사도행전(Acts)

제26장(Chapter 26)

신약전서 목록 행25

 

1

[영. 거룩한 성서]   1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:

[영. 스트롱 성경]   1  Then1161 Agrippa67 said5346 unto4314 Paul,3972 Thou4671 art permitted2010 to speak3004 for5228 thyself.4572 Then5119 Paul3972 stretched forth1614 the3588 hand,5495 and answered for himself:626

[스트롱 헬라어 성경]   1  αγριππας67 N-NSM  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  εφη5346 V-IXI-3S  επιτρεπεται2010 V-PPI-3S  σοι4671 P-2DS  υπερ5228 PREP  σεαυτου4572 F-2GSM  λεγειν3004 V-PAN  τοτε5119 ADV  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  απελογειτο626 V-INI-3S  εκτεινας1614 V-AAP-NSF  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  

[개역한자]행 26:1 아그립바가 바울더러 이르되 너를 위(爲)하여 말하기를 네게 허락(許諾)하노라 하니 이에 바울이 손을 들어 변명(辯明)하되

[한글 뉴킹제임스]행 26:1 그러자(ThenG1161) 아그립파이(AgrippaG67) 바울(PaulG3972)에게(untoG4314) 말하기를(saidG5346) "너를(thyselfG4572) 위하여(forG5228) 말하는 것을(to speakG3004) 허락하노라(art permittedG2010)." 하니, 바울이(PaulG3972) 손을(handG5495) 펴며( stretched forthG1614) 변호하기를(and answered for himselfG626)

[영. 뉴킹제임스]행 26:1 Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and answered for himself:

허락하노라:  _25:16; _18:13, _18:17; _7:51

 2

 2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:

2  I think2233 myself1683 happy,3107 king935 Agrippa,67 because I shall3195 answer for myself626 this day4594 before1909 thee4675 touching4012 all3956 the things whereof3739 I am accused1458 of5259 the Jews:2453

2  περι4012 PREP  παντων3956 A-GPN  ων3739 R-GPN  εγκαλουμαι1458 V-PPI-1S  υπο5259 PREP  ιουδαιων2453 A-GPM  βασιλευ935 N-VSM  αγριππα67 N-VSM  ηγημαι2233 V-RNI-1S  εμαυτον1683 F-1ASM  μακαριον3107 A-ASM  μελλων3195 V-PAP-NSM  απολογεισθαι626 V-PNN  επι1909 PREP  σου4675 P-2GS  σημερον4594 ADV

[개역한자]행 26:2 아그립바왕이여 유대인(人)이 모든 송사(訟事)하는 일을 오늘 당신(當身) 앞에서 변명(辯明)하게 된 것을 다행히 여기옵나이다

[한글 뉴킹제임스]행 26:2 "아그립파왕G935이여, 유대인들이 고소한 모든 일에 관하여 내가 오늘 당신 앞에서 나 자신을 변호하게 된 것을 다행으로 생각하나이다G2233.

[영. 뉴킹제임스]행 26:2 "I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,

 3

 3 especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

3  Especially3122 because I know(1492) thee4571 to be5607 expert1109 in all3956 customs1485 and5037, (2532) questions2213 which are among2596 the Jews:2453 wherefore1352 I beseech1189 thee4675 to hear191 me3450 patiently.3116

3  μαλιστα3122 ADV  γνωστην1109 N-ASM  οντα5607 V-PXP-ASM  σε4571 P-2AS  | | ειδως1492 V-RAP-NSM  | παντων3956 A-GPM  των3588 T-GPN  κατα2596 PREP  ιουδαιους2453 A-APM  εθων1485 N-GPN  τε5037 PRT  και2532 CONJ  ζητηματων2213 N-GPN  διο1352 CONJ  δεομαι1189 V-PNI-1S  σου4675 P-2GS  μακροθυμως3116 ADV  ακουσαι191 V-AAN  μου3450 P-1GS  

[개역한자]행 26:3 특히 당신(當身)이 유대인(人)의 모든 풍속(風俗)과 및 문제를 아심이니이다 그러므로 내 말을 너그러이 들으시기를 바라옵나이다

[한글 뉴킹제임스]행 26:3 당신께서는 유대인의 제반 관례G1485와 문제점들을G2213 특히G3122 잘 아는 분이시니, 내게 끝까지 들어주시기 바라나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 26:3 "especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

 4

 4 My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;

4  My3450 manner of life981 (3303, 3767) from1537 my youth,3503 which was1096 at575 the first746 among1722 mine own3450 nation1484 at1722 Jerusalem,2414 know2467 all3956 the3588 Jews;2453

4  την3588 T-ASF  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  βιωσιν981 N-ASF  μου3450 P-1GS  την3588 T-ASF  εκ1537 PREP  νεοτητος3503 N-GSF  την3588 T-ASF  απ575 PREP  αρχης746 N-GSF  γενομενην1096 V-2ADP-ASF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  εθνει1484 N-DSN  μου3450 P-1GS  εν1722 PREP  ιεροσολυμοις2414 N-DPN  ισασιν2467 V-RAI-3P  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  

[개역한자]행 26:4 내가 처음부터 내 민족(民族) 중(中)에와 예루살렘에서 젊었을 때 생활(生活)한 상태를 유대인(人)이 다 아는바라

[한글 뉴킹제임스]행 26:4 내가 처음G746에 예루살렘G2414에서 내 민족G1484과 함께 살던 젊은 시절의 생활상은G981(G3303, G3767)  모든G3956 유대인이G2453 알고 있나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 26:4 "My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.

 5

 5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

5  Which knew4267 me3165 from the beginning,509 if1437 they would2309 testify,3140 that3754 after2596 the3588 most straitest196 sect139 of our2251 religion2356 I lived2198 a Pharisee.5330

5  προγινωσκοντες4267 V-PAP-NPM  με3165 P-1AS  ανωθεν509 ADV  εαν1437 COND  θελωσιν2309 V-PAS-3P  μαρτυρειν3140 V-PAN  οτι3754 CONJ  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  ακριβεστατην196 A-ASF-S  αιρεσιν139 N-ASF  της3588 T-GSF  ημετερας2251 S-1GPF  θρησκειας2356 N-GSF  εζησα2198 V-AAI-1S  φαρισαιος5330 N-NSM  

[개역한자]행 26:5 일찍부터 나를 알았으니 저희가 증거(證據)하려 하면 내가 우리 종교의 가장 엄한 파를 좇아 바리새인(人)의 생활(生活)을 하였다고 할 것이라

[한글 뉴킹제임스]행 26:5 그들이 일찍부터G509 나를 안 이상G4267 그들이 증거하G3140고자 하면 내가 우리 종교G2356의 가장 엄격한G196  파에G139 속하는 바리새인G5330으로 살아왔다고 할 것이니이다.

[영. 뉴킹제임스]행 26:5 "They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

 

하고자 하면:  _22:5, _23:6; _3:5, _3:6

:  _24:5, _24:14

 6

 6 And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of Elohim unto our fathers;

6  And2532 now3568 I stand2476 and am judged2919 for1909 the hope1680 of the3588 promise1860 made1096 of5259 God2316 unto4314 our fathers:3962

6  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  επ1909 PREP  ελπιδι1680 N-DSF  της3588 T-GSF  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  πατερας3962 N-APM  επαγγελιας1860 N-GSF  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εστηκα2476 V-RAI-1S  κρινομενος2919 V-PPP-NSM  

[개역한자]행 26:6 이제도 여기 서서 심문(審問) 받는 것은 하나님이 우리 조상(祖上)에게 약속(約束)하신 것을 바라는 까닭이니

[한글 뉴킹제임스]행 26:6 지금 이 자리에 서서 재판을 받는 것은G2919 하나님(엘로힘)께서G2316 우리 조상G3962에게 하신 약속에G1860  대한 소망G1680 때문이요.

[영. 뉴킹제임스]행 26:6 "And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.

 7

 7 unto which promise our twelve tribes, earnestly serving Elohim night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!

7  Unto1519 which3739 promise our2257 twelve tribes,1429 instantly1722, 1616 serving3000 God day2250 and2532 night,3571 hope1679 to come.2658 For4012 which3739 hope's1680 sake, king935 Agrippa,67 I am accused1458 of5259 the3588 Jews.2453

7  εις1519 PREP  ην3739 R-ASF  το3588 T-NSN  δωδεκαφυλον1429 N-NSN  ημων2257 P-1GP  εν1722 PREP  εκτενεια1616 N-DSF  νυκτα3571 N-ASF  και2532 CONJ  ημεραν2250 N-ASF  λατρευον3000 V-PAP-NSN  ελπιζει1679 V-PAI-3S  καταντησαι2658 V-AAN  περι4012 PREP  ης3739 R-GSF  ελπιδος1680 N-GSF  εγκαλουμαι1458 V-PPI-1S  βασιλευ935 N-VSM  αγριππα67 N-VSM  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]행 26:7 이 약속(約束)은 우리 열 두 지파(支派)가 밤낮으로 간절(懇切)히 하나님을 받들어 섬김으로 얻기를 바라는 바인데 아그립바왕이여 이 소망(所望)을 인(因)하여 내가 유대인(人)들에게 송사(訟事)를 받는 것이니이다

[한글 뉴킹제임스]행 26:7 우리 열두 지파가G1429  밤낮을 가리지 않고 하나님(엘로힘)을 열심히 섬겨 온 것도 이 약속한 것이 오리라는 소망을 인함이니, 아그립파왕이여, 이 소망 때문에 내가 유대인들에게 고소를 당했나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 26:7 "To this [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. For this hope's sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.

 8

 8 Why is it judged incredible with you, if Elohim doth raise the dead?

8  Why5101 should it be thought2919 a thing incredible571 with3844 you,5213 that1487 God2316 should raise1453 the dead?3498

8  τι5101 I-ASN  απιστον571 A-ASM  κρινεται2919 V-PPI-3S  παρ3844 PREP  υμιν5213 P-2DP  ει1487 COND  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  νεκρους3498 A-APM  εγειρει1453 V-PAI-3S  

[개역한자]행 26:8 당신(當身)들은 하나님이 죽은 사람 다시 살리심을 어찌하여 못 믿을 것으로 여기나이까

[한글 뉴킹제임스]행 26:8 하나님(엘로힘)께서G2316 죽은 자를 살리신다는 그 사실을 어찌하여 당신들은 믿지 못할 일로 단정하시나이까?

[영. 뉴킹제임스]행 26:8 "Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?

 9

 9 I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Yahshua of Nazareth.

9  I1473 verily3303, (3767) thought1380 with myself,1683 that I ought1163 to do4238 many things4183 contrary1727 to4314 the3588 name3686 of Jesus2424 of Nazareth.3480

9  εγω1473 P-1NS  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  εδοξα1380 V-AAI-1S  εμαυτω1683 F-1DSM  προς4314 PREP  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  ιησου2424 N-GSM  του3588 T-GSM  ναζωραιου3480 N-GSM  δειν1163 V-PQN  πολλα4183 A-APN  εναντια1727 A-APN  πραξαι4238 V-AAN  

[개역한자]행 26:9 나도 나사렛G3480 예수의 이름을 대적(對敵)하여 범사(凡事)를 행(行)하여야 될줄 스스로 생각하고

[한글 뉴킹제임스]행 26:9 사실 나도 나사렛 사람 예수(야슈아)의G2424 이름을G3686 대적하여G1727  많은 일을G4183 하여야 되는 줄로 생각하고,

[영. 뉴킹제임스]행 26:9 "Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

 10

 10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.

10  Which thing3739 I also2532 did4160 in1722 Jerusalem:2414 and2532 many4183 of the3588 saints40 did I1473 shut up2623 in prison,5438 having received2983 authority1849 from3844 the3588 chief priests;749 and5037 when they846 were put to death,337 I gave my voice against2702, 5586 them.

10  ο3739 R-ASN  και2532 CONJ  εποιησα4160 V-AAI-1S  εν1722 PREP  ιεροσολυμοις2414 N-DPN  και2532 CONJ  πολλους4183 A-APM  των3588 T-GPM  αγιων40 A-GPM  εγω1473 P-1NS  φυλακαις5438 N-DPF  κατεκλεισα2623 V-AAI-1S  την3588 T-ASF  παρα3844 PREP  των3588 T-GPM  αρχιερεων749 N-GPM  εξουσιαν1849 N-ASF  λαβων2983 V-2AAP-NSM  αναιρουμενων337 V-PPP-GPM  τε5037 PRT  αυτων846 P-GPM  κατηνεγκα2702 V-AAI-1S  ψηφον5586 N-ASF  

[개역한자]행 26:10 예루살렘에서 이런 일을 행(行)하여 대제사장(大祭司長)들에게서 권세(權勢)를 얻어 가지고 많은 성도(聖徒)를 옥(獄)에 가두며 또 죽일 때에 내가 가편 투표를 하였고

[한글 뉴킹제임스]행 26:10 예루살렘에서도 그렇게 했으며, 대제사장들로부터 권한을G1849  부여받아 많은 성도를G40 감옥에 가두었고, 또 그들을 사형에 처할 때 나도 그들을 반대하여 찬성표를 주었나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 26:10 "This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against [them.]

 

* 가두었고:  행_7:58, 행_8:1, 행_8:3, 행_9:13, 행_9:26, 행_22:4, 행_22:19, 행_22:20; 고전_15:9; 갈_1:13

* 가두었고:  _9:32, _9:41; _16:3; _15:25, _15:26; _1:1; _17:6

 11

 11 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.

11  And2532 I punished5097 them846 oft4178 in every2596, 3956 synagogue,4864 and compelled315 them to blaspheme;987 and5037 being exceedingly mad against1693, 4057 them,846 I persecuted1377 them even2193 (2532) unto1519 strange1854 cities.4172

11  και2532 CONJ  κατα2596 PREP  πασας3956 A-APF  τας3588 T-APF  συναγωγας4864 N-APF  πολλακις4178 ADV  τιμωρων5097 V-PAP-NSM  αυτους846 P-APM  ηναγκαζον315 V-IAI-1S  βλασφημειν987 V-PAN  περισσως4057 ADV  τε5037 PRT  εμμαινομενος1693 V-PNP-NSM  αυτοις846 P-DPM  εδιωκον1377 V-IAI-1S  εως2193 CONJ  και2532 CONJ  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  εξω1854 ADV  πολεις4172 N-APF  

[개역한자]행 26:11 또 모든 회당(會堂)에서 여러번 형벌(刑罰)하여 강제로 모독(冒瀆)하는 말을 하게하고 저희를 대(對)하여 심(甚)히 격분하여 외국(外國) 성(城)까지도 가서 핍박(逼迫)하였고

[한글 뉴킹제임스]행 26:11 또한 종종 모든 회당G4864에서 그들에게 형벌을 가하였으며, 또 강제로G315 모독하는 말을G987 하게 했고G315, 그들에 대한 분노가 심히 격앙되어 심지어는 외국G1854  성읍들G4172에서까지 그들을 박해하였나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 26:11 "And I punished them often in every synagogue and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted [them] even to foreign cities.  

 

형벌을 가하였으며:  행_22:19; 마_10:17; 막_13:9; 눅_21:12

강제로:  행_13:45, 행_18:6; 막_3:28; 히_10:28, 히_10:29; 약_2:7

 12

12 Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

12  Whereupon1722, 3739 as(2532) I went4198 to1519 Damascus1154 with3326 authority1849 and2532 commission2011 from3844 the3588 chief priests,749

12  εν1722 PREP  οις3739 R-DPN  και2532 CONJ  πορευομενος4198 V-PNP-NSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  δαμασκον1154 N-ASF  μετ3326 PREP  εξουσιας1849 N-GSF  και2532 CONJ  επιτροπης2011 N-GSF  της3588 T-GSF  παρα3844 PREP  των3588 T-GPM  αρχιερεων749 N-GPM  

[개역한자]행 26:12 그 일로 대제사장(大祭司長)들의 권세(權勢)와 위임을 받고 다메섹으로 갔나이다

[한글 뉴킹제임스]행 26:12 그 일을 위해 대제사장들G749로부터 권한을 위임받아 다마스커스로 가는 중이었는데

[영. 뉴킹제임스]행 26:12 " While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,

 

그일로:  행_9:1, 행_9:2, 행_22:5

위임받아:  행_26:10; 왕상_21:8-10; 시_94:20,시_94:21; 사_10:1; 렘_26:8, 렘_29:26, 렘_29:27; 요_7:45-48, 요_11:57

 13

 13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.

13  At midday,3319, 2250 O king,935 I1492 saw in2596 the3588 way3598 a light5457 from heaven,3771 above5228 the3588 brightness2987 of the3588 sun,2246 shining round about4034 me3165 and2532 them which journeyed4198 with4862 me.1698

13  ημερας2250 N-GSF  μεσης3319 A-GSF  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  ειδον1492 V-2AAI-1S  βασιλευ935 N-VSM  ουρανοθεν3771 ADV  υπερ5228 PREP  την3588 T-ASF  λαμπροτητα2987 N-ASF  του3588 T-GSM  ηλιου2246 N-GSM  περιλαμψαν4034 V-AAP-ASN  με3165 P-1AS  φως5457 N-ASN  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  συν4862 PREP  εμοι1698 P-1DS  πορευομενους4198 V-PNP-APM  

[개역한자]행 26:13 (王)이여 때가 정오나 되어 길에서 보니 하늘로서 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 동행(同行)들을 둘러 비추는지라

[한글 뉴킹제임스]행 26:13 오 왕이여, 정오에 길에서 내가 보니, 해보다 더 밝은 빛이 하늘로부터 나와 나의 일행을 두루 비추더이다.

[영. 뉴킹제임스]행 26:13 "at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.

 14

 14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.

14  And1161 when we2257 were all3956 fallen2667 to1519 the3588 earth,1093 I heard191 a voice5456 speaking2980 unto4314 me,3165 and2532 saying3004 in the3588 Hebrew1446 tongue,1258 Saul,4549 Saul,4549 why5101 persecutest1377 thou me?3165 it is hard4642 for thee4671 to kick2979 against4314 the pricks.2759

14  παντων3956 A-GPM  δε1161 CONJ  καταπεσοντων2667 V-2AAP-GPM  ημων2257 P-1GP  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  ηκουσα191 V-AAI-1S  φωνην5456 N-ASF  λαλουσαν2980 V-PAP-ASF  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  λεγουσαν3004 V-PAP-ASF  τη3588 T-DSF  εβραιδι1446 N-DSF  διαλεκτω1258 N-DSF  σαουλ4549 N-PRI  σαουλ4549 N-PRI  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  διωκεις1377 V-PAI-2S  σκληρον4642 A-NSN  σοι4671 P-2DS  προς4314 PREP  κεντρα2759 N-APN  λακτιζειν2979 V-PAN  

[개역한자]행 26:14 우리가 다 땅에 엎드러지매 내가 소리를 들으니 히브리 방언(方言)으로 이르되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 핍박(逼迫)하느냐 가시채를 뒷발질하기가 네게 고생(苦生)이니라

[한글 뉴킹제임스]행 26:14 즉시 우리가 모두 땅에 엎드렸을 때 한 음성이 내게 말씀하시는 것을 들었는데 히브리어로 말씀하시기를 '사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 박해하느냐? 가시채를 걷어차는 것이 네게 고통이라.'하시기에

[영. 뉴킹제임스]행 26:14 "And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? [It is] hard for you to kick against the goads.'

 15

 15 And I said, Who art thou, Master? And the Master said, I am Yahshua whom thou persecutest.

15  And1161 I1473 said,2036 Who5101 art1488 thou, Lord?2962 And1161 he3588 said,2036 I1473 am1510 Jesus2424 whom3739 thou4771 persecutest.1377

15  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-1S  τις5101 I-NSM  ει1488 V-PXI-2S  κυριε2962 N-VSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ιησους2424 N-NSM  ον3739 R-ASM  συ4771 P-2NS  διωκεις1377 V-PAI-2S  

[개역한자]행 26:15 내가 대답(對答)하되 주(主)여 뉘시니이까 주(主)께서 가라사대 나는 네가 핍박(逼迫)하는 예수라

[한글 뉴킹제임스]행 26:15 내가 말하기를 '주여, 누구시니이까?'라고 하니, 그가 말씀하시기를 '나는 네가 박해하는 예수라.

[영. 뉴킹제임스]행 26:15 "So I said, 'Who are You, Lord?' And He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.

 16

 16 But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;

16  But235 rise,450 and2532 stand2476 upon1909 thy4675 feet:4228 for1063 I have appeared3700 unto thee4671 for1519 this5124 purpose, to make4400 thee4571 a minister5257 and2532 a witness3144 both5037 of these things which3739 thou hast seen,1492 and5037 of those things in the which3739 I will appear3700 unto thee;4671

16  αλλα235 CONJ  αναστηθι450 V-2AAM-2S  και2532 CONJ  στηθι2476 V-2AAM-2S  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  σου4675 P-2GS  εις1519 PREP  τουτο5124 D-ASN  γαρ1063 CONJ  ωφθην3700 V-API-1S  σοι4671 P-2DS  προχειρισασθαι4400 V-ADN  σε4571 P-2AS  υπηρετην5257 N-ASM  και2532 CONJ  μαρτυρα3144 N-ASM  ων3739 R-GPN  τε5037 PRT  ειδες1492 V-2AAI-2S  ων3739 R-GPN  τε5037 PRT  οφθησομαι3700 V-FPI-1S  σοι4671 P-2DS  

[개역한자]행 26:16 일어나 네 발로 서라 내가 네게 나타난 것은 곧 네가 나를 본 일과 장차(將次) 내가 네게 나타날 일에 너로 사환(使喚)과 증인(證人)을 삼으려 함이니

[한글 뉴킹제임스]행 26:16 일어나서 네 발로 서라. 이는 내가 이 목적을 위하여 너에게 나타났음이니, 네가 본 것과 내가 너에게 나타나게 될 일에 대하여 너를 일꾼과 증인으로 삼고자 함이라.

[영. 뉴킹제임스]행 26:16 'But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.

 17

 17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

17  Delivering1807 thee4571 from1537 the3588 people,2992 and2532 from the3588 Gentiles,1484 unto1519 whom3739 now3568 I send649 thee,4571

17  εξαιρουμενος1807 V-PMP-NSM  σε4571 P-2AS  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  και2532 CONJ  των3588 T-GPN  εθνων1484 N-GPN  εις1519 PREP  ους3739 R-APM  νυν3568 ADV  σε4571 P-2AS  αποστελλω649 V-PAI-1S  

[개역한자]행 26:17 이스라엘과 이방인(異邦人)들에게서 내가 너를 구원(救援)하여 저희에게 보내어

[한글 뉴킹제임스]행 26:17 그 백성과 이방인들로부터 너를 구해 내어 이제 그들에게 보내서

[영. 뉴킹제임스]행 26:17 'I will deliver you from the [Jewish] people, as well as [from] the Gentiles, to whom I now send you,

 18

 18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto Elohim, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.

18  To open455 their846 eyes,3788 and to turn1994 them from575 darkness4655 to1519 light,5457 and2532 from the3588 power1849 of Satan4567 unto1909 God,2316 that3588 they846 may receive2983 forgiveness859 of sins,266 and2532 inheritance2819 among1722 them3588 which are sanctified37 by faith4102 that3588 is in1519 me.1691

18  ανοιξαι455 V-AAN  οφθαλμους3788 N-APM  αυτων846 P-GPM  | του3588 T-GSM  | και2532 CONJ  | επιστρεψαι1994 V-AAN  απο575 PREP  σκοτους4655 N-GSN  εις1519 PREP  φως5457 N-ASN  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  εξουσιας1849 N-GSF  του3588 T-GSM  σατανα4567 N-GSM  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  του3588 T-GSM  λαβειν2983 V-2AAN  αυτους846 P-APM  αφεσιν859 N-ASF  αμαρτιων266 N-GPF  και2532 CONJ  κληρον2819 N-ASM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ηγιασμενοις37 V-RPP-DPM  πιστει4102 N-DSF  τη3588 T-DSF  εις1519 PREP  εμε1691 P-1AS  

[개역한자]행 26:18 그 눈을 뜨게 하여 어두움에서 빛으로 사단의 권세(權勢)에서 하나님께로 돌아가게 하고 죄(罪) 사함과 나를 믿어 거룩케 된 무리 가운데서 기업(基業)을 얻게 하리라 하더이다

[한글 뉴킹제임스]행 26:18 그들의 눈을 뜨게 하여 흑암에서 광명으로, 사탄의 권세에서 하나님께로 돌아서게 하며 그들로 죄사함을 받게 하고, 내 안에 있는 믿음으로 거룩하게 된 사람들 가운데서 유업을 받게 하려는 것이라.'고 하였나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 26:18 'to open their eyes, [in order] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.'

 19

 19 Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

19  Whereupon,3606 O king935 Agrippa,67 I was1096 not3756 disobedient545 unto the3588 heavenly3770 vision:3701

19  οθεν3606 ADV  βασιλευ935 N-VSM  αγριππα67 N-VSM  ουκ3756 PRT-N  εγενομην1096 V-2ADI-1S  απειθης545 A-NSM  τη3588 T-DSF  ουρανιω3770 A-DSF  οπτασια3701 N-DSF  

[개역한자]행 26:19 아그립바왕이여 그러므로 하늘에서 보이신 것을 내가 거스리지 아니하고

[한글 뉴킹제임스]행 26:19 오 아그립파왕이여, 이때부터 나는 하늘에서 보이신 것에 불순종하지 아니하고

[영. 뉴킹제임스]행 26:19 " Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

 20

 20 but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to Elohim, doing works worthy of repentance.

20  But235 showed518 first4412 unto them3588 of1722 Damascus,1154 and2532 at Jerusalem,2414 and5037 throughout1519 all3956 the3588 coasts5561 of Judea,2449 and2532 then to the3588 Gentiles,1484 that they should repent3340 and2532 turn1994 to1909 God,2316 and do4238 works2041 meet514 for repentance.3341

20  αλλα235 CONJ  τοις3588 T-DPM  εν1722 PREP  δαμασκω1154 N-DSF  πρωτον4412 ADV  και2532 CONJ  ιεροσολυμοις2414 N-DPN  εις1519 PREP  πασαν3956 A-ASF  τε5037 PRT  την3588 T-ASF  χωραν5561 N-ASF  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPN  εθνεσιν1484 N-DPN  | απαγγελλων518 V-PAP-NSM  | απηγγελλον518 V-IAI-1S  | μετανοειν3340 V-PAN  και2532 CONJ  επιστρεφειν1994 V-PAN  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  αξια514 A-APN  της3588 T-GSF  μετανοιας3341 N-GSF  εργα2041 N-APN  πρασσοντας4238 V-PAP-APM  

[개역한자]행 26:20 먼저 다메섹에와 또 예루살렘에 있는 사람과 유대 온 땅과 이방인(異邦人)에게까지 회개(悔改)하고 하나님께로 돌아가서 회개(悔改)에 합당(合當)한 일을 행(行)하라 선전하므로

[한글 뉴킹제임스]행 26:20 먼저 다마스커스의 사람들과 예루살렘과 유대 온 지방에, 그 다음에는 이방인들에게 회개하고 하나님께로 돌이켜 회개에 합당한 일을 행하라고 전하였더니

[영. 뉴킹제임스]행 26:20 "but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and [then] to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.

 21

 21 For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.

21  For these causes1752, 5130 the3588 Jews2453 caught4815 me3165 in1722 the3588 temple,2411 and went about3987 to kill1315 me.

21  ενεκα1752 ADV  τουτων5130 D-GPN  με3165 P-1AS  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  συλλαβομενοι4815 V-2AMP-NPM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  επειρωντο3987 V-INI-3P  διαχειρισασθαι1315 V-AMN  

[개역한자]행 26:21 유대인(人)들이 성전(聖殿)에서 나를 잡아 죽이고자 하였으나

[한글 뉴킹제임스]행 26:21 이러한 연유로 유대인들이 나를 성전에서 붙잡아 죽이려고 하였나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 26:21 "For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill [me.]

 22

 22 Having therefore obtained the help that is from Elohim, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;

22  Having therefore3767 obtained5177 help1947 of3844 God,2316 I continue2476 unto891 this5026 day,2250 witnessing3140 both5037 to small3398 and2532 great,3173 saying3004 none3762 other things1622 than those which3739 (5037) the3588 prophets4396 and2532 Moses3475 did say2980 should3195 come:1096

22  επικουριας1947 N-GSF  ουν3767 CONJ  τυχων5177 V-2AAP-NSM  της3588 T-GSF  παρα3844 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  αχρι891 PREP  της3588 T-GSF  ημερας2250 N-GSF  ταυτης3778 D-GSF  εστηκα2476 V-RAI-1S  μαρτυρουμενος3140 V-PPP-NSM  μικρω3398 A-DSM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  μεγαλω3173 A-DSM  ουδεν3762 A-ASN  εκτος1622 ADV  λεγων3004 V-PAP-NSM  ων3739 R-GPN  τε5037 PRT  οι3588 T-NPM  προφηται4396 N-NPM  ελαλησαν2980 V-AAI-3P  μελλοντων3195 V-PAP-GPN  γινεσθαι1096 V-PNN  και2532 CONJ  μωσης3475 N-NSM  

[개역한자]행 26:22 하나님의 도우심을 받아 내가 오늘까지 서서 높고 낮은 사람 앞에서 증거(證據)하는 것은 선지자(先知者)들과 모세가 반드시 되리라고 말한 것 밖에 없으니

[한글 뉴킹제임스]행 26:22 그래도 내가 하나님의 도움을 받았으므로 이 날까지 계속하여 견고하게 서서 낮은 자나 높은 자 앞에서 증거한 것은 선지자들과 모세가 이루어지리라고 말하였던 것들 외에는 없으니

[영. 뉴킹제임스]행 26:22 "Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come –

 23

 23 how that Ha Mashiyach must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.

23  That(1487) Christ5547 should suffer,3805 and that(1487) he should be the first4413 that should rise1537, 386 from the dead,3498 and should3195 show2605 light5457 unto the3588 people,2992 and2532 to the3588 Gentiles.1484

23  ει1487 COND  παθητος3805 A-NSM  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  ει1487 COND  πρωτος4413 A-NSM  εξ1537 PREP  αναστασεως386 N-GSF  νεκρων3498 A-GPM  φως5457 N-ASN  μελλει3195 V-PAI-3S  καταγγελλειν2605 V-PAN  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPN  εθνεσιν1484 N-DPN  

[개역한자]행 26:23 곧 그리스도가 고난(苦難)을 받으실 것과 죽은 자(者) 가운데서 먼저 다시 살아나사 이스라엘과 이방인(異邦人)들에게 빛을 선전하시리라 함이니이다 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 26:23 곧 그리스도께서 고난을 당하실 것과 또 그 분께서 죽은 자들로부터 살아나신 첫 번째 분이 되셔서 이 백성과 이방인들에게 광명을 선포하시리라는 것이니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 26:23 "that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the [Jewish] people and to the Gentiles."

 24

 24 And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.

24  And1161 as he846 thus5023 spake for himself,626 Festus5347 said5346 with a loud3173 voice,5456 Paul,3972 thou art beside thyself;3105 much4183 learning1121 doth make4062 thee4571 mad.3130

24  ταυτα5023 D-APN  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  απολογουμενου626 V-PNP-GSM  ο3588 T-NSM  φηστος5347 N-NSM  μεγαλη3173 A-DSF  τη3588 T-DSF  φωνη5456 N-DSF  εφη5346 V-IXI-3S  μαινη3105 V-PNI-2S  παυλε3972 N-VSM  τα3588 T-NPN  πολλα4183 A-NPN  σε4571 P-2AS  γραμματα1121 N-NPN  εις1519 PREP  μανιαν3130 N-ASF  περιτρεπει4062 V-PAI-3S  

[개역한자]행 26:24 바울이 이같이 변명(辯明)하매 베스도가 크게 소리하여 가로되 바울아 네가 미쳤도다 네 많은 학문(學問)이 너를 미치게 한다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 26:24 바울이 이와 같이 자신을 위하여 변명하니 페스토가 큰 음성으로 말하기를 "바울아, 네가 미쳤구나. 많은 지식이 너를 미치게 하였구나."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 26:24 Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!"

 25

 25 But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.

25  But1161 he3588 said,5346 I am not mad,3105, 3756 most noble2903 Festus;5347 but235 I speak forth669 the words4487 of truth225 and2532 soberness.4997

25  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ου3756 PRT-N  μαινομαι3105 V-PNI-1S  φησιν5346 V-PXI-3S  κρατιστε2903 A-VSM  φηστε5347 N-VSM  αλλ235 CONJ  αληθειας225 N-GSF  και2532 CONJ  σωφροσυνης4997 N-GSF  ρηματα4487 N-APN  αποφθεγγομαι669 V-PNI-1S  

[개역한자]행 26:25 바울이 가로되 베스도 각하여 내가 미친 것이 아니요 참되고 정신(精神)차린 말을 하나이다

[한글 뉴킹제임스]행 26:25 그러나 바울이 말하기를 "페스토 각하, 내가 미친 것이 아니요, 다만 진리와 분별 있는 말을 하고 있나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 26:25 But he said, "I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.

 26

 26 For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.

26  For1063 the3588 king935 knoweth1987 of4012 these things,5130 before4314 whom3739 also2532 I speak2980 freely:3955 for1063 I am persuaded3982 that none3756, 5100 of these things5130 are hidden2990 from him;846 for1063 this thing5124 was2076 not3756 done4238 in1722 a corner.1137

26  επισταται1987 V-PNI-3S  γαρ1063 CONJ  περι4012 PREP  τουτων5130 D-GPN  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  προς4314 PREP  ον3739 R-ASM  και2532 CONJ  παρρησιαζομενος3955 V-PNP-NSM  λαλω2980 V-PAI-1S  λανθανειν2990 V-PAN  γαρ1063 CONJ  αυτον846 P-ASM  τι5100 X-ASN  τουτων5130 D-GPN  ου3756 PRT-N  πειθομαι3982 V-PPI-1S  ουδεν3762 A-ASN  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  εν1722 PREP  γωνια1137 N-DSF  πεπραγμενον4238 V-RPP-NSN  τουτο5124 D-NSN  

[개역한자]행 26:26 (王)께서는 이 일을 아시기로 내가 왕(王)께 담대(膽大)히 말하노니 이 일에 하나라도 아시지 못함이 없는줄 믿나이다 이 일은 한편 구석에서 행(行)한 것이 아니로소이다

[한글 뉴킹제임스]행 26:26 왕께서는 이런 일에 관하여 알고 계시기에, 나도 담대하게 왕께 말씀드리오니, 이는 이 일이 한쪽 구석에서 일어난 것이 아니기에 이 일에 관한 것은 조금도 왕께 감추어지지 않았음을 내가 확신함이니이다.

[영. 뉴킹제임스]행 26:26 "For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.

 27

 27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

27  King935 Agrippa,67 believest4100 thou the3588 prophets?4396 I know1492 that3754 thou believest.4100

27  πιστευεις4100 V-PAI-2S  βασιλευ935 N-VSM  αγριππα67 N-VSM  τοις3588 T-DPM  προφηταις4396 N-DPM  οιδα1492 V-RAI-1S  οτι3754 CONJ  πιστευεις4100 V-PAI-2S  

[개역한자]행 26:27 아그립바왕이여 선지자(先知者)를 믿으시나이까 믿으시는 줄 아나이다

[한글 뉴킹제임스]행 26:27 아그립파왕이여, 선지자들을 믿으시나이까? 믿으시는 줄 아나이다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 26:27 "King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe."

 28

 28 And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Messianic.

28  Then1161 Agrippa67 said5346 unto4314 Paul,3972 Almost1722, 3641 thou persuadest3982 me3165 to be1096 a Christian.5546

28  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αγριππας67 N-NSM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  εφη5346 V-IXI-3S  εν1722 PREP  ολιγω3641 A-DSN  με3165 P-1AS  πειθεις3982 V-PAI-2S  χριστιανον5546 N-ASM  γενεσθαι1096 V-2ADN  

[개역한자]행 26:28 아그립바가 바울더러 이르되 네가 적은 말로 나를 권(勸)하여 그리스도인이 되게 하려 하는도다

[한글 뉴킹제임스]행 26:28 그러자 아그립파가 바울에게 말하기를 "네가 나를 설득시켜 거의 그리스도인이 되게 하려 하는도다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 26:28 Then Agrippa said to Paul, "You almost persuade me to become a Christian."

 29

 29 And Paul said, I would to Elohim, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.

29  And1161 Paul3972 said,2036 I would2172, 302 to God,2316 that not3756 only3440 thou,4571 but235 also2532 all3956 that hear191 me3450 this day,4594 were1096 both2532 almost,1722, 3641 and2532 altogether1722, 4183 such5108 as3697 I2504 am,1510 except3924 these5130 bonds.1199

29  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  παυλος3972 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ευξαιμην2172 V-ADO-1S  αν302 PRT  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ολιγω3641 A-DSN  και2532 CONJ  εν1722 PREP  πολλω4183 A-DSN  ου3756 PRT-N  μονον3440 ADV  σε4571 P-2AS  αλλα235 CONJ  και2532 CONJ  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  ακουοντας191 V-PAP-APM  μου3450 P-1GS  σημερον4594 ADV  γενεσθαι1096 V-2ADN  τοιουτους5108 D-APM  οποιος3697 A-NSN  καγω2504 P-1NS-C  ειμι1510 V-PXI-1S  παρεκτος3924 ADV  των3588 T-GPM  δεσμων1199 N-GPM  τουτων5130 D-GPM  

[개역한자]행 26:29 바울이 가로되 말이 적으나 많으나 당신(當身) 뿐아니라 오늘 네 말을 듣는 모든 사람도 다 이렇게 결박(結縛)한 것 외(外)에는 나와 같이 되기를 하나님께 원(願)하노이다 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 26:29 바울이 말하기를 "당신뿐만 아니라 오늘 내게 듣는 모든 사람도 거의 그리스도인이 되었거니와, 이렇게 결박당한 것을 제외하고는 모두가 나와 같이 되기를 하나님께 바라나이다." 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 26:29 And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains."

 30

 30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

30  And2532 when he846 had thus5023 spoken,2036 the3588 king935 rose up,450 and2532 the3588 governor,2232 and5037 Bernice,959 and2532 they that sat with4775 them:846

30  και2532 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ειποντος2036 V-2AAP-GSM  αυτου846 P-GSM  ανεστη450 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ηγεμων2232 N-NSM  η3588 T-NSF  τε5037 PRT  βερνικη959 N-NSF  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  συγκαθημενοι4775 V-PNP-NPM  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]행 26:30 (王)과 총독(總督)과 버니게와 그 함께 앉은 사람들이 다 일어나서

[한글 뉴킹제임스]행 26:30 그가 이렇게 말을 하자 왕과 총독과 베니케와 그들과 함께 앉아 있던 사람들이 일어나

[영. 뉴킹제임스]행 26:30 When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;

 31

 31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

31  And2532 when they were gone aside,402 they talked2980 between themselves,4314, 240 saying,3004 This3778 man444 doeth4238 nothing3762 worthy514 of death2288 or2228 of bonds.1199

31  και2532 CONJ  αναχωρησαντες402 V-AAP-NPM  ελαλουν2980 V-IAI-3P  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  ουδεν3762 A-ASN  θανατου2288 N-GSM  αξιον514 A-ASN  η2228 PRT  δεσμων1199 N-GPM  πρασσει4238 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  

[개역한자]행 26:31 물러가 서로 말하되 이 사람은 사형(死刑)이나 결박(結縛)을 당(當)할만한 행사가 없다 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 26:31 퇴정하면서 서로 말하기를 "이 사람은 사형이나 결박을 당할 만한 일은 전혀 하지 않았노라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 26:31 and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of death or chains."

 32

 32 And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

32  Then1161 said5346 Agrippa67 unto Festus,5347 This3778 man444 might1410 have been set at liberty,630 if1487 he had not3361 appealed1941 unto Caesar.2541

32  αγριππας67 N-NSM  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  φηστω5347 N-DSM  εφη5346 V-IXI-3S  απολελυσθαι630 V-RPN  εδυνατο1410 V-INI-3S  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  επεκεκλητο1941 V-LDI-3S  καισαρα2541 N-ASM  

[개역한자]행 26:32 이에 아그립바가 베스도더러 일러 가로되 이 사람이 만일(萬一) 가이사에게 호소(呼訴)하지 아니하였더면 놓을 수 있을뻔하였다 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 26:32 그때 아그립파가 페스토에게 말하기를 "그가 카이사에게 항소하지만 아니하였다면 석방시켜 줄 수 있었으리라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 26:32 Then Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."

 행27장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif