마태복음(Matthew)

16장(Chapter16)

 신약전서 목록  15장

 

 1

[영. 거룩한 성서]  1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.

[영. 스트롱 성경]   1  (2532) The3588 Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came,4334 and tempting3985 desired1905 him846 that he would show1925 them846 a sign4592 from1537 heaven.3772

[스트롱 헬라어 성경]  1  και2532 CONJ  προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  και2532 CONJ  σαδδουκαιοι4523 N-NPM  πειραζοντες3985 V-PAP-NPM  επηρωτησαν1905 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  σημειον4592 N-ASN  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  επιδειξαι1925 V-AAN  αυτοις846 P-DPM

[개역한자]마 16:1 바리새인(人)과 사두개인(人)들이 와서 예수를 시험(試驗)하여 하늘로서 오는 표적(表蹟) 보이기를 청(請)하니

[한글 뉴킹제임스]마 16:1 바리새인들G53302532 사두개인들이G4523 주(그분)께G846 와서G4334 (그분을)를G846 시험하여G3985 하늘G3772로부터 온G1537 표적을G4592 보여 달라고G1925   요구하더라 G1905.

[영.뉴킹제임스] 마 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.

 

표적 / a sign: 마_12:38-39; 막_8:11-13; 눅_11:16, 눅_11:29-30, 눅_12:54-56; 요_6:30-31; 고전_1:22

 2

 2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

2  (1161) He3588 answered611 and said2036 unto them,846 When it is1096 evening,3798 ye say,3004 It will be fair weather:2105 for1063 the3588 sky3772 is red.4449

2  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οψιας3798 A-GSF  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  λεγετε3004 V-PAI-2P  ευδια2105 N-NSF  πυρραζει4449 V-PAI-3S  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  ουρανος3772 N-NSM

[개역한자]마 16:2 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고

[한글 뉴킹제임스]마 16:2 (그분)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "너희는 저녁이 되어 하늘이 붉으면 '날씨가 좋겠구나.'라고 말하고

[영.뉴킹제임스] 마 16:2 He answered and said to them, "When it is evening you say, '[It will be] fair weather, for the sky is red';

 3

 3 And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.

3  And2532 in the morning,4404 It will be foul weather5494 today:4594 for1063 the3588 sky3772 is red4449 and2532 lowering.4768 O ye hypocrites,5273 ye can1097 discern1252 the3588, (3303) face4383 of the3588 sky;3772 but1161 can1410 ye not3756 discern the3588 signs4592 of the3588 times?2540

3  και2532 CONJ  πρωι4404 ADV  σημερον4594 ADV  χειμων5494 N-NSM  πυρραζει4449 V-PAI-3S  γαρ1063 CONJ  στυγναζων4768 V-PAP-NSM  ο3588 T-NSM  ουρανος3772 N-NSM  υποκριται5273 N-VPM  το3588 T-ASN  μεν3303 PRT  προσωπον4383 N-ASN  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  γινωσκετε1097 V-PAI-2P  διακρινειν1252 V-PAN  τα3588 T-APN  δε1161 CONJ  σημεια4592 N-APN  των3588 T-GPM  καιρων2540 N-GPM  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  

[개역한자]마 16:3 아침에 하늘이 붉고 흐리면 오늘은 날이 궂겠다 하나니 너희가 천기(天氣)는 분멸(分別)할줄 알면서 시대의 표적(表蹟)은 분멸(分別)할 수 없느냐

[한글 뉴킹제임스]마 16:3 또 아침에 하늘이 붉고 찌푸리면 '오늘은 날씨가 궂겠구나.' 하나니, 오 너희 위선자들아G5273, 너희가 하늘의G3772 현상은G4383 분별할 줄G1252 알면서도G1097  시대의G2540 표적들은G4592 분별할 줄 모르느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 16:3 "and in the morning, '[It will be] foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot [discern] the signs of the times.

 4

 4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.

4  A wicked4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 unto it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah.2495 And2532 he left2641 them,846 and departed.565

4  γενεα1074 N-NSF  πονηρα4190 A-NSF  και2532 CONJ  μοιχαλις3428 N-NSF  σημειον4592 N-ASN  επιζητει1934 V-PAI-3S  και2532 CONJ  σημειον4592 N-NSN  ου3756 PRT-N  δοθησεται1325 V-FPI-3S  αυτη846 P-DSF  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  το3588 T-NSN  σημειον4592 N-NSN  ιωνα2495 N-GSM  του3588 T-GSM  προφητου4396 N-GSM  και2532 CONJ  καταλιπων2641 V-2AAP-NSM  αυτους846 P-APM  απηλθεν565 V-2AAI-3S  

[개역한자]마 16:4 (惡)하고 음란(淫亂)한 세대(世代)가 표적(表蹟)을 구(求)하나 요나의 표적(表蹟) 밖에는 보여 줄 표적(表蹟)이 없느니라 하시고 저희를 떠나 가시다

[한글 뉴킹제임스]마 16:4 악하고G4190 음란한G3428 세대가G1074 표적을G4592 구하나G1934 선지자G4396 요나의G2495 표적 밖에는 줄 표적이 없도다." 하시고 그들을 떠나가시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:4 "A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah." And He left them and departed.

 

참조 - 악하고:  _12:39, _12:40; _8:12, _8:38; _2:40

밖에는:  _1:17; _11:29, _11:30

가시다:  _15:14; _6:3; _4:17, _9:12; _5:17, _5:18; _18:6

 5

 5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.

5  And2532 when his846 disciples3101 were come2064 to1519 the3588 other side,4008 they had forgotten1950 to take2983 bread.740

5  και2532 CONJ  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  επελαθοντο1950 V-2ADI-3P  αρτους740 N-APM  λαβειν2983 V-2AAN

[개역한자]마 16:5 제자(弟子)들이 건너편으로 갈쌔 떡 가져가기를 잊었더니

[한글 뉴킹제임스]마 16:5 제자들이 건너편으로 갈 때 빵을 가져가는 것을 잊었더라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:5 Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.

 6

6 And Yahshua said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

6  Then1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Take heed3708 and2532 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

6  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ορατε3708 V-PAM-2P  και2532 CONJ  προσεχετε4337 V-PAM-2P  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ζυμης2219 N-GSF  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  και2532 CONJ  σαδδουκαιων4523 N-GPM  

[개역한자]마 16:6 예수께서 이르시되 삼가 바리새인(人)과 사두개인(人)들의 누룩을 주의(注意)하라 하신대

[한글 뉴킹제임스]마 16:6 ○ 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들에게 말씀하시기를 "바리새인들과 사두개인들의 누룩G2219을 삼가고 조심하라G3708."고 하시니,

[영.뉴킹제임스] 마 16:6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."

 7

 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

7  And1161 they3588 reasoned1260 among1722 themselves,1438 saying,3004 It is because3754 we have taken2983 no3756 bread.740

7  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  διελογιζοντο1260 V-INI-3P  εν1722 PREP  εαυτοις1438 F-3DPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  αρτους740 N-APM  ουκ3756 PRT-N  ελαβομεν2983 V-2AAI-1P  

[개역한자]마 16:7 제자(弟子)들이 서로 의논(議論)하여 가로되 우리가 떡을 가져 오지 아니하였도다 하거늘

[한글 뉴킹제임스]마 16:7 그들이 서로 의논하며 말하기를 "이는 우리가 빵을 가져오지 않았기 때문이라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:7 And they reasoned among themselves, saying, "[It is] because we have taken no bread."

 8

8 And Yahshua perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

8  Which when1161 Jesus2424 perceived,1097 he said2036 unto them,846 O ye of little faith,3640 why5101 reason1260 ye among1722 yourselves,1438 because3754 ye have brought2983 no3756 bread?740

8  γνους1097 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  διαλογιζεσθε1260 V-PNI-2P  εν1722 PREP  εαυτοις1438 F-3DPM  ολιγοπιστοι3640 A-VPM  οτι3754 CONJ  αρτους740 N-APM  ουκ3756 PRT-N  ελαβετε2983 V-2AAI-2P  

[개역한자]마 16:8 예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자(者)들아 어찌 떡이 없음으로 서로 의논(議論)하느냐

[한글 뉴킹제임스]마 16:8 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 이를 아시고G1097 그들에게 말씀하시기를 "오 너희 믿음이 적은 자들아, 어찌하여 너희가 서로 의논하느냐? 빵을 가져오지 않았기 때문이냐?

[영.뉴킹제임스] 마 16:8 But Jesus, being aware of [it,] said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?

 9

 9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

9  Do ye not yet3768 understand,3539 neither3761 remember3421 the3588 five4002 loaves740 of the3588 five thousand,4000 and2532 how many4214 baskets2894 ye took up?2983

9  ουπω3768 ADV  νοειτε3539 V-PAI-2P  ουδε3761 ADV  μνημονευετε3421 V-PAI-2P  τους3588 T-APM  πεντε4002 A-NUI  αρτους740 N-APM  των3588 T-GPM  πεντακισχιλιων4000 A-GPM  και2532 CONJ  ποσους4214 Q-APM  κοφινους2894 N-APM  ελαβετε2983 V-2AAI-2P  

[개역한자]마 16:9 너희가 아직도 깨닫지 못하느냐 떡 다섯 개로 오천 명(名)을 먹이고 주운 것이 몇 바구니며

[한글 뉴킹제임스]마 16:9 너희는 아직도 빵 다섯 덩어리로 오천 명을 먹이고 몇 광주리를 거두었으며,

[영.뉴킹제임스] 마 16:9 "Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?

 10

 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

10  Neither3761 the3588 seven2033 loaves740 of the3588 four thousand,5070 and2532 how many4214 baskets4711 ye took up?2983

10  ουδε3761 ADV  τους3588 T-APM  επτα2033 A-NUI  αρτους740 N-APM  των3588 T-GPM  τετρακισχιλιων5070 A-GPM  και2532 CONJ  ποσας4214 Q-APF  σπυριδας4711 N-APF  ελαβετε2983 V-2AAI-2P   

[개역한자]마 16:10 떡 일곱 개로 사천 명(名)을 먹이고 주운 것이 몇 광주리이던 것을 기억(記憶)지 못하느냐

[한글 뉴킹제임스]마 16:10 또 빵 일곱 덩어리로 사천 명을 먹이고 몇 광주리를 거두었는지 깨닫지도 못하며 기억하지도 못하느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 16:10 "Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?

 11

 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

11  How4459 is it that ye do not3756 understand3539 that3754 I spake2036 it not3756 to you5213 concerning4012 bread,740 that ye should beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees?4523

11  πως4459 ADV-I  ου3756 PRT-N  νοειτε3539 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  περι4012 PREP  αρτου740 N-GSM  ειπον2036 V-2AAI-1S  υμιν5213 P-2DP  προσεχειν4337 V-PAN  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ζυμης2219 N-GSF  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  και2532 CONJ  σαδδουκαιων4523 N-GPM

[개역한자]마 16:11 어찌 내 말한 것이 떡에 관함이 아닌 줄을 깨닫지 못하느냐 오직 바리새인(人)과 사두개인(人)들의 누룩을 주의(注意)하라 하시니

[한글 뉴킹제임스]마 16:11 너희는 내가 너희들에게 빵에 관하여 말한 것이 아니고 바리새인들과 사두개인들의 누룩을 조심하라는 것임을 어찌하여 깨닫지 못하느냐?"고 하시니,

[영.뉴킹제임스] 마 16:11 "How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? -- [but] to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."

 12

 12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

12  Then5119 understood4920 they how3754 that he bade2036 them not3756 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of bread,740 but235 of575 the3588 doctrine1322 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

12  τοτε5119 ADV  συνηκαν4920 V-AAI-3P  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προσεχειν4337 V-PAN  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ζυμης2219 N-GSF  του3588 T-GSM  αρτου740 N-GSM  αλλ235 CONJ  απο575 PREP  της3588 T-GSF  διδαχης1322 N-GSF  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  και2532 CONJ  σαδδουκαιων4523 N-GPM

[개역한자]마 16:12 그제야 제자(弟子)들이 떡의 누룩이 아니요 바리새인(人)과 사두개인(人)들의 교훈(敎訓)을 삼가라고 말씀하신 줄을 깨달으니라

[한글 뉴킹제임스]마 16:12 그때서야 그들은 (그분)께서 빵의 누룩을 조심하라고 말씀하신 것이 아니라 바리새인들과 사두개인들의 교리를 조심하라 하신 것임을 깨닫더라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:12 Then they understood that He did not tell [them] to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.

 13

 13 Now when Yahshua came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?

13  When1161 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 coasts3313 of Caesarea2542 Philippi,5376 he asked2065 his848 disciples,3101 saying,3004 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 the3588 Son5207 of man444 am?1511

13  ελθων2064 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  μερη3313 N-APN  καισαρειας2542 N-GSF  της3588 T-GSF  φιλιππου5376 N-GSM  ηρωτα2065 V-IAI-3S  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  τινα5101 I-ASM  με3165 P-1AS  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  οι3588 T-NPM  ανθρωποι444 N-NPM  ειναι1511 V-PXN  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM

[개역한자]마 16:13 예수께서 가이사랴G2542 빌립보 지방(地方)에 이르러 제자(弟子)들에게 물어 가라사대 사람들이 인자(人子)를 누구라 하느냐

[한글 뉴킹제임스]마 16:13 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 카이사랴 빌립보 지경에 오셨을 때, 제자들에게 물어 말씀하시기를 "사람들은 인G444G5207인 나를 누구라 말하느냐?"고 하시니,

[영.뉴킹제임스] 마 16:13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"

 

인자: 1) 자신의 고난과 죽음에 대한 언급 시에 자신을 일컺는 말로 사용 - 막_8:31, 막_9:31, 막_10:33  

2) 자신의 행위에 대한 묘사에 있어서, 그리고 그 권위의 행사에 있어서 자기 자신을 일컫는 말로 사용 - 마_13:37;  막_2:10, 막_10:45; 눅_7:34, 눅_9:58, 눅_12:10, 눅_19:10

3) 자신의 종말적 다시 오심과 통치을 말할 때 인자라는 호칭을 사용 -  마_10:23, 마_19:28, 마_25:31; 막_8:38, 막_14:62; 눅_17:22-30, 눅_21:36.

비교: 단_7:13

 14

 14 And they said, Some say John the Immerser; some, Eliyah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.

14  And1161 they3588 said,2036 Some3588 say(3303) that thou art John2491 the3588 Baptist:910, (1161) some,243 Elijah;2243 and1161 others,2087 Jeremiah,2408 or2228 one1520 of the3588 prophets.4396

14  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  μεν3303 PRT  ιωαννην2491 N-ASM  τον3588 T-ASM  βαπτιστην910 N-ASM  αλλοι243 A-NPM  δε1161 CONJ  ηλιαν2243 N-ASM  ετεροι2087 A-NPM  δε1161 CONJ  ιερεμιαν2408 N-ASM  η2228 PRT  ενα1520 A-ASM  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM

[개역한자]마 16:14 가로되 더러는 세례(洗禮) 요한, 더러는 엘리야, 어떤이는 예레미야나 선지자(先知者) 중(中)의 하나라 하나이다

[한글 뉴킹제임스]마 16:14 그들이 말씀드리기를 "어떤 사람들은 침례인G910  요한G2491이라 하며, 어떤 사람들은 엘리야G2243, 또 어떤 사람들은 예레미야G2408, 혹은 선지자들 가운데 한 사람이라 하나이다."라고 하니라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:14 So they said, "Some [say] John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."

 15

 15 He saith unto them, But who say ye that I am?

15  He saith3004 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511

15  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  τινα5101 I-ASM  με3165 P-1AS  λεγετε3004 V-PAI-2P  ειναι1511 V-PXN

[개역한자]마 16:15 가라사대 너희는 나를 누구라 하느냐

[한글 뉴킹제임스]마 16:15 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "그러면 너희는 나를 누구라 말하느냐?"고 하시니,

[영.뉴킹제임스] 마 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"

 16

 16 And Simon Peter answered and said, Thou art Ha Mashiyach, the Son of the living Elohim.

16  And1161 Simon4613 Peter4074 answered611 and said,2036 Thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the living2198 God.2316

16  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  σιμων4613 N-NSM  πετρος4074 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  του3588 T-GSM  ζωντος2198 V-PAP-GSM

[개역한자]마 16:16 시몬 베드로가 대답(對答)하여 가로되 (主)는 그리스도시요 살아계신 하나님의 아들이시니이다

[한글 뉴킹제임스]마 16:16 시몬 베드로가 대답하여 말씀드리기를 "(당신은)는 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif), 곧 살아 계신 하나님(엘로힘G2316  / H430)의 아들이시니이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:16 Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God."

 17

 17  And Yahshua answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.

17  And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto him,846 Blessed3107 art1488 thou, Simon4613 Bar-jona:920 for3754 flesh4561 and2532 blood129 hath not3756 revealed601 it unto thee,4671 but235 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

17  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  μακαριος3107 A-NSM  ει1488 V-PXI-2S  σιμων4613 N-VSM  βαρ920 ARAM  ιωνα920 ARAM 2495 N-GSM  οτι3754 CONJ  σαρξ4561 N-NSF  και2532 CONJ  αιμα129 N-NSN  ουκ3756 PRT-N  απεκαλυψεν601 V-AAI-3S  σοι4671 P-2DS  αλλ235 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  μου3450 P-1GS  ο3588 T-NSM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ουρανοις3772 N-DPM  

[개역한자]마 16:17 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 바요나G920 시몬아G4613 네가 복(福)이 있도다G3107 이를 네게 알게 한 이는 혈육(血肉)이 아니요 하늘에 계신 내 아버지시니라

[한글 뉴킹제임스]마 16:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 대답하여 그에게 말씀하시기를 "바요나 시몬아, 네가 복이 있도다. 이를 너에게 나타낸 것은 혈과 육이 아니라 하늘에 계신 나의 아버지시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed [this] to you, but My Father who is in heaven.

 

바요나 - G920

 18

 18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my assembly; and the gates of Hades shall not prevail against it.

18  And1161 I say also2504, 3004 unto thee,4671 That3754 thou4771 art1488 Peter,4074 and2532 upon1909 this5026 rock4073 I will build3618 my3450 church;1577 and2532 the gates4439 of hell86 shall not3756 prevail against2729 it.846

18  καγω2504 P-1NS-C  δε1161 CONJ  σοι4671 P-2DS  λεγω3004 V-PAI-1S  οτι3754 CONJ  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  πετρος4074 N-NSM  και2532 CONJ  επι1909 PREP  ταυτη3778 D-DSF  τη3588 T-DSF  πετρα4073 N-DSF  οικοδομησω3618 V-FAI-1S  μου3450 P-1GS  την3588 T-ASF  εκκλησιαν1577 N-ASF  και2532 CONJ  πυλαι4439 N-NPF  αδου86 N-GSM  ου3756 PRT-N  κατισχυσουσιν2729 V-FAI-3P  αυτης846 P-GSF

[개역한자]마 16:18 또 내가 네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석(磐石) 위에 내 교회(敎會)를 세우리니 음부(陰府)의 권세(權勢)가 이기지 못하리라

[한글 뉴킹제임스]마 16:18 나도 너에게 말하노니, 너는 베드로G4074라. 그리고 이 반석G4073 위에 내가 나의 교회를G1577 세우리니G3618, 지옥(하데스)의G86 문들이 그것을 이기지 못하리라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:18 "And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.

 19

 19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

19  And2532 I will give1325 unto thee4671 the3588 keys2807 of the3588 kingdom932 of heaven:3772 and2532 whatsoever3739, 1437 thou shalt bind1210 on1909 earth1093 shall2071 be bound1210 in1722 heaven:3772 and2532 whatsoever3739, 1437 thou shalt loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772

19  και2532 CONJ  δωσω1325 V-FAI-1S  σοι4671 P-2DS  τας3588 T-APF  κλεις2807 N-APF  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  των3588 T-GPM  ουρανων3772 N-GPM  και2532 CONJ  ο3739 R-ASN  εαν1437 COND  δησης1210 V-AAS-2S  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  εσται2071 V-FXI-3S  δεδεμενον1210 V-RPP-NSN  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ουρανοις3772 N-DPM  και2532 CONJ  ο3739 R-ASN  εαν1437 COND  λυσης3089 V-AAS-2S  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  εσται2071 V-FXI-3S  λελυμενον3089 V-RPP-NSN  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ουρανοις3772 N-DPM

[개역한자]마 16:19 내가 천국(天國) 열쇠를 네게 주리니 네가 땅에서 무엇이든지 매면 하늘에서도 매일 것이요 네가 땅에서 무엇이든지 풀면 하늘에서도 풀리리라 하시고

[한글 뉴킹제임스]마 16:19 그리고 내가 천국의 열쇠들을G2807 너에게 주리니, 네가 무엇이든지 땅에서 묶으면 하늘에서도 묶일 것이요, 또 네가 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀릴 것이니라." 하시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:19 "And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."

 20

[영. 거룩한 성서] 20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was Ha Mashiyach.

[영. 야웨의 말씀] 마 16:20  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Yahshua the Messiah.

20  Then5119 charged1291 he his848 disciples3101 that2443 they should tell2036 no man3367 that3752 he846 was2076 Jesus2424 the3588 Christ.5547

20  τοτε5119 ADV  διεστειλατο1291 V-AMI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ινα2443 CONJ  μηδενι3367 A-DSM  ειπωσιν2036 V-2AAS-3P  οτι3754 CONJ  αυτος846 P-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ιησους2424 N-NSM  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM

[개역한자]마 16:20 이에 제자(弟子)들을 경계(警戒)하사 자기(自己)가 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]마 16:20 그후에 제자들에게 당부하시기를 자기가 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)이신 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )인 것을 아무에게도 말하지 말라 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.

 21

 21 From that time began Yahshua to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

21  From575 that time forth5119 began756 Jesus2424 to show1166 unto his848 disciples,3101 how that3754 he846 must1163 go565 unto1519 Jerusalem,2414 and2532 suffer3958 many things4183 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be killed,615 and2532 be raised again1453 the3588 third5154 day.2250

21  απο575 PREP  τοτε5119 ADV  ηρξατο756 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  δεικνυειν1166 V-PAN  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  δει1163 V-PQI-3S  αυτον846 P-ASM  απελθειν565 V-2AAN  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  και2532 CONJ  πολλα4183 A-APN  παθειν3958 V-2AAN  απο575 PREP  των3588 T-GPM  πρεσβυτερων4245 A-GPM  και2532 CONJ  αρχιερεων749 N-GPM  και2532 CONJ  γραμματεων1122 N-GPM  και2532 CONJ  αποκτανθηναι615 V-APN  και2532 CONJ  τη3588 T-DSF  τριτη5154 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  εγερθηναι1453 V-APN

[개역한자]마 16:21 이 때로부터 예수 그리스도께서 자기(自己)가 예루살렘에 올라가 장로(長老)들과 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들에게 많은 고난(苦難)을 받고 죽임을 당(當)하고 제 삼일(三日)에 살아나야 할 것을 제자(弟子)들에게 비로소 가르치시니

[한글 뉴킹제임스]마 16:21 ○ 그 때로부터 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 자기가 예루살렘에 가야 될 것과, 장로들과 대제사장들과 서기관들로부터 많은 고난을 받아야 될 것과 죽임을 당할 것과, 셋째G5154 날에 다시 일으켜질 것을G1453 제자들에게 알려 주기G1166 시작하시더라G756.

[영.뉴킹제임스] 마 16:21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.

 22

 22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Master: this shall never be unto thee.

22  Then2532 Peter4074 took4355 him,846 and began756 to rebuke2008 him,846 saying,3004 Be it far2436 from thee,4671 Lord:2962 this5124 shall not3364 be2071 unto thee.4671

22  και2532 CONJ  προσλαβομενος4355 V-2AMP-NSM  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  ηρξατο756 V-ADI-3S  επιτιμαν2008 V-PAN  αυτω846 P-DSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  ιλεως2436 A-NSM-ATT  σοι4671 P-2DS  κυριε2962 N-VSM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  εσται2071 V-FXI-3S  σοι4671 P-2DS  τουτο5124 D-NSN

[개역한자]마 16:22 베드로가 예수를 붙들고 간하여 가로되 주(主)여 그리 마옵소서 이 일이 결(決)코 주(主)에게 미치지 아니하리이다

[한글 뉴킹제임스]마 16:22 그때에 베드로가 (그분을)를 붙들고 말리기G2008 시작하면서 말하기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 그럴 수 없나이다. 이런 일이 결코 (당신)께 있어서는 아니되옵니다."라고 하니

[영.뉴킹제임스] 마 16:22 Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!"

 23

 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of Elohim, but the things of men.

23  But1161 he3588 turned,4762 and said2036 unto Peter,4074 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan:4567 thou art1488 an offense4625 unto me:3450 for3754 thou savorest5426 not3756 the things3588 that be of God,2316 but235 those3588 that be of men.444

23  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  στραφεις4762 V-2APP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τω3588 T-DSM  πετρω4074 N-DSM  υπαγε5217 V-PAM-2S  οπισω3694 ADV  μου3450 P-1GS  σατανα4567 N-VSM  σκανδαλον4625 N-ASN  μου3450 P-1GS  ει1488 V-PXI-2S  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  φρονεις5426 V-PAI-2S  τα3588 T-APN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  αλλα235 CONJ  τα3588 T-APN  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  

[개역한자]마 16:23 예수께서 돌이키시며 베드로에게 이르시되 사단아 내 뒤로 물러 가라 너는 나를 넘어지게 하는 자(者)로다 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고

[한글 뉴킹제임스]마 16:23 (그분)께서 돌아서서 베드로에게 말씀하시기를 "사탄아G4567, 내G3450 뒤로G3694 물러가라G5217. 너는 나에게 걸림이 되는G4625도다. 이는 네가 하나님(엘로힘G2316  / H430)의 일들을 생각하지 않고 사람의 일들을 생각함이라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men."

 

참조 사탄:  삼하_19:22; 대상_21:1; _3:1, _3:2; _6:70

물러가라:  _4:10; _3:1-6, _3:17; _8:33; _4:8; 고후_11:14, 고후_11:15

넘어지게 하는:  _18:7; _8:14; _14:13, _14:21

사람의 일을 생각:  _8:33; _8:5-8; 고전_2:14, 고전_2:15; _3:19; _3:2

 24

 24 Then said Yahshua unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his stake, and follow me.

24  Then5119 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 If any1536 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross,4716 and2532 follow190 me.3427

24  τοτε5119 ADV  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ει1487 COND  τις5100 X-NSM  θελει2309 V-PAI-3S  οπισω3694 ADV  μου3450 P-1GS  ελθειν2064 V-2AAN  απαρνησασθω533 V-ADM-3S  εαυτον1438 F-3ASM  και2532 CONJ  αρατω142 V-AAM-3S  τον3588 T-ASM  σταυρον4716 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ακολουθειτω190 V-PAM-3S  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]마 16:24 이에 예수께서 제자(弟子)들에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기(自己)를 부인(否認)하고 자기(自己) 십자가(十字架)를 지고 나를 좇을 것이니라

[한글 뉴킹제임스]마 16:24 ○ 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 제자들에게 말씀하시기를 "누구든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고G533 자기 십자가(막대기)를G4716 지고 나를 따르라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

 25

 25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

25  For1063 whosoever3739, 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it:846 and1161 whosoever3739, 302 will lose622 his848 life5590 for my sake1752, 1700 shall find2147 it.846

25  ος3739 R-NSM  γαρ1063 CONJ  αν302 PRT  θελη2309 V-PAS-3S  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  αυτου846 P-GSM  σωσαι4982 V-AAN  απολεσει622 V-FAI-3S  αυτην846 P-ASF  ος3739 R-NSM  δ1161 CONJ  αν302 PRT  απολεση622 V-AAS-3S  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  αυτου846 P-GSM  ενεκεν1752 ADV  εμου1700 P-1GS  ευρησει2147 V-FAI-3S  αυτην846 P-ASF

[개역한자]마 16:25 누구든지 제 목숨을 구원(救援)코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위(爲)하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라

[한글 뉴킹제임스]마 16:25 누구든지 자기 생명을G5590 구하고G4982자 하면 잃을 것이요G622, 누구든지 나를 위하여 자기 생명을 잃으면 얻으리라G2147.

[영.뉴킹제임스] 마 16:25 "For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.

 26

 26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?

26  For1063 what5101 is a man444 profited,5623 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590 or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his848 soul?5590

26  τι5101 I-ASN  γαρ1063 CONJ  ωφελειται5623 V-PPI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  εαν1437 COND  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  ολον3650 A-ASM  κερδηση2770 V-AAS-3S  την3588 T-ASF  δε1161 CONJ  ψυχην5590 N-ASF  αυτου846 P-GSM  ζημιωθη2210 V-APS-3S  η2228 PRT  τι5101 I-ASN  δωσει1325 V-FAI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  ανταλλαγμα465 N-ASN  της3588 T-GSF  ψυχης5590 N-GSF  αυτου846 P-GSM

[개역한자]마 16:26 사람이 만일(萬一) 온 천하(天下)를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익(有益)하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐

[한글 뉴킹제임스]마 16:26 사람이 온 세상을G2889 얻고도 자신의 혼을G5590 잃는다면 무슨 유익이 있겠느냐? 또 사람이 자기 혼을 무엇과 바꾸겠느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 16:26 "For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?

 27

 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

27  For1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 come2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 his848 angels;32 and2532 then5119 he shall reward591 every man1538 according2596 to his848 works.4234

27  μελλει3195 V-PAI-3S  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  ερχεσθαι2064 V-PNN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  δοξη1391 N-DSF  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  αυτου846 P-GSM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  αγγελων32 N-GPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  τοτε5119 ADV  αποδωσει591 V-FAI-3S  εκαστω1538 A-DSM  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  πραξιν4234 N-ASF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]마 16:27 인자(人子)가 아버지의 영광(榮光)으로 그 천사(天使)들과 함께 오리니 그 때에 각(各) 사람의 행(行)한대로 갚으리라

[한글 뉴킹제임스]마 16:27 이제 인자가 자기 아버지의 영광G1391으로 자기 천사들G32과 함께 오리니, 그때에 그가 각자에게 그들의 행한G4234 대로G2596 상 주실 것이라G591.

[영.뉴킹제임스] 마 16:27 "For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.

 28

 28 Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

28  Verily281 I say3004 unto you,5213 There be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not3361 taste1089 of death,2288 till2193, 302 they see1492 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 his848 kingdom.932  

28  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  εισιν1526 V-PXI-3P  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  ωδε5602 ADV  εστηκοτων2476 V-RAP-GPM  οιτινες3748 R-NPM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  γευσωνται1089 V-ADS-3P  θανατου2288 N-GSM  εως2193 CONJ  αν302 PRT  ιδωσιν1492 V-2AAS-3P  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  ερχομενον2064 V-PNP-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βασιλεια932 N-DSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]마 16:28 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중(中)에 죽기 전(前)에 인자(人子)가 그 왕권(王權)을 가지고 오는 것을 볼 자(者)들도 있느니라

[한글 뉴킹제임스]마 16:28 진실로 내가 너희에게 말하노니, 여기 서 있는 사람들 몇은 인자가 그의 왕국으로 오는 것을 볼 때까지 죽음을 맛보지G1089 아니하리라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 16:28 "Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."

 

참조: 고후_5:10; 계_1:10-11.

죽음을 맛보지 아니하리라 / fshall not taste death - 이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )님께서 엿새 후에 변화되시는 환상의 장면을 말씀하신 것 같습니다. 변화 산에서 일어난 환상의 장면에서 모세와 엘리야가 그들에게 나타나서 그분과 함께 이야기하였고, 베드로와 야고보와 요한은 장차올 왕국을 어렴풋이 보았습니다. 베드로는 벧후 116-18절에서 본 것을 묘사하며 증명하고 있습니다. 참조 막_9:1; _9:27; _8:52. He more likely was talking about the vision of His transfiguration that occurred only six days later. In that vision were Moses and EliYah talking with Him, a glimpse of the future Kingdom for Peter, James and John who witnessed it. In 2Peter 1:16-18 Peter confirms that this is what they saw. See Mar_9:1; Luk_9:27; Joh_8:52.

   17 

  img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예수아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity