마태복음(Matthew)
제 16장(Chapter16)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven. [영. 스트롱 성경] 1 (2532) The3588 Pharisees5330
also2532 with the Sadducees4523 came,4334
and tempting3985 desired1905 him846
that he would show1925 them846 a sign4592
from1537 heaven.3772 [스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM και2532
CONJ
σαδδουκαιοι4523 N-NPM πειραζοντες3985 V-PAP-NPM επηρωτησαν1905 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM σημειον4592 N-ASN εκ1537 PREP του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM επιδειξαι1925 V-AAN αυτοις846 P-DPM [개역한자]마 16:1 바리새인(人)과 사두개인(人)들이 와서 예수를 시험(試驗)하여 하늘로서 오는 표적(表蹟) 보이기를 청(請)하니 [한글 뉴킹제임스]마 16:1 바리새인들G5330
과2532
사두개인들이G4523 주(그분)께G846
와서G4334 주(그분을)를G846 시험하여G3985 하늘G3772로부터 온G1537
표적을G4592 보여 달라고G1925
요구하더라 G1905. [영.뉴킹제임스] 마 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him
asked that He would show them a sign from heaven.
표적 / a sign: 마_12:38-39; 막_8:11-13; 눅_11:16, 눅_11:29-30, 눅_12:54-56; 요_6:30-31; 고전_1:22 |
2 |
2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red. 2 (1161) He3588 answered611
and said2036 unto them,846 When it is1096 evening,3798
ye say,3004 It
will be
fair weather:2105
for1063
the3588
sky3772
is red.4449
2 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM οψιας3798
A-GSF
γενομενης1096 V-2ADP-GSF λεγετε3004 V-PAI-2P ευδια2105 N-NSF πυρραζει4449 V-PAI-3S γαρ1063
CONJ
ο3588 T-NSM ουρανος3772 N-NSM [개역한자]마 16:2 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고 [한글 뉴킹제임스]마 16:2 주(그분)께서 그들에게
대답하여 말씀하시기를 "너희는 저녁이 되어 하늘이 붉으면 '날씨가 좋겠구나.'라고 말하고 [영.뉴킹제임스] 마 16:2 He answered and said to them, "When it is evening
you say, '[It will be] fair weather, for the sky is red'; |
3 |
3 And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times. 3 And2532
in the morning,4404
It will
be foul weather5494 today:4594 for1063 the3588 sky3772 is red4449 and2532 lowering.4768 O ye hypocrites,5273 ye can1097 discern1252
the3588, (3303)
face4383
of the3588 sky;3772 but1161 can1410 ye not3756 discern the3588 signs4592 of the3588 times?2540
3 και2532 CONJ πρωι4404
ADV
σημερον4594 ADV χειμων5494 N-NSM πυρραζει4449 V-PAI-3S γαρ1063 CONJ στυγναζων4768 V-PAP-NSM ο3588 T-NSM ουρανος3772 N-NSM υποκριται5273 N-VPM το3588 T-ASN μεν3303 PRT προσωπον4383 N-ASN του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM γινωσκετε1097 V-PAI-2P διακρινειν1252 V-PAN τα3588 T-APN δε1161
CONJ
σημεια4592 N-APN των3588
T-GPM
καιρων2540 N-GPM ου3756
PRT-N
δυνασθε1410 V-PNI-2P [개역한자]마 16:3 아침에 하늘이
붉고 흐리면 오늘은 날이 궂겠다 하나니 너희가 천기(天氣)는 분멸(分別)할줄 알면서 시대의 표적(表蹟)은 분멸(分別)할
수 없느냐 [한글 뉴킹제임스]마 16:3 또 아침에
하늘이 붉고 찌푸리면 '오늘은 날씨가 궂겠구나.' 하나니, 오 너희 위선자들아G5273, 너희가 하늘의G3772 현상은G4383 분별할 줄G1252
알면서도G1097 시대의G2540 표적들은G4592 분별할 줄 모르느냐? [영.뉴킹제임스] 마 16:3 "and in the morning, '[It will be] foul weather
today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern
the face of the sky, but you cannot [discern] the signs of the times. |
4 |
4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed. 4 A wicked4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 unto it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah.2495 And2532
he left2641 them,846 and departed.565
4 γενεα1074 N-NSF πονηρα4190 A-NSF και2532 CONJ μοιχαλις3428 N-NSF σημειον4592 N-ASN επιζητει1934 V-PAI-3S και2532 CONJ σημειον4592 N-NSN ου3756 PRT-N δοθησεται1325 V-FPI-3S αυτη846
P-DSF
ει1487 COND μη3361
PRT-N
το3588 T-NSN σημειον4592 N-NSN ιωνα2495 N-GSM του3588 T-GSM προφητου4396 N-GSM και2532 CONJ καταλιπων2641 V-2AAP-NSM αυτους846 P-APM απηλθεν565 V-2AAI-3S [개역한자]마 16:4 악(惡)하고 음란(淫亂)한 세대(世代)가 표적(表蹟)을 구(求)하나 요나의 표적(表蹟) 밖에는 보여 줄 표적(表蹟)이 없느니라
하시고 저희를 떠나 가시다 [한글 뉴킹제임스]마 16:4 악하고G4190 음란한G3428
세대가G1074
표적을G4592
구하나G1934 선지자G4396
요나의G2495 표적
밖에는 줄 표적이 없도다." 하시고 그들을 떠나가시니라. [영.뉴킹제임스] 마 16:4 "A wicked and adulterous generation seeks after a
sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet
Jonah." And He left them and departed.
참조 - 악하고: 마_12:39, 마_12:40;
막_8:12,
막_8:38;
행_2:40
밖에는: 욘_1:17; 눅_11:29,
눅_11:30
떠나 가시다: 마_15:14; 창_6:3;
호_4:17,
호_9:12;
막_5:17,
막_5:18;
행_18:6 |
5 |
5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread. 5 And2532 when his846 disciples3101
were come2064 to1519 the3588
other side,4008 they had forgotten1950 to take2983
bread.740 5 και2532 CONJ ελθοντες2064 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
περαν4008 ADV επελαθοντο1950 V-2ADI-3P αρτους740 N-APM λαβειν2983 V-2AAN [개역한자]마 16:5 제자(弟子)들이 건너편으로 갈쌔 떡 가져가기를 잊었더니 [한글 뉴킹제임스]마 16:5 제자들이
건너편으로 갈 때 빵을 가져가는 것을 잊었더라. [영.뉴킹제임스] 마 16:5 Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. |
6 |
6 And Yahshua said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 6 Then1161 Jesus2424 said2036
unto them,846 Take heed3708
and2532
beware4337
of575
the3588
leaven2219
of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523 6 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ορατε3708
V-PAM-2P
και2532 CONJ προσεχετε4337 V-PAM-2P απο575 PREP της3588 T-GSF ζυμης2219
N-GSF
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM και2532 CONJ σαδδουκαιων4523 N-GPM [개역한자]마 16:6 예수께서
이르시되 삼가 바리새인(人)과 사두개인(人)들의 누룩을 주의(注意)하라 하신대 [한글 뉴킹제임스]마 16:6 ○ 그때
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 그들에게 말씀하시기를 "바리새인들과 사두개인들의 누룩G2219을 삼가고 조심하라G3708."고 하시니,
[영.뉴킹제임스] 마 16:6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of
the leaven of the Pharisees and the Sadducees." |
7 |
7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. 7 And1161 they3588 reasoned1260
among1722 themselves,1438 saying,3004
It is
because3754 we have taken2983 no3756
bread.740 7 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
διελογιζοντο1260 V-INI-3P εν1722
PREP
εαυτοις1438 F-3DPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ αρτους740 N-APM ουκ3756
PRT-N
ελαβομεν2983 V-2AAI-1P [개역한자]마 16:7 제자(弟子)들이 서로 의논(議論)하여 가로되 우리가 떡을 가져 오지 아니하였도다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]마 16:7 그들이 서로
의논하며 말하기를 "이는 우리가 빵을 가져오지 않았기 때문이라."고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 16:7 And they reasoned among themselves, saying, "[It is]
because we have taken no bread." |
8 |
8 And Yahshua perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? 8 Which when1161 Jesus2424
perceived,1097 he said2036 unto them,846
O ye of little faith,3640 why5101 reason1260 ye among1722 yourselves,1438
because3754
ye have brought2983
no3756
bread?740
8 γνους1097 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM τι5101
I-ASN
διαλογιζεσθε1260 V-PNI-2P εν1722
PREP
εαυτοις1438 F-3DPM ολιγοπιστοι3640 A-VPM οτι3754 CONJ αρτους740 N-APM ουκ3756
PRT-N
ελαβετε2983 V-2AAI-2P [개역한자]마 16:8 예수께서
아시고 가라사대 믿음이 적은 자(者)들아 어찌 떡이 없음으로 서로 의논(議論)하느냐 [한글 뉴킹제임스]마 16:8 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
이를 아시고G1097 그들에게 말씀하시기를 "오 너희 믿음이 적은 자들아, 어찌하여 너희가 서로 의논하느냐? 빵을
가져오지 않았기 때문이냐? [영.뉴킹제임스] 마 16:8 But Jesus, being aware of [it,] said to them, "O you
of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no
bread? |
9 |
9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 9 Do ye not
yet3768 understand,3539
neither3761
remember3421
the3588
five4002
loaves740
of the3588 five thousand,4000 and2532 how many4214 baskets2894 ye took up?2983
9 ουπω3768 ADV νοειτε3539 V-PAI-2P ουδε3761 ADV μνημονευετε3421 V-PAI-2P τους3588
T-APM
πεντε4002 A-NUI αρτους740 N-APM των3588 T-GPM πεντακισχιλιων4000 A-GPM και2532
CONJ
ποσους4214 Q-APM κοφινους2894 N-APM ελαβετε2983 V-2AAI-2P [개역한자]마 16:9 너희가 아직도
깨닫지 못하느냐 떡 다섯 개로 오천 명(名)을 먹이고 주운 것이 몇 바구니며 [한글 뉴킹제임스]마 16:9 너희는 아직도
빵 다섯 덩어리로 오천 명을 먹이고 몇 광주리를 거두었으며, [영.뉴킹제임스] 마 16:9 "Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up? |
10 |
10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither3761 the3588 seven2033 loaves740 of the3588 four thousand,5070
and2532
how many4214
baskets4711
ye took up?2983 10 ουδε3761 ADV τους3588 T-APM επτα2033
A-NUI
αρτους740 N-APM των3588
T-GPM
τετρακισχιλιων5070 A-GPM και2532
CONJ
ποσας4214 Q-APF σπυριδας4711 N-APF ελαβετε2983 V-2AAI-2P [개역한자]마 16:10 떡 일곱
개로 사천 명(名)을 먹이고 주운 것이 몇 광주리이던 것을 기억(記憶)지 못하느냐 [한글 뉴킹제임스]마 16:10 또 빵 일곱
덩어리로 사천 명을 먹이고 몇 광주리를 거두었는지 깨닫지도 못하며 기억하지도 못하느냐? [영.뉴킹제임스] 마 16:10 "Nor the seven loaves of the four thousand and how
many large baskets you took up? |
11 |
11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 11 How4459
is it that ye do not3756 understand3539 that3754 I spake2036 it not3756 to you5213 concerning4012
bread,740
that ye should beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330
and2532
of the Sadducees?4523
11 πως4459 ADV-I ου3756 PRT-N νοειτε3539 V-PAI-2P οτι3754 CONJ ου3756 PRT-N περι4012
PREP
αρτου740 N-GSM ειπον2036
V-2AAI-1S
υμιν5213 P-2DP προσεχειν4337 V-PAN απο575 PREP της3588 T-GSF ζυμης2219
N-GSF
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM και2532 CONJ σαδδουκαιων4523 N-GPM [개역한자]마 16:11 어찌 내 말한 것이 떡에 관함이 아닌 줄을 깨닫지 못하느냐 오직 바리새인(人)과 사두개인(人)들의 누룩을 주의(注意)하라 하시니 [한글 뉴킹제임스]마 16:11 너희는 내가
너희들에게 빵에 관하여 말한 것이 아니고 바리새인들과 사두개인들의 누룩을 조심하라는 것임을 어찌하여 깨닫지 못하느냐?"고 하시니, [영.뉴킹제임스] 마 16:11 "How is it you do not understand that I did not
speak to you concerning bread? -- [but] to beware of the leaven of the
Pharisees and Sadducees." |
12 |
12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 12 Then5119 understood4920 they how3754
that he bade2036 them not3756
beware4337 of575 the3588
leaven2219 of bread,740 but235
of575 the3588 doctrine1322
of the3588 Pharisees5330 and2532
of the Sadducees.4523 12 τοτε5119 ADV συνηκαν4920 V-AAI-3P οτι3754
CONJ
ουκ3756 PRT-N ειπεν2036
V-2AAI-3S
προσεχειν4337 V-PAN απο575
PREP
της3588 T-GSF ζυμης2219
N-GSF
του3588 T-GSM αρτου740
N-GSM
αλλ235 CONJ απο575
PREP
της3588 T-GSF διδαχης1322 N-GSF των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM και2532
CONJ
σαδδουκαιων4523 N-GPM [개역한자]마 16:12 그제야 제자(弟子)들이 떡의 누룩이 아니요 바리새인(人)과 사두개인(人)들의 교훈(敎訓)을 삼가라고 말씀하신 줄을 깨달으니라 [한글 뉴킹제임스]마 16:12 그때서야
그들은 주(그분)께서 빵의 누룩을 조심하라고 말씀하신 것이 아니라 바리새인들과 사두개인들의 교리를 조심하라 하신 것임을 깨닫더라. [영.뉴킹제임스] 마 16:12 Then they understood that He did not tell [them] to
beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and
Sadducees. |
13 |
13 Now when Yahshua came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 13 When1161 Jesus2424 came2064
into1519 the3588 coasts3313
of Caesarea2542 Philippi,5376 he asked2065
his848 disciples,3101 saying,3004
Whom5101
do men444 say3004 that I3165 the3588 Son5207 of man444 am?1511 13 ελθων2064 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εις1519
PREP
τα3588 T-APN μερη3313
N-APN
καισαρειας2542 N-GSF της3588
T-GSF
φιλιππου5376 N-GSM ηρωτα2065
V-IAI-3S
τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM αυτου846 P-GSM λεγων3004 V-PAP-NSM τινα5101
I-ASM
με3165 P-1AS λεγουσιν3004 V-PAI-3P οι3588 T-NPM ανθρωποι444 N-NPM ειναι1511
V-PXN
τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]마 16:13 예수께서
가이사랴G2542 빌립보 지방(地方)에 이르러 제자(弟子)들에게 물어 가라사대 사람들이 인자(人子)를 누구라 하느냐 [한글 뉴킹제임스]마 16:13 ○ 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
카이사랴 빌립보 지경에 오셨을 때, 제자들에게 물어 말씀하시기를 "사람들은 인G444자G5207인 나를 누구라 말하느냐?"고
하시니, [영.뉴킹제임스] 마 16:13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"
인자: 1) 자신의 고난과 죽음에 대한 언급 시에 자신을 일컺는 말로 사용 - 막_8:31, 막_9:31, 막_10:33 2) 자신의 행위에 대한 묘사에 있어서, 그리고 그 권위의 행사에 있어서 자기 자신을 일컫는 말로 사용 - 마_13:37; 막_2:10, 막_10:45; 눅_7:34, 눅_9:58, 눅_12:10, 눅_19:10 3) 자신의 종말적 다시 오심과 통치을 말할 때 인자라는 호칭을 사용 - 마_10:23, 마_19:28, 마_25:31; 막_8:38, 막_14:62; 눅_17:22-30, 눅_21:36. 비교: 단_7:13 |
14 |
14 And they said, Some say John the Immerser; some, Eliyah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 14 And1161 they3588 said,2036
Some3588 say(3303) that thou art John2491
the3588 Baptist:910, (1161) some,243
Elijah;2243 and1161 others,2087
Jeremiah,2408 or2228 one1520
of the3588 prophets.4396 14 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
οι3588 T-NPM μεν3303
PRT
ιωαννην2491 N-ASM τον3588
T-ASM
βαπτιστην910 N-ASM αλλοι243
A-NPM
δε1161 CONJ ηλιαν2243
N-ASM
ετεροι2087 A-NPM δε1161
CONJ
ιερεμιαν2408 N-ASM η2228
PRT
ενα1520 A-ASM των3588
T-GPM
προφητων4396 N-GPM [개역한자]마 16:14 가로되 더러는
세례(洗禮) 요한, 더러는 엘리야, 어떤이는 예레미야나 선지자(先知者) 중(中)의 하나라 하나이다 [한글 뉴킹제임스]마 16:14 그들이 말씀드리기를 "어떤 사람들은 침례인G910 요한G2491이라 하며, 어떤 사람들은 엘리야G2243, 또 어떤 사람들은 예레미야G2408, 혹은 선지자들 가운데
한 사람이라 하나이다."라고 하니라. [영.뉴킹제임스] 마 16:14 So they said, "Some [say] John the Baptist, some
Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." |
15 |
15 He saith unto them, But who say ye that I am? 15 He saith3004 unto
them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511 15 λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM υμεις5210
P-2NP
δε1161 CONJ τινα5101
I-ASM
με3165 P-1AS λεγετε3004 V-PAI-2P ειναι1511 V-PXN [개역한자]마 16:15 가라사대
너희는 나를 누구라 하느냐 [한글 뉴킹제임스]마 16:15 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "그러면 너희는 나를 누구라 말하느냐?"고 하시니, [영.뉴킹제임스] 마 16:15 He said to them, "But who do you say that I
am?" |
16 |
16 And Simon Peter answered and said, Thou art Ha Mashiyach, the Son of the living Elohim. 16 And1161 Simon4613 Peter4074
answered611 and said,2036 Thou4771
art1488 the3588 Christ,5547
the3588 Son5207 of the living2198 God.2316 16 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ σιμων4613
N-NSM
πετρος4074 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM ο3588 T-NSM υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM του3588
T-GSM
ζωντος2198 V-PAP-GSM [개역한자]마 16:16 시몬 베드로가
대답(對答)하여 가로되 주(主)는 그리스도시요 살아계신 하나님의 아들이시니이다 [한글 뉴킹제임스]마 16:16 시몬 베드로가
대답하여 말씀드리기를 "주(당신은)는 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899), 곧 살아 계신 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 아들이시니이다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 16:16 Simon Peter answered and said, "You are the Christ,
the Son of the living God." |
17 |
17 And Yahshua answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. 17 And2532
Jesus2424 answered611 and said2036
unto him,846 Blessed3107
art1488
thou, Simon4613 Bar-jona:920 for3754 flesh4561 and2532 blood129 hath not3756 revealed601
it unto thee,4671 but235 my3450 Father3962
which3588
is in1722 heaven.3772 17 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM μακαριος3107 A-NSM ει1488 V-PXI-2S σιμων4613 N-VSM βαρ920
ARAM
ιωνα920 ARAM 2495 N-GSM οτι3754
CONJ
σαρξ4561 N-NSF και2532
CONJ
αιμα129 N-NSN ουκ3756
PRT-N
απεκαλυψεν601 V-AAI-3S σοι4671
P-2DS
αλλ235 CONJ ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM μου3450
P-1GS
ο3588 T-NSM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM ουρανοις3772 N-DPM [개역한자]마 16:17 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 바요나G920 시몬아G4613 네가 복(福)이 있도다G3107 이를 네게 알게 한 이는 혈육(血肉)이 아니요 하늘에
계신 내 아버지시니라 [한글 뉴킹제임스]마 16:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
대답하여 그에게 말씀하시기를 "바요나 시몬아, 네가 복이 있도다. 이를 너에게 나타낸 것은 혈과 육이 아니라
하늘에 계신 나의 아버지시니라. [영.뉴킹제임스] 마 16:17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you,
Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed [this] to you, but My
Father who is in heaven.
바요나 - G920 |
18 |
18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my assembly; and the gates of Hades shall not prevail against it. 18 And1161
I say also2504,
3004 unto thee,4671 That3754 thou4771 art1488 Peter,4074 and2532 upon1909 this5026 rock4073 I will build3618 my3450 church;1577 and2532 the gates4439 of hell86 shall not3756 prevail against2729
it.846
18 καγω2504 P-1NS-C δε1161 CONJ σοι4671
P-2DS
λεγω3004 V-PAI-1S οτι3754
CONJ
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
πετρος4074 N-NSM και2532
CONJ
επι1909 PREP ταυτη3778
D-DSF
τη3588 T-DSF πετρα4073
N-DSF
οικοδομησω3618 V-FAI-1S μου3450
P-1GS
την3588 T-ASF εκκλησιαν1577 N-ASF και2532 CONJ πυλαι4439 N-NPF αδου86
N-GSM
ου3756 PRT-N κατισχυσουσιν2729 V-FAI-3P αυτης846
P-GSF [개역한자]마 16:18 또 내가
네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석(磐石) 위에 내 교회(敎會)를 세우리니 음부(陰府)의 권세(權勢)가 이기지
못하리라 [한글 뉴킹제임스]마 16:18 나도 너에게
말하노니, 너는 베드로G4074라. 그리고 이 반석G4073 위에 내가 나의 교회를G1577 세우리니G3618, 지옥(하데스)의G86 문들이 그것을 이기지 못하리라.
[영.뉴킹제임스] 마 16:18 "And I also say to you that you are Peter, and on
this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail
against it. |
19 |
19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 19 And2532
I will give1325 unto thee4671 the3588 keys2807 of the3588 kingdom932
of heaven:3772 and2532 whatsoever3739, 1437 thou
shalt bind1210 on1909 earth1093 shall2071 be bound1210 in1722 heaven:3772
and2532
whatsoever3739,
1437 thou shalt
loose3089
on1909
earth1093
shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772 19 και2532 CONJ δωσω1325 V-FAI-1S σοι4671
P-2DS
τας3588 T-APF κλεις2807
N-APF
της3588 T-GSF βασιλειας932 N-GSF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM και2532 CONJ ο3739 R-ASN εαν1437
COND
δησης1210 V-AAS-2S επι1909
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
εσται2071 V-FXI-3S δεδεμενον1210 V-RPP-NSN εν1722 PREP τοις3588 T-DPM ουρανοις3772 N-DPM και2532 CONJ ο3739 R-ASN εαν1437
COND
λυσης3089 V-AAS-2S επι1909
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
εσται2071 V-FXI-3S λελυμενον3089 V-RPP-NSN εν1722 PREP τοις3588 T-DPM ουρανοις3772 N-DPM [개역한자]마 16:19 내가 천국(天國) 열쇠를 네게 주리니 네가 땅에서 무엇이든지 매면 하늘에서도 매일 것이요 네가 땅에서 무엇이든지 풀면 하늘에서도 풀리리라
하시고 [한글 뉴킹제임스]마 16:19 그리고 내가
천국의 열쇠들을G2807 너에게 주리니, 네가 무엇이든지 땅에서 묶으면 하늘에서도 묶일 것이요, 또 네가 무엇이든지 땅에서
풀면 하늘에서도 풀릴 것이니라." 하시니라. [영.뉴킹제임스] 마 16:19 "And I will give you the keys of the kingdom of
heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever
you loose on earth will be loosed in heaven." |
20 |
[영. 거룩한 성서] 20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was Ha Mashiyach. [영. 야웨의 말씀] 마 16:20 Then charged he
his disciples that they should tell no man that he was Yahshua the Messiah. 20 Then5119 charged1291 he his848
disciples3101 that2443 they should tell2036 no man3367
that3752 he846 was2076
Jesus2424 the3588 Christ.5547
20 τοτε5119 ADV διεστειλατο1291 V-AMI-3S τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
ινα2443 CONJ μηδενι3367 A-DSM ειπωσιν2036 V-2AAS-3P οτι3754 CONJ αυτος846
P-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ιησους2424 N-NSM ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM [개역한자]마 16:20 이에 제자(弟子)들을 경계(警戒)하사 자기(自己)가 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 16:20 그후에 제자들에게
당부하시기를 자기가 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)이신 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )인 것을 아무에게도 말하지 말라 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 16:20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. |
21 |
21 From that time began Yahshua to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 21 From575 that time
forth5119 began756 Jesus2424
to show1166 unto his848 disciples,3101
how that3754 he846 must1163
go565 unto1519 Jerusalem,2414
and2532 suffer3958 many things4183
of575 the3588 elders4245
and2532 chief priests749 and2532
scribes,1122 and2532 be killed,615
and2532 be raised again1453 the3588
third5154 day.2250 21 απο575 PREP τοτε5119 ADV ηρξατο756 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM δεικνυειν1166 V-PAN τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM οτι3754 CONJ δει1163
V-PQI-3S
αυτον846 P-ASM απελθειν565 V-2AAN εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF και2532 CONJ πολλα4183 A-APN παθειν3958 V-2AAN απο575 PREP των3588 T-GPM πρεσβυτερων4245 A-GPM και2532 CONJ αρχιερεων749 N-GPM και2532
CONJ
γραμματεων1122 N-GPM και2532
CONJ
αποκτανθηναι615 V-APN και2532
CONJ
τη3588 T-DSF τριτη5154
A-DSF
ημερα2250 N-DSF εγερθηναι1453 V-APN [개역한자]마 16:21 이 때로부터
예수 그리스도께서 자기(自己)가 예루살렘에 올라가 장로(長老)들과 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들에게 많은
고난(苦難)을 받고 죽임을 당(當)하고 제 삼일(三日)에 살아나야 할 것을 제자(弟子)들에게 비로소 가르치시니 [한글 뉴킹제임스]마 16:21 ○ 그 때로부터
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 자기가 예루살렘에 가야 될 것과, 장로들과 대제사장들과 서기관들로부터 많은 고난을 받아야 될 것과 죽임을
당할 것과, 셋째G5154 날에 다시 일으켜질 것을G1453 제자들에게 알려 주기G1166 시작하시더라G756. [영.뉴킹제임스] 마 16:21 From that time Jesus began to show to His disciples that
He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests
and scribes, and be killed, and be raised the third day. |
22 |
22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Master: this shall never be unto thee. 22 Then2532 Peter4074 took4355
him,846 and began756 to rebuke2008
him,846 saying,3004 Be it far2436
from thee,4671 Lord:2962 this5124
shall not3364 be2071 unto thee.4671
22 και2532 CONJ προσλαβομενος4355 V-2AMP-NSM αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM ηρξατο756 V-ADI-3S επιτιμαν2008 V-PAN αυτω846
P-DSM
λεγων3004 V-PAP-NSM ιλεως2436
A-NSM-ATT
σοι4671 P-2DS κυριε2962
N-VSM
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
εσται2071 V-FXI-3S σοι4671
P-2DS
τουτο5124 D-NSN [개역한자]마 16:22 베드로가
예수를 붙들고 간하여 가로되 주(主)여 그리 마옵소서 이 일이 결(決)코 주(主)에게 미치지 아니하리이다 [한글 뉴킹제임스]마 16:22 그때에 베드로가
주(그분을)를 붙들고 말리기G2008 시작하면서 말하기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 그럴 수 없나이다. 이런 일이 결코 주(당신)께 있어서는 아니되옵니다."라고
하니 [영.뉴킹제임스] 마 16:22 Then Peter took Him aside and began to rebuke Him,
saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!" |
23 |
23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of Elohim, but the things of men. 23 But1161 he3588 turned,4762
and said2036 unto Peter,4074 Get5217 thee behind3694
me,3450
Satan:4567
thou art1488 an offense4625
unto me:3450 for3754 thou savorest5426
not3756
the things3588
that be of God,2316 but235 those3588 that be of men.444 23 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
στραφεις4762 V-2APP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
τω3588 T-DSM πετρω4074
N-DSM
υπαγε5217 V-PAM-2S οπισω3694
ADV
μου3450 P-1GS σατανα4567 N-VSM σκανδαλον4625 N-ASN μου3450 P-1GS ει1488
V-PXI-2S
οτι3754 CONJ ου3756
PRT-N
φρονεις5426 V-PAI-2S τα3588
T-APN
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
αλλα235 CONJ τα3588
T-APN
των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]마 16:23 예수께서
돌이키시며 베드로에게 이르시되 사단아 내 뒤로 물러 가라 너는 나를 넘어지게 하는 자(者)로다 네가 하나님의 일을
생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고 [한글 뉴킹제임스]마 16:23 주(그분)께서 돌아서서
베드로에게 말씀하시기를 "사탄아G4567, 내G3450
뒤로G3694 물러가라G5217. 너는 나에게 걸림이 되는G4625도다. 이는 네가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의
일들을 생각하지 않고 사람의 일들을 생각함이라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me,
Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God,
but the things of men."
참조 – 사탄: 삼하_19:22; 대상_21:1; 슥_3:1, 슥_3:2; 요_6:70 물러가라: 마_4:10; 창_3:1-6, 창_3:17; 막_8:33; 눅_4:8; 고후_11:14, 고후_11:15 넘어지게 하는:
마_18:7; 사_8:14; 롬_14:13, 롬_14:21 사람의 일을 생각: 막_8:33; 롬_8:5-8; 고전_2:14, 고전_2:15; 빌_3:19; 골_3:2 |
24 |
24 Then said Yahshua unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his stake, and follow me. 24 Then5119 said2036 Jesus2424
unto his848 disciples,3101 If any1536 man
will2309
come2064
after3694
me,3450
let him deny533 himself,1438
and2532
take up142
his848
cross,4716
and2532
follow190
me.3427
24 τοτε5119 ADV ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM ει1487 COND τις5100
X-NSM
θελει2309 V-PAI-3S οπισω3694
ADV
μου3450 P-1GS ελθειν2064 V-2AAN απαρνησασθω533 V-ADM-3S εαυτον1438 F-3ASM και2532
CONJ
αρατω142 V-AAM-3S τον3588
T-ASM
σταυρον4716 N-ASM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ακολουθειτω190 V-PAM-3S μοι3427 P-1DS [개역한자]마 16:24 이에 예수께서
제자(弟子)들에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기(自己)를 부인(否認)하고 자기(自己) 십자가(十字架)를
지고 나를 좇을 것이니라 [한글 뉴킹제임스]마 16:24 ○ 그때
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 제자들에게 말씀하시기를 "누구든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고G533 자기 십자가(막대기)를G4716 지고 나를 따르라.
[영.뉴킹제임스] 마 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. |
25 |
25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. 25 For1063
whosoever3739,
302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it:846 and1161 whosoever3739, 302
will lose622 his848 life5590 for my sake1752, 1700 shall
find2147
it.846
25 ος3739 R-NSM γαρ1063 CONJ αν302
PRT
θελη2309 V-PAS-3S την3588
T-ASF
ψυχην5590 N-ASF αυτου846
P-GSM
σωσαι4982 V-AAN απολεσει622 V-FAI-3S αυτην846 P-ASF ος3739
R-NSM
δ1161 CONJ αν302
PRT
απολεση622 V-AAS-3S την3588
T-ASF
ψυχην5590 N-ASF αυτου846
P-GSM
ενεκεν1752 ADV εμου1700
P-1GS
ευρησει2147 V-FAI-3S αυτην846
P-ASF [개역한자]마 16:25 누구든지
제 목숨을 구원(救援)코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위(爲)하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라 [한글 뉴킹제임스]마 16:25 누구든지
자기 생명을G5590 구하고G4982자 하면 잃을 것이요G622, 누구든지 나를 위하여 자기 생명을 잃으면 얻으리라G2147. [영.뉴킹제임스] 마 16:25 "For whoever desires to save his life will lose it,
but whoever loses his life for My sake will find it. |
26 |
26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? 26 For1063
what5101
is a man444 profited,5623
if1437
he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889
and2532
lose2210
his own848
soul?5590
or2228
what5101
shall a man444 give1325 in exchange465
for his848 soul?5590 26 τι5101 I-ASN γαρ1063 CONJ ωφελειται5623 V-PPI-3S ανθρωπος444 N-NSM εαν1437 COND τον3588
T-ASM
κοσμον2889 N-ASM ολον3650
A-ASM
κερδηση2770 V-AAS-3S την3588
T-ASF
δε1161 CONJ ψυχην5590
N-ASF
αυτου846 P-GSM ζημιωθη2210 V-APS-3S η2228 PRT τι5101 I-ASN δωσει1325
V-FAI-3S
ανθρωπος444 N-NSM ανταλλαγμα465 N-ASN της3588 T-GSF ψυχης5590
N-GSF
αυτου846 P-GSM [개역한자]마 16:26 사람이 만일(萬一) 온 천하(天下)를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익(有益)하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐 [한글 뉴킹제임스]마 16:26 사람이 온
세상을G2889 얻고도 자신의 혼을G5590 잃는다면 무슨 유익이 있겠느냐? 또 사람이 자기 혼을 무엇과 바꾸겠느냐? [영.뉴킹제임스] 마 16:26 "For what profit is it to a man if he gains the
whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for
his soul? |
27 |
27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds. 27 For1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 come2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 his848 angels;32 and2532 then5119 he shall reward591 every man1538 according2596 to his848 works.4234 27 μελλει3195 V-PAI-3S γαρ1063
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM ερχεσθαι2064 V-PNN εν1722 PREP τη3588
T-DSF
δοξη1391 N-DSF του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM αυτου846
P-GSM
μετα3326 PREP των3588
T-GPM
αγγελων32 N-GPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ τοτε5119
ADV
αποδωσει591 V-FAI-3S εκαστω1538 A-DSM κατα2596 PREP την3588 T-ASF πραξιν4234 N-ASF αυτου846 P-GSM [개역한자]마 16:27 인자(人子)가 아버지의 영광(榮光)으로 그 천사(天使)들과 함께 오리니 그 때에 각(各) 사람의 행(行)한대로 갚으리라 [한글 뉴킹제임스]마 16:27 이제 인자가
자기 아버지의 영광G1391으로 자기 천사들G32과 함께 오리니, 그때에 그가 각자에게 그들의 행한G4234 대로G2596 상 주실 것이라G591. [영.뉴킹제임스] 마 16:27 "For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works. |
28 |
28 Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. 28 Verily281 I say3004 unto you,5213 There be1526 some5100 standing2476
here,5602
which3748
shall not3361 taste1089 of death,2288
till2193, 302
they see1492 the3588 Son5207 of man444 coming2064
in1722
his848
kingdom.932
28 αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP εισιν1526
V-PXI-3P
τινες5100 X-NPM των3588
T-GPM
ωδε5602 ADV εστηκοτων2476 V-RAP-GPM οιτινες3748 R-NPM ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
γευσωνται1089 V-ADS-3P θανατου2288 N-GSM εως2193 CONJ αν302 PRT ιδωσιν1492 V-2AAS-3P τον3588 T-ASM υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM ερχομενον2064 V-PNP-ASM εν1722 PREP τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF αυτου846 P-GSM [개역한자]마 16:28 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중(中)에 죽기 전(前)에 인자(人子)가 그 왕권(王權)을 가지고 오는 것을 볼
자(者)들도 있느니라 [한글 뉴킹제임스]마 16:28 진실로 내가
너희에게 말하노니, 여기 서 있는 사람들 몇은 인자가 그의 왕국으로 오는 것을 볼 때까지 죽음을 맛보지G1089 아니하리라."고
하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 16:28 "Assuredly, I say to you, there are some standing
here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His
kingdom."
참조: 고후_5:10; 계_1:10-11. 죽음을 맛보지 아니하리라 / fshall not taste death - 이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )님께서 엿새 후에 변화되시는 환상의 장면을 말씀하신 것 같습니다. 변화 산에서 일어난 환상의 장면에서 모세와 엘리야가 그들에게 나타나서 그분과 함께 이야기하였고, 베드로와 야고보와 요한은 장차올 왕국을 어렴풋이 보았습니다. 베드로는 벧후 1장 16-18절에서 본 것을 묘사하며 증명하고 있습니다. 참조 막_9:1; 눅_9:27; 요_8:52. He more likely was talking about the vision of His transfiguration that occurred only six days later. In that vision were Moses and EliYah talking with Him, a glimpse of the future Kingdom for Peter, James and John who witnessed it. In 2Peter 1:16-18 Peter confirms that this is what they saw. See Mar_9:1; Luk_9:27; Joh_8:52. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|