S τι5100 X-ASN ου3756 PRT-N παραιτουμαι3868 V-PNI-1S το3588 T-ASN αποθανειν599 V-2AAN ει1487
COND
δε1161 CONJ ουδεν3762
A-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S ων3739
R-GPN
ουτοι3778 D-NPM κατηγορουσιν2723 V-PAI-3P μου3450
P-1GS
ουδεις3762 A-NSM με3165
P-1AS
δυναται1410 V-PNI-3S αυτοις846 P-DPM χαρισασθαι5483 V-ADN καισαρα2541 N-ASM επικαλουμαι1941 V-PMI-1S [개역한자]행 25:11 만일(萬一) 내가 불의(不義)를 행(行)하여 무슨 사죄를 범(犯)하였으면 죽기를 사양(辭讓)치아니할 것이나 만일(萬一) 이 사람들의
나를 송사(訟事)하는 것이 다 사실이 아니면 누구든지 나를 그들에게 내어 줄수 없삽나이다 내가 가이사께 호소(呼訴)하노라 한대 [한글 뉴킹제임스]행 25:11 만일 내가
무엇을 위반했거나 죽을 만한 일을 했다면, 죽기를 사양치 아니하리이다. 그러나 만일 이들이 나를 고소한 이러한 것들
중에 어떤 것도 사실이 아니라면, 아무도 나를 그들에게 넘겨줄 수 없나이다. 내가 카이사에게 상소하나이다."라고 하니, [영. 뉴킹제임스]행 25:11 "For if I am an offender, or have committed anything
deserving of death, I do not object to dying; but if there is nothing in these
things of which these men accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to
Caesar." |
12 |
12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go. 12 (1161) Then5119 Festus,5347
when he had conferred4814 with3326 the3588
council,4824 answered,611 Hast thou appealed1941 unto Caesar?2541
unto1909 Caesar2541 shalt thou go.4198 12 τοτε5119 ADV ο3588
T-NSM
φηστος5347 N-NSM συλλαλησας4814 V-AAP-NSM μετα3326 PREP του3588 T-GSN συμβουλιου4824 N-GSN απεκριθη611 V-ADI-3S καισαρα2541 N-ASM επικεκλησαι1941 V-RMI-2S επι1909 PREP καισαρα2541 N-ASM πορευση4198 V-FDI-2S [개역한자]행 25:12 베스도가
배석자들과 상의하고 가로되 네가 가이사에게 호소(呼訴)하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 25:12 페스토가
공회와 더불어 상의한 후에 답변하기를 "네가 카이사에게 상소하였느냐? 그렇다면 네가 카이사에게 갈지니라."고
하니라. [영. 뉴킹제임스]행 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council,
answered, "You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!" |
13 |
13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus. 13 And1161 after1230 certain5100
days2250 king935 Agrippa67
and2532 Bernice959 came2658
unto1519 Caesarea2542 to salute782
Festus.5347 13 ημερων2250 N-GPF δε1161
CONJ
διαγενομενων1230 V-2ADP-GPF τινων5100
X-GPF
αγριππας67 N-NSM ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM και2532
CONJ
βερνικη959 N-NSF κατηντησαν2658 V-AAI-3P εις1519 PREP καισαρειαν2542 N-ASF ασπασομενοι782 V-FDP-NPM τον3588 T-ASM φηστον5347 N-ASM [개역한자]행 25:13 수일(數日) 후(後)에 아그립바왕과 버니게가 베스도에게 문안(問安)하러 가이샤랴에 와서 [한글 뉴킹제임스]행 25:13 며칠이 지난
뒤에 아그립파G67 왕과 베니케가G959 카이사랴에 와서 페스토에게 문안하더라G782. [영. 뉴킹제임스]행 25:13 And after some days King Agrippa and Bernice came to
Caesarea to greet Festus. |
14 |
14 And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix; 14 And1161 when5613 they had been1304 there1563
many4119 days,2250 Festus5347
declared394 Paul's3972 cause2596
unto the3588 king,935 saying,3004
There is2076 a certain5100 man435
left in bonds2641, 1198 by5259 Felix:5344
14 ως5613 ADV δε1161
CONJ
πλειους4119 A-APF-C ημερας2250 N-APF διετριβον1304 V-IAI-3P εκει1563 ADV ο3588
T-NSM
φηστος5347 N-NSM τω3588
T-DSM
βασιλει935 N-DSM ανεθετο394 V-2AMI-3S τα3588 T-APN κατα2596 PREP τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM λεγων3004
V-PAP-NSM
ανηρ435 N-NSM τις5100
X-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S καταλελειμμενος2641 V-RPP-NSM υπο5259
PREP
φηλικος5344 N-GSM δεσμιος1198 N-NSM [개역한자]행 25:14 여러 날을
있더니 베스도가 바울의 일로 왕(王)에게 고(告)하여 가로되 벨릭스가 한 사람을 구류(拘留)하여 두었는데 [한글 뉴킹제임스]행 25:14 그들은 그곳에서
여러 날을 머물렀는데, 페스토가 왕G935 앞에서 바울에 관한 일을 제시하고 말하기를 "펠릭스가 죄수로 가둬 둔
한 사람이 있는데 [영. 뉴킹제임스]행 25:14 When they had been there many days, Festus laid Paul's
case before the king, saying: "There is a certain man left a prisoner by
Felix, |
15 |
15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him. 15 About4012 whom,3739 when I3450
was1096 at1519 Jerusalem,2414
the3588 chief priests749 and2532
the3588 elders4245 of the3588
Jews2453 informed1718 me,
desiring154 to have
judgment1349 against2596 him.846
15 περι4012 PREP ου3739
R-GSM
γενομενου1096 V-2ADP-GSM μου3450
P-1GS
εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF ενεφανισαν1718 V-AAI-3P οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
πρεσβυτεροι4245 A-NPM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM αιτουμενοι154 V-PMP-NPM κατ2596 PREP αυτου846 P-GSM δικην1349
N-ASF
[개역한자]행 25:15 내가 예루살렘에
있을 때에 유대인(人)의 대제사장(大祭司長)들과 장로(長老)들이 그를 고소하여 정죄(定罪)하기를 청(請)하기에 [한글 뉴킹제임스]행 25:15 내가 예루살렘G2414에
있을 때 유대인의 대제사장들G749과 장로들이G4245 그 사람을 고소하고 재판을 청하기에 [영. 뉴킹제임스]행 25:15 "about whom the chief priests and the elders of the
Jews informed [me,] when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
|
16 |
16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him. 16 To4314 whom3739 I answered,611
It(3754) is2076 not3756
the manner1485 of the Romans4514 to deliver5483
any5100 man444 to1519
die,684 before4250 that2228
he which is accused2723 have2192 the3588
accusers2725 face to face,2596, 4383 and5037
have license2983, 5117 to answer
for himself627 concerning4012 the3588
crime laid against him.1462 16 προς4314 PREP ους3739
R-APM
απεκριθην611 V-ADI-1S οτι3754
CONJ
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
εθος1485 N-NSN ρωμαιοις4514 A-DPM χαριζεσθαι5483 V-PNN τινα5100 X-ASM ανθρωπον444 N-ASM εις1519 PREP απωλειαν684 N-ASF πριν4250 ADV η2228
PRT
ο3588 T-NSM κατηγορουμενος2723 V-PPP-NSM κατα2596
PREP
προσωπον4383 N-ASN εχοι2192
V-PAO-3S
τους3588 T-APM κατηγορους2725 N-APM τοπον5117 N-ASM τε5037 PRT απολογιας627 N-GSF λαβοι2983 V-2AAO-3S περι4012
PREP
του3588 T-GSN εγκληματος1462 N-GSN [개역한자]행 25:16 내가 대답(對答)하되 무릇 피고가 원고들 앞에서 고소 사건에 대(對)하여 변명(辯明)할 기회(機會)가 있기 전(前)에 내어주는 것이
로마 사람의 법(法)이G1485 아니라 하였노라 [한글 뉴킹제임스]행 25:16 내가 그들에게
답변하기를 '피고가 원고와 대면하여 고소한 사건에 관하여 변명할 기회를 주기 전에 그 사람을 사형에 넘겨주는 것은
로마인의 관례가G1485
아니라.' 고 하였나이다. [영. 뉴킹제임스]행 25:16 "To them I answered, 'It is not the custom of the
Romans to deliver any man to destruction before the accused meets the accusers
face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge
against him.' |
17 |
17 When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought. 17 Therefore,3767 when
they846 were come4905 hither,1759
without any3367 delay311 on the3588
morrow1836 I sat2523 on1909
the3588 judgment seat,968 and commanded2753
the3588 man435 to be brought forth.71 17 συνελθοντων4905 V-2AAP-GPM ουν3767 CONJ αυτων846
P-GPM
ενθαδε1759 ADV αναβολην311 N-ASF μηδεμιαν3367 A-ASF ποιησαμενος4160 V-AMP-NSM τη3588
T-DSF
εξης1836 ADV καθισας2523 V-AAP-NSM επι1909 PREP του3588 T-GSN βηματος968 N-GSN εκελευσα2753 V-AAI-1S αχθηναι71 V-APN τον3588
T-ASM
ανδρα435 N-ASM [개역한자]행 25:17 그러므로
저희가 나와 함께 여기 오매 내가 지체(遲滯)하지 아니하고 이튿날 재판(裁判) 자리에 앉아 명(命)하여 그 사람을
데려 왔으나 [한글 뉴킹제임스]행 25:17 그리하여
그들이 모두 다 이곳에 오자 내가 지체하지 않고 그 다음날로 재판석에 앉아 그를 불러오라고 했더니 [영. 뉴킹제임스]행 25:17 "Therefore when they had come together, without any
delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be
brought in. |
18 |
18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed; 18 Against4012 whom3739 when the3588
accusers2725 stood up,2476 they brought2018
none3762 accusation156 of such things3739 as I1473
supposed:5282 18 περι4012 PREP ου3739
R-GSM
σταθεντες2476 V-APP-NPM οι3588
T-NPM
κατηγοροι2725 N-NPM ουδεμιαν3762 A-ASF αιτιαν156 N-ASF επεφερον2018 V-IAI-2P ων3739
R-GPN
υπενοουν5282 V-IAI-1S εγω1473
P-1NS
[개역한자]행 25:18 원고들이
서서 나의 짐작하던 것 같은 악행(惡行)의 사건은 하나도 제출치 아니하고 [한글 뉴킹제임스]행 25:18 원고들이
일어서서 고소하였지만 내가 예상한 혐의는 아무것도 제시하지 못하고 [영. 뉴킹제임스]행 25:18 "When the accusers stood up, they brought no
accusation against him of such things as I supposed, |
19 |
19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Yahshua, who was dead, whom Paul affirmed to be alive. 19 But1161 had2192 certain5100
questions2213 against4314 him846
of4012 their own2398 superstition,1175 and2532 of4012 one5100
Jesus,2424 which was dead,2348 whom3739
Paul3972 affirmed5335 to be alive.2198
19 ζητηματα2213 N-APN δε1161 CONJ τινα5100
X-APN
περι4012 PREP της3588
T-GSF
ιδιας2398 A-GSF δεισιδαιμονιας1175 N-GSF ειχον2192
V-IAI-3P
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ περι4012
PREP
τινος5100 X-GSM ιησου2424
N-GSM
τεθνηκοτος2348 V-RAP-GSM ον3739
R-ASM
εφασκεν5335 V-IAI-3S ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM ζην2198
V-PAN
[개역한자]행 25:19 오직 자기(自己)들의 종교와 또는 예수라 하는 이의 죽은 것을 살았다고 바울이 주장(主張)하는 그 일에 관(關)한 문제로 송사(訟事)하는
것뿐이라 [한글 뉴킹제임스]행 25:19 다만 그들의
미신G1175과, 예수(야슈아)G2424라는 어떤 사람이 죽었는데 바울이 살아났다고 주장하는 것에 관한 것이니이다. [영. 뉴킹제임스]행 25:19 "but had some questions against him about their own
religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be
alive. |
20 |
20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters. 20 And1161 because I1473 doubted639
of1519 such manner of questions,2214, 4012, 5127 I asked3004 him
whether1487 he would1014 go4198
to1519 Jerusalem,2419 and there2546
be judged2919 of4012 these matters.5130 20 απορουμενος639 V-PMP-NSM δε1161 CONJ εγω1473
P-1NS
εις1519 PREP την3588
T-ASF
περι4012 PREP τουτου5127 D-GSM ζητησιν2214 N-ASF ελεγον3004 V-IAI-1S ει1487
COND
βουλοιτο1014 V-PNO-3S πορευεσθαι4198 V-PNN εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI κακει2546
ADV-C
κρινεσθαι2919 V-PPN περι4012
PREP
τουτων5130 D-GPN [개역한자]행 25:20 내가 이
일을 어떻게 사실할는지 의심(疑心)이 있어서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 심문(審問)을 받으려느냐
한즉 [한글 뉴킹제임스]행 25:20 그때 나는
이 문제로 인하여 난처하게 되어 그에게 '예루살렘으로 가서 거기서 이 문제에 관하여 재판을 받을 의향이 있느냐?'고
물었으나, [영. 뉴킹제임스]행 25:20 "And because I was uncertain of such questions, I
asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning
these matters. |
21 |
21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar. 21 But1161 when Paul3972 had appealed1941
to be(846) reserved5083 unto1519
the3588 hearing1233 of Augustus,4575
I commanded2753 him846 to be kept5083
till2193, 3757 I might send3992 him846
to4314 Caesar.2541 21 του3588 T-GSM δε1161
CONJ
παυλου3972 N-GSM επικαλεσαμενου1941 V-AMP-GSM τηρηθηναι5083 V-APN αυτον846 P-ASM εις1519 PREP την3588
T-ASF
του3588 T-GSM σεβαστου4575 A-GSM διαγνωσιν1233 N-ASF εκελευσα2753 V-AAI-1S τηρεισθαι5083 V-PPN αυτον846 P-ASM εως2193 CONJ ου3739
R-GSM
πεμψω3992 V-AAS-1S αυτον846
P-ASM
προς4314 PREP καισαρα2541 N-ASM [개역한자]행 25:21 바울은 황제의
판결을 받도록 자기(自己)를 지켜 주기를 호소(呼訴)하므로 내가 그를 가이사에게 보내기까지 지켜두라 명(命)하였노라
하니 [한글 뉴킹제임스]행 25:21 바울이 '아우구스토의 심리를 들을 때까지 감호해 주소서.'라고 요청하기에 '카이사에게 보낼 때까지 그를 감호하라.'고 지시하였나이다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 25:21 "But when Paul appealed to be reserved for the
decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to
Caesar." |
22 |
22 And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him. 22 Then1161 Agrippa67 said5346
unto4314 Festus,5347 I would1014
also2532 hear191 the3588
man444 myself.848, (1161) Tomorrow,839 said5346
he,3588 thou shalt hear191 him.846
22 αγριππας67 N-NSM δε1161 CONJ προς4314
PREP
τον3588 T-ASM φηστον5347 N-ASM εφη5346 V-IXI-3S εβουλομην1014 V-INI-1S και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM ακουσαι191 V-AAN ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αυριον839 ADV φησιν5346
V-PXI-3S
ακουση191 V-FDI-2S αυτου846
P-GSM
[개역한자]행 25:22 아그립바가
베스도더러 이르되 나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라 베스도가 가로되 내일 들으시리이다 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 25:22 그때 아그립파가G67
페스토에게 말하기를 "나도 그 사람의 말을 듣고 싶다."고 하니, 그가 말하기를 "내일
들으시리이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 25:22 Then Agrippa said to Festus, "I also would like to
hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear
him." |
23 |
23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in. 23 And3767 on the3588 morrow,1887
when Agrippa67 was come,2064 and2532
Bernice,959 with3326 great4183
pomp,5325 and2532 was entered1525
into1519 the3588 place of hearing,201 with4862
(5037) the3588 chief
captains,5506 and2532 principal2596,
1851 men435 of(5607) the3588
city,4172 at(2532) Festus'5347
commandment2753 Paul3972 was brought forth.71 23 τη3588 T-DSF ουν3767
CONJ
επαυριον1887 ADV ελθοντος2064 V-2AAP-GSM του3588
T-GSM
αγριππα67 N-GSM και2532
CONJ
της3588 T-GSF βερνικης959 N-GSF μετα3326 PREP πολλης4183 A-GSF φαντασιας5325 N-GSF και2532 CONJ εισελθοντων1525 V-2AAP-GPM εις1519
PREP
το3588 T-ASN ακροατηριον201 N-ASN συν4862 PREP τε5037
PRT
τοις3588 T-DPM χιλιαρχοις5506 N-DPM και2532 CONJ ανδρασιν435 N-DPM τοις3588
T-DPM
κατ2596 PREP εξοχην1851 N-ASF ουσιν5607 V-PXP-DPM της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF και2532 CONJ κελευσαντος2753 V-AAP-GSM του3588
T-GSM
φηστου5347 N-GSM ηχθη71
V-API-3S
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM [개역한자]행 25:23 이튿날 아그립바와
버니게가 크게 위의를 베풀고 와서 천부장(千夫長)들과 성중(城中)의 높은 사람들과 함께 신문소에 들어오고 베스도의
명(命)으로 바울을 데려오니 [한글 뉴킹제임스]행 25:23 그리하여
그 다음날 아그립파와 베니케가G959 화려하게 외관을 갖추고 와서 고급 장교들G5506과 그 성읍G4172의 유지들(rincipal2596,
G1851 menG435)과 함께 법정으로G201 들어가니, 페스토의 명령으로 바울을 데려왔더라. [영. 뉴킹제임스]행 25:23 So the next day, when Agrippa and Bernice had come with
great pomp, and had entered the auditorium with the commanders and the
prominent men of the city, at Festus' command Paul was brought in. |
24 |
24 And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer. 24 And2532 Festus5347 said,5346
King935 Agrippa,67 and2532
all3956 men435 which are here present4840 with us,2254
ye see2334 this man,5126 about4012
whom3739 all3956 the3588
multitude4128 of the3588 Jews2453
have dealt1793 with me,3427 both5037
at1722 Jerusalem,2414 and2532
also here,1759
crying1916 that he846 ought1163
not3361 to live2198 any longer.3371
24 και2532 CONJ φησιν5346
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM φηστος5347 N-NSM αγριππα67 N-VSM βασιλευ935 N-VSM και2532
CONJ
παντες3956 A-NPM οι3588
T-NPM
συμπαροντες4840 V-PXP-NPM ημιν2254
P-1DP
ανδρες435 N-VPM θεωρειτε2334 V-PAI-2P 2334 V-PAM-2P τουτον5126 D-ASM περι4012 PREP ου3739 R-GSM παν3956
A-NSN
το3588 T-NSN πληθος4128 N-NSN των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM ενετυχον1793 V-2AAI-3P μοι3427 P-1DS εν1722 PREP τε5037
PRT
ιεροσολυμοις2414 N-DPN και2532
CONJ
ενθαδε1759 ADV επιβοωντες1916 V-PAP-NPM μη3361 PRT-N δειν1163 V-PQN ζην2198
V-PAN
αυτον846 P-ASM μηκετι3371 ADV [개역한자]행 25:24 베스도가
말하되 아그립바왕과 여기 같이 있는 여러분이여 당신(當身)들이 보는 이 사람은 유대의 모든 무리가 크게 외치되 살려
두지 못할 사람이라고 하여 예루살렘에서와 여기서도 내게 청원하였으나 [한글 뉴킹제임스]행 25:24 페스토가
말하기를 "아그립파왕과 우리와 더불어 여기에 참석하신 여러분, 여러분이 보는 이 사람은 온 유대인 무리가
더 이상 살려 두어서는 안된다고 외치면서 예루살렘과 이곳에서 나에게 탄원해 온 자라. [영. 뉴킹제임스]행 25:24 And Festus said: "King Agrippa and all the men who
are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the
Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit
to live any longer. |
25 |
25 But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him. 25 But1161 when I1473 found2638
that he846 had committed4238 nothing3367
worthy514 of death,2288 and1161
that he5127 himself848 hath(2532)
appealed1941 to Augustus,4575 I have determined2919 to send3992
him.846 25 εγω1473 P-1NS δε1161
CONJ
καταλαβομενος2638 V-2AMP-NSM μηδεν3367
A-ASN
αξιον514 A-ASN θανατου2288 N-GSM αυτον846 P-ASM πεπραχεναι4238 V-RAN και2532
CONJ
αυτου846 P-GSM δε1161
CONJ
τουτου5127 D-GSM επικαλεσαμενου1941 V-AMP-GSM τον3588
T-ASM
σεβαστον4575 A-ASM εκρινα2919 V-AAI-1S πεμπειν3992 V-PAN αυτον846 P-ASM [개역한자]행 25:25 나는 살피건대
죽일 죄(罪)를 범한 일이 없더이다 그러나 저가 황제에게 호소(呼訴)한고로 보내기를 작정(作定)하였나이다 [한글 뉴킹제임스]행 25:25 그러나 내가
알아보니 그는 죽을 만한 일을 한 적도 없고 또 이 사람 스스로가 아우구스토에게 상소하였기에 나는 그를 보내기로 결정하였으나 [영. 뉴킹제임스]행 25:25 "But when I found that he had committed nothing
deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to
send him. |
26 |
26 Of whom I have no certain thing to write unto my master. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write. 26 Of4012 whom3739 I have2192
no3756 certain thing804, 5100 to write1125 unto my lord.2962
Wherefore1352 I have brought him
forth4254, 846 before1909 you,5216
and2532 especially3122 before1909
thee,4675 O king935 Agrippa,67
that,3704 after examination351 had,1096
I might have2192 somewhat5100 to write.1125
26 περι4012 PREP ου3739
R-GSM
ασφαλες804 A-ASN τι5100
X-ASN
γραψαι1125 V-AAN τω3588
T-DSM
κυριω2962 N-DSM ουκ3756
PRT-N
εχω2192 V-PAI-1S διο1352
CONJ
προηγαγον4254 V-2AAI-1S αυτον846
P-ASM
εφ1909 PREP υμων5216
P-2GP
και2532 CONJ μαλιστα3122 ADV επι1909 PREP σου4675 P-2GS βασιλευ935 N-VSM αγριππα67 N-VSM οπως3704
ADV
της3588 T-GSF ανακρισεως351 N-GSF γενομενης1096 V-2ADP-GSF σχω2192 V-2AAS-1S τι5100
X-ASN
γραψαι1125 V-AAN [개역한자]행 25:26 그에게 대(對)하여 황제께G2962 확실(確實)한 사실을 아뢸 것이 없으므로 심문(審問)한 후(後) 상소할 재료가 있을까 하여 당신(當身)들
앞 특히 아그립바왕 당신(當身)앞에 그를 내어 세웠나이다 [한글 뉴킹제임스]행 25:26 그에 관해서
나의 주께G2962 글을 쓸 만한 확실한 자료가G804,
G5100
없는지라, 그러므로 내가 그를 여러분 앞에 특히 당신 앞에 데리고 왔으니,
오 아그립파왕이여, 이는 심문을G351하고 나면 무엇인가 글을 쓸 만한 것이 있을까 함이라. [영. 뉴킹제임스]행 25:26 "I have nothing certain to write to my lord
concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially
before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may
have something to write. |
27 |
27 For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him. 27 For1063 it seemeth1380 to me3427
unreasonable249 to send3992 a prisoner,1198
and2532 not3361 withal2532
to signify4591 the3588 crimes156
laid against2596 him.846 27 αλογον249 A-NSN γαρ1063
CONJ
μοι3427 P-1DS δοκει1380
V-PAI-3S
πεμποντα3992 V-PAP-ASM δεσμιον1198 N-ASM μη3361 PRT-N και2532 CONJ τας3588
T-APF
κατ2596 PREP αυτου846
P-GSM
αιτιας156 N-GSF σημαναι4591 V-AAN [개역한자]행 25:27 그 죄목(罪目)을 베풀지 아니하고 죄수(罪囚)를 보내는 것이 무리한 일인줄 아나이다 하였더라 [한글 뉴킹제임스]행 25:27 그에 대하여
죄목도G156 표시하지G4591 않고 죄수로G1198 보낸다는 것은 나에게는 도리에 맞지 않는 것 같도다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 25:27 "For it seems to me unreasonable to send a prisoner
and not to specify the charges against him." |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה