마태복음(Matthew)

15장(Chapter15)

 신약전서 목록  14장

 

 1

[영. 거룩한 성서] 1 Then there come to Yahshua from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

[영. 스트롱 성경]  1  Then5119 came4334 to Jesus2424 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 which3588 were of575 Jerusalem,2414 saying,3004

[스트롱 헬라어 성경]  1  τοτε5119 ADV  προσερχονται4334 V-PNI-3P  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  οι3588 T-NPM  απο575 PREP  ιεροσολυμων2414 N-GPN  γραμματεις1122 N-NPM  και2532 CONJ  φαρισαιοι5330 N-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  

[개역한자]마 15:1 그 때에 바리새인(人)과 서기관(書記官)들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되

[한글 뉴킹제임스]마 15:1 그때에G5119 예루살렘G2414 에서G575 서기관들G11222532 바리새인들이G5330 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 ) 와서G4334 말씀드리기를G3004

[영.뉴킹제임스] 마 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,

 2

 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

2  Why1302 do thy4675 disciples3101 transgress3845 the3588 tradition3862 of the3588 elders?4245 for1063 they wash3538 not3756 their848 hands5495 when3752 they eat2068 bread.740

2  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  σου4675 P-2GS  παραβαινουσιν3845 V-PAI-3P  την3588 T-ASF  παραδοσιν3862 N-ASF  των3588 T-GPM  πρεσβυτερων4245 A-GPM  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  νιπτονται3538 V-PMI-3P  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  αυτων846 P-GPM  οταν3752 CONJ  αρτον740 N-ASM  εσθιωσιν2068 V-PAS-3P  

[개역한자]마 15:2 당신(當身)의 제자(弟子)들이 어찌하여 장로(長老)들의 유전(遺傳)을 범(犯)하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다

[한글 뉴킹제임스]마 15:2 "어찌하여 당신의 제자들은 장로들의G4245 전통을G3862 어기나이까G3845? 그들은 음식을 G740 먹을 G2068   때에G3752 손을G5495 씻지G3538 아니하나이다."라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."

 

관주: 창_1:14; 막_7:2, 막_7:5; 골_2:8, 골_2:20-23; 벧전_1:18

이 논쟁은 레위기 11장과 신명기 14장의 식사법이 아니라 사람이 만든 씻음의 의식(장로들의 유전)입니다. 복음서에 기록된 사건들을 살펴보면 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )님은 장로들의 유전을 무시하고, 특별한 경우에는 유전에 대해 공격하기도 하셨다는 것을 보여주고 있습니다. 장로들의 유전 중 하나는 손 씻는 규율인데 제자들이 식사 전에 손과 팔꿈치를 씻지 않았다고 비난한 것입니다. The passage is not referring to unclean meats, but to Jewish Robbinical law of washing. According to scholarship, such washings are common among the eastern nations.

 3

 3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of Elohim because of your tradition?

3  But1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Why1302 do ye5210 also2532 transgress3845 the3588 commandment1785 of God2316 by1223 your5216 tradition?3862

3  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  παραβαινετε3845 V-PAI-2P  την3588 T-ASF  εντολην1785 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  δια1223 PREP  την3588 T-ASF  παραδοσιν3862 N-ASF  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]마 15:3 대답(對答)하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전(遺傳)으로 하나님의 계명(誡命)을 범(犯)하느뇨

[한글 뉴킹제임스]마 15:3 (그분)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "너희는 또 어찌하여 너희 전통G3862으로G1223  하나님(엘로힘G2316  / H430)의 계명을G1785  어기느냐G3845?

[영.뉴킹제임스] 마 15:3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

 

관주: _4:10, _7:3-5; _7:6-8, _7:13; _2:8, _2:23; _1:14

 4

 4 For Elohim said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

4  For1063 God2316 commanded,1781 saying,3004 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother:3384 and,2532 He that curseth2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death.2288

4  ο3588 T-NSM  γαρ1063 CONJ  θεος2316 N-NSM  ενετειλατο1781 V-ADI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  τιμα5091 V-PAM-2S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  μητερα3384 N-ASF  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  κακολογων2551 V-PAP-NSM  πατερα3962 N-ASM  η2228 PRT  μητερα3384 N-ASF  θανατω2288 N-DSM  τελευτατω5053 V-PAM-3S  

[개역한자]마 15:4 하나님이 이르셨으되 네 부모(父母)를 공경(恭敬)하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방(毁謗)하는 자(者)는 반드시 죽으리라 하셨거늘

[한글 뉴킹제임스]마 15:4 하나님(엘로힘G2316  / H430)께서 명령하여 말씀하시기를 '네 아버지G3962와 어머니를G3384 공경하라G5091. 또 아버지나 어머니를 저주하는 자는2551 죽이라G2288.'고 하셨느니라G5053.

[영.뉴킹제임스] 마 15:4 "For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'

 

참조: 엘로힘이-  _4:10, _5:17-19; _8:20; _3:31

공경하라-  _19:19; _20:12; _19:3; _5:16; _23:22; _6:1

저주/훼방하는 -  _21:17; _20:9; _21:18-21, _27:16; _20:20, _30:17

 5

 5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to Elohim;

5  But1161 ye5210 say,3004 Whosoever3739, 302 shall say2036 to his father3962 or2228 his mother,3384 It is a gift,1435 by whatsoever3739, 1437 thou mightest be profited5623 by1537 me;1700

5  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  λεγετε3004 V-PAI-2P  ος3739 R-NSM  αν302 PRT  ειπη2036 V-2AAS-3S  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  η2228 PRT  τη3588 T-DSF  μητρι3384 N-DSF  δωρον1435 N-NSN  ο3739 R-ASN  εαν1437 COND  εξ1537 PREP  εμου1700 P-1GS  ωφεληθης5623 V-APS-2S  

[개역한자]마 15:5 너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익(有益)하게 할것이 하나님(엘로힘G2316  / H430)께 드림이 되었다고 하기만 하면

[한글 뉴킹제임스]마 15:5 그러나 너희가 말하기를 '나로 인하여 유익을 받게 될G5623 것은 무엇이나 예물이라고 G1435  자기 아버지나 어머니에게 말하는 사람은 누구든지

[영.뉴킹제임스] 마 15:5 "But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me [is] a gift [to God" -- ]

 

참조-  너희는 말하기를:  _23:16-18; _7:15-17; _7:10-13; _4:19, _5:29

예물 / 들림이 되었다고: _20:25; _7:11, _7:12

 6

 6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of Elohim because of your tradition.

6  And2532 honor5091 not3364 his848 father3962 or2228 his848 mother,3384 he shall be free. Thus2532 have ye made the commandment of God of none effect208, 3588, 1785, 2316 by1223 your5216 tradition.3862

6  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  τιμηση5091 V-AAS-3S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  αυτου846 P-GSM  η2228 PRT  την3588 T-ASF  μητερα3384 N-ASF  αυτου846 P-GSM  (15:6) και2532 CONJ  ηκυρωσατε208 V-AAI-2P  την3588 T-ASF  εντολην1785 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  δια1223 PREP  την3588 T-ASF  παραδοσιν3862 N-ASF  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]마 15:6 그 부모(父母)를 공경(恭敬)할 것이 없다 하여 너희 유전(遺傳)으로 하나님의 말씀을 폐(廢)하는도다

[한글 뉴킹제임스]마 15:6 자기 아버지나 어머니를 공경하지 않아도 무방하다.' 하니, 그렇게 해서 너희는 너희 전통으로 하나님(엘로힘G2316  / H430)의 계명을G3056 폐기시키고 있는 것이라G208.

[영.뉴킹제임스] 마 15:6 'then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.

 

참조 공경:  딤전_5:3, 딤전_5:4, 딤전_5:8, 딤전_5:16

그렇게 해서:  _119:126, _119:139; _8:8; _4:6; _2:7-9; _7:13; _3:31

 7

 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

7  Ye hypocrites,5273 well2573 did Isaiah2268 prophesy4395 of4012 you,5216 saying,3004

7  υποκριται5273 N-VPM  καλως2573 ADV  προεφητευσεν4395 V-AAI-3S  περι4012 PREP  υμων5216 P-2GP  ησαιας2268 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM

[개역한자]마 15:7 외식(外飾)하는 자(者)들아 이사야가 너희에게 대(對)하여 잘 예언(豫言)하였도다 일렀으되

[한글 뉴킹제임스]마 15:7 너희 위선자들아G5273, 이사야가 너희에 관하여 잘 예언하였도다. 말하기를

[영.뉴킹제임스] 마 15:7 "Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:

 8

 8 Thus says Yahweh, This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.

8  This3778 people2992 draweth nigh1448 unto me3427 with their848 mouth,4750 and2532 honoreth5091 me3165 with their lips;5491 but1161 their846 heart2588 is568 far4206 from575 me.1700

8  εγγιζει1448 V-PAI-3S  μοι3427 P-1DS  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  τω3588 T-DSN  στοματι4750 N-DSN  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPN  χειλεσιν5491 N-DPN  με3165 P-1AS  τιμα5091 V-PAI-3S  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  καρδια2588 N-NSF  αυτων846 P-GPM  πορρω4206 ADV  απεχει568 V-PAI-3S  απ575 PREP  εμου1700 P-1GS  

[개역한자]마 15:8 이 백성(百姓)이 입술로는 나를 존경(尊敬)하되 마음은 내게서 멀도다

[한글 뉴킹제임스]마 15:8 '이 백성이 입G4750으로는 나에게 다가오고, 또 입술로는G5491 나를 공경하여도G5091 그들의 마음은G2588 내게서 멀G4206도다.

[영.뉴킹제임스] 마 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with [their] lips, But their heart is far from Me.

 

참조- 나에게 다가 오고:  _29:13; _33:31; _1:47; 벧전_3:10

마음:  잠_23:26; 렘_12:2; 행_8:21; 히_3:12

 9

 9 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

9  But1161 in vain3155 they do worship4576 me,3165 teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

9  ματην3155 ADV  δε1161 CONJ  σεβονται4576 V-PNI-3P  με3165 P-1AS  διδασκοντες1321 V-PAP-NPM  διδασκαλιας1319 N-APF  ενταλματα1778 N-APN  ανθρωπων444 N-GPM  

[개역한자]마 15:9 사람의 계명(誡命)으로 교훈(敎訓)을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배(敬拜)하는도다 하였느니라 하시고

[한글 뉴킹제임스]마 15:9 사람들의G444 계명들을G1778 교리들로G1319 가르치니G1321, 그들이 나를 헛되이G3155 경배하는도다G4576.'라고 하였느니라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:9 And in vain they worship Me, Teaching [as] doctrines the commandments of men.' "

 10

 10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

10  And2532 he called4341 the3588 multitude,3793 and said2036 unto them,846 Hear,191 and2532 understand:4920

10  και2532 CONJ  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ακουετε191 V-PAM-2P  και2532 CONJ  συνιετε4920 V-PAM-2P  

[개역한자]마 15:10 무리를 불러 이르시되 듣고G191 깨달으라G4920

[한글 뉴킹제임스]마 15:10 (그분)께서 무리를 부르시고 그들에게 말씀하시기를 "듣고 깨달으라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:10 When He had called the multitude to [Himself,] He said to them, "Hear and understand:

 

무리 = 바리새인과 서기관들(2절 참조)

듣고 - 마_13:19, 마_24:15; 사_6:9, 사_55:3; 눅_24:45; 엡_1:17; 골_1:9; 약_1:5

 11

 11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

11  Not3756 that which goeth1525 into1519 the3588 mouth4750 defileth2840 a man;444 but235 that which cometh1607 out1537 of the3588 mouth,4750 this5124 defileth2840 a man.444

11  ου3756 PRT-N  το3588 T-NSN  εισερχομενον1525 V-PNP-NSN  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  στομα4750 N-ASN  κοινοι2840 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  αλλα235 CONJ  το3588 T-NSN  εκπορευομενον1607 V-PNP-NSN  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  στοματος4750 N-GSN  τουτο5124 D-NSN  κοινοι2840 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  

[개역한자]마 15:11 입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라

[한글 뉴킹제임스]마 15:11 입으로 들어가는 것이 사람을 더럽히는 것이G2840 아니라 입에서 나오는 것이 사람을 더럽히느니라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:11 "Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."

 

입에 들어가는것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 / Not what goes into the mouth defiles a man - 씻지 않는 손으로 먹어 장로들의 유전을 범했다고 추궁하던 종교 지도자들에게만 하신 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )님의 응답입니다(20절 참조). This is Yahshua's response only to the religious leaders charge of eating with dirty hands(v.20) Their ritual of handwashing took the force of law.

 12

 12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?

12  Then5119 came4334 his846 disciples,3101 and said2036 unto him,846 Knowest1492 thou that3754 the3588 Pharisees5330 were offended,4624 after they heard191 this saying?3056

12  τοτε5119 ADV  προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  οιδας1492 V-RAI-2S  οτι3754 CONJ  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  εσκανδαλισθησαν4624 V-API-3P

[개역한자]마 15:12 이에 제자(弟子)들이 나아와 가로되 바리새인(人)들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된줄 아시나이까

[한글 뉴킹제임스]마 15:12 그때에 제자들이 와서 (그분)께 말씀드리기를 "바리새인들이 이 말을 듣고 실족한 것을G4624 아시나이까?"라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"

 13

 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.

13  But1161 he3588 answered611 and said,2036 Every3956 plant,5451 which3739 my3450 heavenly3770 Father3962 hath not3756 planted,5452 shall be rooted up.1610

13  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  πασα3956 A-NSF  φυτεια5451 N-NSF  ην3739 R-ASF  ουκ3756 PRT-N  εφυτευσεν5452 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  μου3450 P-1GS  ο3588 T-NSM  ουρανιος3770 A-NSM  εκριζωθησεται1610 V-FPI-3S

[개역한자]마 15:13 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 심은 것마다 내 천부(天父)께서 심으시지 않은 것은 뽑힐 것이니

[한글 뉴킹제임스]마 15:13 (그분)께서 대답하여 말씀하시기를 "하늘에 계신 나의 아버지께서 심지 않으신 모든 초목은 뽑힐 것이라G1610.

[영.뉴킹제임스] 마 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.

모든 초목 / Every plant. 바리새인과 서기관들을 의미함(Implying the scribes, &c, by the Figure of speech Hypocatastaais). 

참조 – 모든:  G1610

 14

 14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.

14  Let them alone:863, 846 they be1526 blind5185 leaders3595 of the blind.5185 And1161 if1437 the blind5185 lead3594 the blind,5185 both297 shall fall4098 into1519 the ditch.999

14  αφετε863 V-2AAM-2P  αυτους846 P-APM  οδηγοι3595 N-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  τυφλοι5185 A-NPM  τυφλων5185 A-GPM  τυφλος5185 A-NSM  δε1161 CONJ  τυφλον5185 A-ASM  εαν1437 COND  οδηγη3594 V-PAS-3S  αμφοτεροι297 A-NPM  εις1519 PREP  βοθυνον999 N-ASM  πεσουνται4098 V-FNI-3P  

[개역한자]마 15:14 그냥 두어라 저희는 소경이G5185되어 소경을G5185 인도(引導)하는 자(者)G3595로다 만일(萬一) 소경이 소경을 인도(引導)하면 둘이 다 구덩이에 빠지리라 하신대

[한글 뉴킹제임스]마 15:14 그대로 두라. 그들은 소경이 되어 소경을 인도하는 자들이라. 소경이 소경을 인도하면 둘 다 구덩이에 빠지리라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:14 "Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."

 15

 15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.

15  Then1161 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Declare5419 unto us2254 this5026 parable.3850

15  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  φρασον5419 V-AAM-2S  ημιν2254 P-1DP  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  

[개역한자]마 15:15 베드로가 대답(對答)하여 가로되 이 비유(譬喩)를G3850 우리에게 설명하여 주옵소서

[한글 뉴킹제임스]마 15:15 베드로가 대답하여 (그분)께 말씀드리기를 "이 비유를 설명하여 주소서."라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."

 16

[영. 거룩한 성서]마 15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding?

[영. 야웨의 말씀]마 15:16  And Yahshua said, Are ye also yet without understanding?

16  And1161 Jesus2424 said,2036 Are2075 ye5210 also2532 yet188 without understanding?801

16  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ακμην188 N-ASF  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  ασυνετοι801 A-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  

[개역한자]마 15:16 예수께서 가라사대 너희도 아직까지 깨달음이 없느냐

[한글 뉴킹제임스]마 15:16 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 말씀하시기를 "너희가 아직도 깨닫지 못하느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 15:16 So Jesus said, "Are you also still without understanding?

 17

 17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?

17  Do not ye yet3768 understand,3539 that3754 whatsoever3956 entereth1531 in1519 at the3588 mouth4750 goeth5562 into1519 the3588 belly,2836 and2532 is cast out1544 into1519 the draught?856

17  ουπω3768 ADV  νοειτε3539 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  παν3956 A-NSN  το3588 T-NSN  εισπορευομενον1531 V-PNP-NSN  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  στομα4750 N-ASN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  κοιλιαν2836 N-ASF  χωρει5562 V-PAI-3S  και2532 CONJ  εις1519 PREP  αφεδρωνα856 N-ASM  εκβαλλεται1544 V-PPI-3S  

[개역한자]마 15:17 입으로 들어가는 모든 것은 배로 들어가서 뒤로 내어 버려지는 줄을 알지 못하느냐

[한글 뉴킹제임스]마 15:17 입으로 들어가는 모든 것은 배를G2836 통해 뒤G856로 나가는 줄 알지 못하느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 15:17 "Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?

 18

 18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.

18  But1161 those things which proceed1607 out of1537 the3588 mouth4750 come forth1831 from1537 the3588 heart;2588 and they2548 defile2840 the3588 man.444

18  τα3588 T-NPN  δε1161 CONJ  εκπορευομενα1607 V-PNP-NPN  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  στοματος4750 N-GSN  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  εξερχεται1831 V-PNI-3S  κακεινα2548 D-NPN-C  κοινοι2840 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  

[개역한자]마 15:18 입에서 나오는 것들은 마음G2588에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라

[한글 뉴킹제임스]마 15:18 그러나 입에서 나오는 것은 마음으로부터 나오나니, 이것들이 사람을 더럽히느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:18 "But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.

 19

 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:

19  For1063 out1537 of the3588 heart2588 proceed1831 evil4190 thoughts,1261 murders,5408 adulteries,3430 fornications,4202 thefts,2829 false witness,5577 blasphemies:988

19  εκ1537 PREP  γαρ1063 CONJ  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  εξερχονται1831 V-PNI-3P  διαλογισμοι1261 N-NPM  πονηροι4190 A-NPM  φονοι5408 N-NPM  μοιχειαι3430 N-NPF  πορνειαι4202 N-NPF  κλοπαι2829 N-NPF  ψευδομαρτυριαι5577 N-NPF  βλασφημιαι988 N-NPF

[개역한자]마 15:19 마음에서 나오는 것은 악(惡)한G4190 생각G1261과 살인(殺人)과 간음(姦淫)과 음란(淫亂)과 도적(盜賊)질과 거짓 증거(證據)G5577와 훼방(毁謗)이니

[한글 뉴킹제임스]마 15:19 마음에서는 악한 생각과 살인과 간음과 음행과 도둑질과 거짓 증언과 모독이 나오느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:19 "For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.

 20

 20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

20  These5023 are2076 the things which defile2840 a man:444 but1161 to eat5315 with unwashen449 hands5495 defileth2840 not3756 a man.444

20  ταυτα5023 D-NPN  εστιν2076 V-PXI-3S  τα3588 T-NPN  κοινουντα2840 V-PAP-NPN  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  το3588 T-NSN  δε1161 CONJ  ανιπτοις449 A-DPM  χερσιν5495 N-DPF  φαγειν5315 V-2AAN  ου3756 PRT-N  κοινοι2840 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM

[개역한자]마 15:20 이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라

[한글 뉴킹제임스]마 15:20 이런 것들이 사람을 더럽히는 것이며 씻지 않은 손으로 음식을 먹는 것은 사람을 더럽히지 아니하느니라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:20 "These are [the things] which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."

 

참조 - 더럽히는 것:  고전_3:16, 고전_3:17, 고전_6:9-11, 고전_6:18-20; 엡_5:3-6; 계_21:8, 계_21:27

씻지 않은 :  _15:2, _23:25, _23:26; _7:3, _7:4; _11:38-40

 21

 21 And Yahshua went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

21  Then2532 Jesus2424 went1831 thence,1564 and departed402 into1519 the3588 coasts3313 of Tyre5184 and2532 Sidon.4605

21  και2532 CONJ  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  εκειθεν1564 ADV  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ανεχωρησεν402 V-AAI-3S  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  μερη3313 N-APN  τυρου5184 N-GSF  και2532 CONJ  σιδωνος4605 N-GSF  

[개역한자]마 15:21 예수께서 거기서 나가사 두로G5184와 시돈G4605 지방(地方)으로 들어가시니

[한글 뉴킹제임스]마 15:21 ○ 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 거기를 떠나 투로와 시돈 지방으로 가시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.

 22

 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Master, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.

22  And,2532 behold,2400 a woman1135 of Canaan5478 came1831 out of575 the3588 same1565 coasts,3725 and cried2905 unto him,846 saying,3004 Have mercy1653 on me,3165 O Lord,2962 thou son5207 of David;1138 my3450 daughter2364 is grievously2560 vexed with a devil.1139

22  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  γυνη1135 N-NSF  χαναναια5478 A-NSF  απο575 PREP  των3588 T-GPN  οριων3725 N-GPN  εκεινων1565 D-GPN  εξελθουσα1831 V-2AAP-NSF  εκραυγασεν2905 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  ελεησον1653 V-AAM-2S  με3165 P-1AS  κυριε2962 N-VSM  υιε5207 N-VSM  δαβιδ1138 N-PRI  η3588 T-NSF  θυγατηρ2364 N-NSF  μου3450 P-1GS  κακως2560 ADV  δαιμονιζεται1139 V-PNI-3S  

[개역한자]마 15:22 가나안G5478 여자(女子) 하나가 그 지경(地境)에서 나와서 소리질러 가로되 주(主) 다윗의 자손(子孫)이여 나를 불쌍히 여기소서G1653 내 딸이 흉악(凶惡)히 귀신(鬼神)들렸나이다G1139 하되

[한글 뉴킹제임스]마 15:22 그런데, 보라, 한 카나안 여인이 그 지경에서 나오며 그에게 소리질러 말하기를 "오 다윗의 아들이신 주(G2962 아도나이H136)여, 나에게 자비를 베푸소서. 내 딸이 마귀에게 심히 고통받나다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."

 

다윗의 아들: 마_1:1, 마_20:30-31, 마_22:42-45; 눅_18:38-39; 요_7:41-42

 23

 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

23  But1161 he3588 answered611 her846 not3756 a word.3056 And2532 his846 disciples3101 came4334 and besought2065 him,846 saying,3004 Send her away;630, 846 for3754 she crieth2896 after3693 us.2257

23  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ουκ3756 PRT-N  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτη846 P-DSF  λογον3056 N-ASM  και2532 CONJ  προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ηρωτων2065 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  απολυσον630 V-AAM-2S  αυτην846 P-ASF  οτι3754 CONJ  κραζει2896 V-PAI-3S  οπισθεν3693 ADV  ημων2257 P-1GP

[개역한자]마 15:23 예수는 한 말씀도 대답(對答)지 아니하시니 제자(弟子)들이 와서 청(請)하여 말하되 그 여자(女子)가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서

[한글 뉴킹제임스]마 15:23 그러나 (그분)께서는 그녀에게 한 말씀도 대답하지 아니하시니, 제자들이 와서 (그분)께 간청하여 말하기를 "여인이 우리 뒤에서 소리지르니 보내소서."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."

 24

 24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

24  But1161 he3588 answered611 and said,2036 I am not3756 sent649 but1508 unto1519 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

24  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουκ3756 PRT-N  απεσταλην649 V-2API-1S  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  προβατα4263 N-APN  τα3588 T-APN  απολωλοτα622 V-2RAP-APN  οικου3624 N-GSM  ισραηλ2474 N-PRI  

[개역한자]마 15:24 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양(羊) 외(外)에는 다른데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대

[한글 뉴킹제임스]마 15:24 (그분)께서 대답하여 말씀하시기를 "나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 보냄을 받지 아니하였노라."고 하시니

[영.뉴킹제임스] 마 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."

 

관주:  _9:36, _10:5, _10:6; _53:6; _50:6, _50:7; _34:5, _34:6, _34:16, _34:23; _15:4-6; _3:25, _3:26, _13:46; _15:8

 25

 25  But she came and worshipped him, saying, Master, help me.

25  Then1161 came2064 she3588 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 help997 me.3427

25  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ελθουσα2064 V-2AAP-NSF  προσεκυνει4352 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  κυριε2962 N-VSM  βοηθει997 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS

[개역한자]마 15:25 여자(女子)가 와서 예수께 절하며 가로되 주(主)여 저를 도우소서

[한글 뉴킹제임스]마 15:25 그 여인이 와서 (그분)께 경배하며G4352 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 나를 도와 주옵소서G997."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"

 26

 26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

26  But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it to dogs.2952

26  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  καλον2570 A-NSN  λαβειν2983 V-2AAN  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  των3588 T-GPN  τεκνων5043 N-GPN  και2532 CONJ  βαλειν906 V-2AAN  τοις3588 T-DPN  κυναριοις2952 N-DPN  

[개역한자]마 15:26 대답(對答)하여 가라사대 자녀(子女)의 떡을 취(取)하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라

[한글 뉴킹제임스]마 15:26 (그분)께서 대답하여 말씀하시기를 "자녀들의 빵을 가져다가 개들에게G2952 던져 주는 것이 옳지 않도다."라고 하시니

[영.뉴킹제임스] 마 15:26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw [it] to the little dogs."

 

참조:  마_7:6; 막_7:27, 막_7:28; 행_22:21, 행_22:22; 롬_9:4; 갈_2:15; 엡_2:12; 빌_3:2; 계_22:15

- G2965

 27

 27 But she said, Yea, Master: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

27  And1161 she3588 said,2036 Truth,3483 Lord:2962 yet1063 the3588 dogs2952 eat2068 of575 the3588 crumbs5589 which fall4098 from575 their848 masters'2962 table.5132

27  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ναι3483 PRT  κυριε2962 N-VSM  και2532 CONJ  γαρ1063 CONJ  τα3588 T-NPN  κυναρια2952 N-NPN  εσθιει2068 V-PAI-3S  απο575 PREP  των3588 T-GPN  ψιχιων5589 N-GPN  των3588 T-GPN  πιπτοντων4098 V-PAP-GPN  απο575 PREP  της3588 T-GSF  τραπεζης5132 N-GSF  των3588 T-GPM  κυριων2962 N-GPM  αυτων846 P-GPN

[개역한자]마 15:27 여자(女子)가 가로되 주(主)여 옳소이다마는 개들도 제 주인(主人)의 상(床)에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다 하니

[한글 뉴킹제임스]마 15:27 그 여인이 말하기를 "그러하옵니다, 주(G2962 아도나이H136)여, 그러나 개들도 그들 주인의 식탁에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다."라고 하니

[영.뉴킹제임스] 마 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."

 28

 28 Then Yahshua answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

28  Then5119 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846 O5599 woman,1135 great3173 is thy4675 faith:4102 be1096 it unto thee4671 even as5613 thou wilt. And2309 2532 her846 daughter2364 was made whole2390 from575 that very1565 hour.5610

28  τοτε5119 ADV  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  ω5599 INJ  γυναι1135 N-VSF  μεγαλη3173 A-NSF  σου4675 P-2GS  η3588 T-NSF  πιστις4102 N-NSF  γενηθητω1096 V-AOM-3S  σοι4671 P-2DS  ως5613 ADV  θελεις2309 V-PAI-2S  και2532 CONJ  ιαθη2390 V-API-3S  η3588 T-NSF  θυγατηρ2364 N-NSF  αυτης846 P-GSF  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ωρας5610 N-GSF  εκεινης1565 D-GSF

[개역한자]마 15:28 이에 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 여자(女子)야 네 믿음이 크도다 네 소원(所願)대로 되리라 하시니 그 시로부터 그의 딸이 나으니라

[한글 뉴킹제임스]마 15:28 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 대답하여 그 여인에게 말씀하시기를 "오 여인아, 네 믿음이G4102 크도다G3173. 네가 바라는 대로 될지어다."라고 하시자 그 여인의 딸이 그 시각으로 나으니라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great [is] your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.

 29

 29 And Yahshua departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

29  And2532 Jesus2424 departed3327 from thence,1564 and came2064 nigh unto3844 the3588 sea2281 of Galilee;1056 and2532 went up305 into1519 a mountain,3735 and sat down2521 there.1563

29  και2532 CONJ  μεταβας3327 V-2AAP-NSM  εκειθεν1564 ADV  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  και2532 CONJ  αναβας305 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  εκαθητο2521 V-INI-3S  εκει1563 ADV

[개역한자]마 15:29 예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산(山)에 올라가 거기 앉으시니

[한글 뉴킹제임스]마 15:29 그 후 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그 곳을 떠나 갈릴리G1056 바다 가까이 오셨다가 산으로 올라가 거기에 앉으시니

[영.뉴킹제임스] 마 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.

 30

[영. 거룩한 성서]마 15:30  And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:

[영. 야웨의 말씀]마 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Yahshua's feet; and he healed them:

30  And2532 great4183 multitudes3793 came4334 unto him,846 having2192 with3326 them1438 those that were lame,5560 blind,5185 dumb,2974 maimed,2948 and2532 many4183 others,2087 and2532 cast them down4496, 846 at3844 Jesus'2424 feet;4228 and2532 he healed2323 them:846

30  και2532 CONJ  προσηλθον4334 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  οχλοι3793 N-NPM  πολλοι4183 A-NPM  εχοντες2192 V-PAP-NPM  μεθ3326 PREP  εαυτων1438 F-3GPM  χωλους5560 A-APM  τυφλους5185 A-APM  κωφους2974 A-APM  κυλλους2948 A-APM  και2532 CONJ  ετερους2087 A-APM  πολλους4183 A-APM  και2532 CONJ  ερριψαν4496 V-AAI-3P  αυτους846 P-APM  παρα3844 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  και2532 CONJ  εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM

[개역한자]마 15:30 큰 무리가 절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발앞에 두매 고쳐 주시니

[한글 뉴킹제임스]마 15:30 큰 무리가 절름발이와 소경과 벙어리와 불구자들과 또다른 많은 사람들을 데리고 와서 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )의 발 앞에 두니 (그분)께서 그들을 고쳐 주시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them [the] lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.

 31

 31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the Elohim of Israel.

31  Insomuch that5620 the3588 multitude3793 wondered,2296 when they saw991 the dumb2974 to speak,2980 the maimed2948 to be whole,5199 the lame5560 to walk,4043 and2532 the blind5185 to see:991 and2532 they glorified1392 the3588 God2316 of Israel.2474 31  ωστε5620 CONJ  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM  θαυμασαι2296 V-AAN  βλεποντας991 V-PAP-APM  κωφους2974 A-APM  λαλουντας2980 V-PAP-APM  κυλλους2948 A-APM  υγιεις5199 A-APM  χωλους5560 A-APM  περιπατουντας4043 V-PAP-APM  και2532 CONJ  τυφλους5185 A-APM  βλεποντας991 V-PAP-APM  και2532 CONJ  εδοξασαν1392 V-AAI-3P  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  ισραηλ2474 N-PRI

[개역한자]마 15:31 벙어리가 말하고 불구자가 건전(健全)하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이(奇異)히 여겨 이스라엘의G2474 하나님께 영광(榮光)을 돌리니라G1392

[한글 뉴킹제임스]마 15:31 벙어리가 말하고, 불구자가 온전해지며, 절름발이가 걷고, 소경이 보게 된 것을 보고 무리가 놀라며 이스라엘의 하나님(엘로힘G2316  / H430)께 영광을 돌리더라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:31 So the multitude marveled when they saw [the] mute speaking, [the] maimed made whole, [the] lame walking, and [the] blind seeing; and they glorified the God of Israel.

 32

 32 And Yahshua called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.

32  Then1161 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and said,2036 I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they continue with4357 me3427 now2235 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing5101, 3756 to eat:5315 and2532 I will2309 not3756 send them away630, 846 fasting,3523 lest3379 they faint1590 in1722 the3588 way.3598

32  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  σπλαγχνιζομαι4697 V-PNI-1S  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  οτι3754 CONJ  ηδη2235 ADV  ημερας2250 N-APF  τρεις5140 A-APF  προσμενουσιν4357 V-PAI-3P  μοι3427 P-1DS  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εχουσιν2192 V-PAI-3P  τι5101 I-ASN  φαγωσιν5315 V-2AAS-3P  και2532 CONJ  απολυσαι630 V-AAN  αυτους846 P-APM  νηστεις3523 A-APM  ου3756 PRT-N  θελω2309 V-PAI-1S  μηποτε3379 ADV  εκλυθωσιν1590 V-APS-3P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  

[개역한자]마 15:32 예수께서 제자(弟子)들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라G4697 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진(氣盡)할까G1590 하여 굶겨 보내지 못하겠노라

[한글 뉴킹제임스]마 15:32 ○ 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 제자들을 불러 말씀하시기를 "내가 이 무리를 가엾게 여기노니 그들이 나와 함께 이미 사흘을 머물렀으나 먹을 것이 없고, 혹 그들이 도중에 기진할까 하여 굶겨서 보내기를 원치 아니하노라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:32 Now Jesus called His disciples to [Himself] and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."

 33

 33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?

33  And2532 his846 disciples3101 say3004 unto him,846 Whence4159 should we2254 have so much5118 bread740 in1722 the wilderness,2047 as5620 to fill5526 so great5118 a multitude?3793

33  και2532 CONJ  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ποθεν4159 ADV-I  ημιν2254 P-1DP  εν1722 PREP  ερημια2047 N-DSF  αρτοι740 N-NPM  τοσουτοι5118 D-NPM  ωστε5620 CONJ  χορτασαι5526 V-AAN  οχλον3793 N-ASM  τοσουτον5118 D-ASM

[개역한자]마 15:33 제자(弟子)들이 가로되 광야(曠野)에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까

[한글 뉴킹제임스]마 15:33 제자들이 주(그분)께 말씀드리기를 "이 광야 어디에서 우리가 이처럼 큰 무리를 배부르게 할 만한 충분한 빵을 구할 수 있겠나이까?"라고 하니

[영.뉴킹제임스] 마 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"

 34

 34 And Yahshua said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

34  And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? And1161 they3588 said,2036 Seven,2033 and2532 a few3641 little fishes.2485

34  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ποσους4214 Q-APM  αρτους740 N-APM  εχετε2192 V-PAI-2P  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  επτα2033 A-NUI  και2532 CONJ  ολιγα3641 A-APN  ιχθυδια2485 N-APN

[개역한자]마 15:34 예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 가로되 일곱개와 작은 생선(生鮮) 두어 마리가 있나이다 하거늘

[한글 뉴킹제임스]마 15:34 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들에게 말씀하시기를 "빵이 몇 덩어리나 있느냐?"고 하시니, 그들이 말씀드리기를 "일곱 덩어리와 작은 생선 두어 마리가 있나이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."

 35

 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;

35  And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down377 on1909 the3588 ground.1093

35  και2532 CONJ  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  οχλοις3793 N-DPM  αναπεσειν377 V-2AAN  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  

[개역한자]마 15:35 예수께서 무리를 명(命)하사 땅에 앉게 하시고

[한글 뉴킹제임스]마 15:35 주(그분)께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고

[영.뉴킹제임스] 마 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.

 36

 36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

36  And2532 he took2983 the3588 seven2033 loaves740 and2532 the3588 fishes,2486 and2532 gave thanks,2168 and broke2806 them, and2532 gave1325 to his848 disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793

36  και2532 CONJ  λαβων2983 V-2AAP-NSM  τους3588 T-APM  επτα2033 A-NUI  αρτους740 N-APM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  ιχθυας2486 N-APM  ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM  εκλασεν2806 V-AAI-3S  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  μαθηται3101 N-NPM  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM

[개역한자]마 15:36 떡 일곱 개와 그 생선(生鮮)을 가지사 축사(祝謝)하시고 떼어 제자(弟子)들에게 주시니 제자(弟子)들이 무리에게 주매

[한글 뉴킹제임스]마 15:36 빵 일곱 덩어리와 물고기를 가지고 감사를 드린G2168  후 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주니라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke [them] and gave [them] to His disciples; and the disciples [gave] to the multitude.

 37

 37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

37  And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 broken2801 meat that was left4052 seven2033 baskets4711 full.4134

37  και2532 CONJ  εφαγον5315 V-2AAI-3P  παντες3956 A-NPM  και2532 CONJ  εχορτασθησαν5526 V-API-3P  και2532 CONJ  ηραν142 V-AAI-3P  το3588 T-ASN  περισσευον4052 V-PAP-ASN  των3588 T-GPN  κλασματων2801 N-GPN  επτα2033 A-NUI  σπυριδας4711 N-APF  πληρεις4134 A-APF  

[개역한자]마 15:37 다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며

[한글 뉴킹제임스]마 15:37 그들이 모두 다 먹고 배불렀으며 남은 조각들을 거두니 일곱 광주리에 가득 차더라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.

 38

 38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.

38  And1161 they that did eat2068 were2258 four thousand5070 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813

38  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  εσθιοντες2068 V-PAP-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  τετρακισχιλιοι5070 A-NPM  ανδρες435 N-NPM  χωρις5565 ADV  γυναικων1135 N-GPF  και2532 CONJ  παιδιων3813 N-GPN  

[개역한자]마 15:38 먹은 자(者)는 여자(女子)와 아이 외(外)에 사천 명(名)이었더라

[한글 뉴킹제임스]마 15:38 음식을 먹은 사람은 여자들과 아이들을 제외하고도 사천 명이더라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.

 39

 39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

39  And2532 he sent away630 the3588 multitude,3793 and took ship,1684, 1519, 4143 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Magdala.3093

39  και2532 CONJ  απολυσας630 V-AAP-NSM  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM  ενεβη1684 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  ορια3725 N-APN  μαγδαλα3093 N-PRI  

[개역한자]마 15:39 예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단G3093 지경(地境)에 가시니라

[한글 뉴킹제임스]마 15:39 (그분)께서 무리를 보내신 후 배를 타고 막달라 지경으로 가시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.

   16 

     img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예수아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity