마태복음(Matthew)

20장(Chapter20)

 신약전서 목록  19장

 

 1

[영. 거룩한 성서]  1 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.

[영. 스트롱 성경] 1  For1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a man444 that is a householder,3617 which3748 went out1831 early in the morning260, 4404 to hire3409 laborers2040 into1519 his848 vineyard.290

[스트롱 헬라어 성경] 1  ομοια3664 A-NSF  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  των3588 T-GPM  ουρανων3772 N-GPM  ανθρωπω444 N-DSM  οικοδεσποτη3617 N-DSM  οστις3748 R-NSM  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  αμα260 ADV  πρωι4404 ADV  μισθωσασθαι3409 V-AMN  εργατας2040 N-APM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αμπελωνα290 N-ASM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]마 20:1 (天)G3772 국(國)은G932 마치G3664 품군을G2040 얻어G3409 포도원(葡萄園)G290에 들여 보내려고G1519  이른 아침에G260,  G4404 나간G1831 집 주(主)G3617 인(人)과G444 G3664으니G2076

[한글 뉴킹제임스]마 20:1 "천G3772 국은G932  마치G3664 자기G848 포도원G290  위하여G1519  일꾼을G2040  구하러G3409 아침 일찍G260,  G4404 나간G1831 집주G3617 인과G444 G3664으니 G2076  

[영.뉴킹제임스] 마 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

 

참조 - 천국은 마치 : _3:2, _13:24, _13:31, _13:33, _13:44, _13:45, _13:47, _22:2, _25:1, _25:14

주인:  _9:37, _9:38, _21:33-43; _8:11, _8:12; _5:1, _5:2; _15:1

일찍:  _23:37; _8:11, _8:12; _25:3, _25:4

일꾼:  _13:34; 고전_15:58; _13:21; 벧후_1:5-10

 2

 2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.

2  And1161 when he had agreed4856 with3326 the3588 laborers2040 for1537 a penny1220 a day,2250 he sent649 them846 into1519 his848 vineyard.290

2  συμφωνησας4856 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  εργατων2040 N-GPM  εκ1537 PREP  δηναριου1220 N-GSN  την3588 T-ASF  ημεραν2250 N-ASF  απεστειλεν649 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αμπελωνα290 N-ASM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]마 20:2 저가 하루 한 데나리온G1220씩 품군들G2040과 약속(約束)하여G4856 포도원(葡萄園)G290G1519 들여 보내고G649

[한글 뉴킹제임스]마 20:2 그 주인이 일꾼들과 하루 품삯을 한 데나리온으로 정하고 그들을 자기 포도원으로 들여 보냈더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:2 "Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

 

품군들 / the labourers:  (처음 부르심을 받은) 12 사도들을 의미 /  i.e. the twelve Apostles (the first called).

 3

 3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;

3  And2532 he went out1831 about4012 the3588 third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in1722 the3588 marketplace,58

3  και2532 CONJ  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  περι4012 PREP  την3588 T-ASF  τριτην5154 A-ASF  ωραν5610 N-ASF  ειδεν1492 V-2AAI-3S  αλλους243 A-APM  εστωτας2476 V-RAP-APM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  αγορα58 N-DSF  αργους692 A-APM

[개역한자]마 20:3 또 제 삼시(三時)에 나가 보니 장터에 놀고G692 섰는 사람들이 또 있는지라

[한글 뉴킹제임스]마 20:3 그가 제삼시 경에 나가서, 일하지 않고G692  장터에서 서성대는 다른 사람들을G243 보고

[영.뉴킹제임스] 마 20:3 "And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,

 

삼시 / the third hour = 오전 9시 / 9a.m. 막_15:25; 행_2:15

놀고 섰는:  _20:6, _20:7, _11:16, _11:17; _19:15; _16:49; _17:17-21; 딤전_5:13; _6:12

다른 사람들 / others. 이는 제 1시경이 아님 / Not there at the first hour. 제 삼시 경에 다른 일꾼들을 일터로 노냄 (_4:36; _ 6:1, _ 6:5; _ 8:4, _ 8:12; _ 9:10, _ 9:25, _ 9:27, _ 9:30).

 4

 4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

4  And said unto them;2548, 2036 Go5217 ye5210 also2532 into1519 the3588 vineyard,290 and2532 whatsoever3739, 1437 is5600 right1342 I will give1325 you.5213 And1161 they3588 went their way.565

4  κακεινοις2548 D-DPM-C  ειπεν2036 V-2AAI-3S  υπαγετε5217 V-PAM-2P  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αμπελωνα290 N-ASM  και2532 CONJ  ο3739 R-NSN  εαν1437 COND  η5600 V-PXS-3S  δικαιον1342 A-ASN  δωσω1325 V-FAI-1S  υμιν5213 P-2DP  (20:5) οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  απηλθον565 V-2AAI-3P

[개역한자]마 20:4 저희에게 이르되 너희도 포도원(葡萄園)에 들어가라 내가 너희에게 상당(相當)하게 주리라 하니 저희가 가고

[한글 뉴킹제임스]마 20:4 그들에게 말하기를 '너희도 포도원으로 가라. 그러면 내가 적절한 대가를 주리라.'고 하니 그들이 가더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:4 "and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.

 

들어가라:  마_9:9, 마_21:23-31; 눅_19:7-10; 롬_6:16-22; 고전_6:11; 딤전_1:12, 딤전_1:13; 딩_3:8; 벧전_1:13, 벧전_4:2, 벧전_4:3

 5

 5  Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

5  Again3825 he went out1831 about4012 the sixth1623 and2532 ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615

5  παλιν3825 ADV  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  περι4012 PREP  εκτην1623 A-ASF  και2532 CONJ  εννατην1766 A-ASF  ωραν5610 N-ASF  εποιησεν4160 V-AAI-3S  ωσαυτως5615 ADV

[개역한자]마 20:5 (第) 육시(六時)와 제(第) 구시(九時)에 또 나가 그와 같이 하고

[한글 뉴킹제임스]마 20:5 주인이 다시 제육시와 제구시에도 나가서 그와 같이 하였고

[영.뉴킹제임스] 마 20:5 "Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

 

제육시와 제구시 /  sixth and the ninth hour = 정오와 오후 3시 / about noon and 3P.M.:  정오는 사도 베드로가 가이사랴에 거하는 이방인 고넬료에게 보냄을 받는 환상을 본 시간(행_10:9) , 오후 3시경은 천사가 백부장 고넬료에게 나타난 시간(_10:3)이며 그리고 서성대는 다른 사람들은 일꾼들이됨(_21:16).

그와 같이 하였고:  _12:1-4; _24:2, _24:3; 대하_33:12-19; _11:24-26

 6

 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

6  And1161 about4012 the3588 eleventh1734 hour5610 he went out,1831 and found2147 others243 standing2476 idle,692 and2532 saith3004 unto them,846 Why5101 stand2476 ye here5602 all3650 the3588 day2250 idle?692

6  περι4012 PREP  δε1161 CONJ  την3588 T-ASF  ενδεκατην1734 A-ASF  ωραν5610 N-ASF  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  ευρεν2147 V-2AAI-3S  αλλους243 A-APM  εστωτας2476 V-RAP-APM  αργους692 A-APM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  ωδε5602 ADV  εστηκατε2476 V-RAI-2P  ολην3650 A-ASF  την3588 T-ASF  ημεραν2250 N-ASF  αργοι692 A-NPM  

[개역한자]마 20:6 (第) 십일시(十日時)에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라

[한글 뉴킹제임스]마 20:6 또 제십일시 경에도 나가서, 일하지 않고 서성대는 다른 사람들을 만나서 그들에게도 말하기를 '어찌하여 너희는 여기서 종일 서성대고 있느냐?'고 하니

[영.뉴킹제임스] 마 20:6 "And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'

 

십일시 / eleventh hour = 오후 5시 / 5p.m.이 기간은 아직 미래, 마태복음 24장 14절의 왕국 복음이 모든 민족에게 증거(證據)되기를 기다림.

어찌하여:  _19:15; _16:49; _17:21; _6:12

 7

 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.

7  They say3004 unto him,846 Because3754 no man3762 hath hired3409 us.2248 He saith3004 unto them,846 Go5217 ye5210 also2532 into1519 the3588 vineyard;290 and2532 whatsoever3739, 1437 is5600 right,1342 that shall ye receive.2983

7  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  οτι3754 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  ημας2248 P-1AP  εμισθωσατο3409 V-AMI-3S  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  υπαγετε5217 V-PAM-2P  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αμπελωνα290 N-ASM  και2532 CONJ  ο3739 R-ASN  εαν1437 COND  η5600 V-PXS-3S  δικαιον1342 A-ASN  ληψεσθε2983 V-FDI-2P  

[개역한자]마 20:7 가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품군으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원(葡萄園)에 들어가라 하니라

[한글 뉴킹제임스]마 20:7 그들이 말하기를 '아무도 우리를 고용해 주지 않기 때문이니이다.'라고 하더라. 주인이 그들에게 말하기를 '포도원으로 가라. 그러면 적절한 대가를 받으리라.'고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:7 "They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'

 

때문이니이다:  _4:16, _17:30,_17:31; _10:14-17, _16:25; _2:11, _2:12, _3:5, _3:6; _1:26

가라:  _22:9, _22:10; _9:10; _14:21-23; _9:4

그러면:  _6:8; _6:10

 8

 8 And when even was come, the master of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.

8  So1161 when even3798 was come,1096 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 saith unto his848 steward,2012 Call2564 the3588 laborers,2040 and2532 give591 them846 their hire,3408 beginning756 from575 the3588 last2078 unto2193 the3588 first.4413

8  οψιας3798 A-GSF  δε1161 CONJ  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  λεγει3004 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  του3588 T-GSM  αμπελωνος290 N-GSM  τω3588 T-DSM  επιτροπω2012 N-DSM  αυτου846 P-GSM  καλεσον2564 V-AAM-2S  τους3588 T-APM  εργατας2040 N-APM  και2532 CONJ  αποδος591 V-2AAM-2S  αυτοις846 P-DPM  τον3588 T-ASM  μισθον3408 N-ASM  αρξαμενος756 V-AMP-NSM  απο575 PREP  των3588 T-GPM  εσχατων2078 A-GPM  εως2193 CONJ  των3588 T-GPM  πρωτων4413 A-GPM  

[개역한자]마 20:8 저물매G3798 포도원(葡萄園) 주인(主人)이 청직(廳直)이에게 이르되 품군들을 불러 나중 온 자(者)로부터 시작하여 먼저 온 자(者)까지 삯을 주라 하니

[한글 뉴킹제임스]마 20:8 저녁이 되자 포도원 주인이 자기 관리인에게 말하기를 '일꾼들을 불러서 나중에 온 사람부터 시작하여 처음에 온 사람까지 품삯을G3408 주라.'고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:8 "So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them [their] wages, beginning with the last to the first.'

 

저물매:  _13:39, _13:40, _25:19, _25:31; _2:6-10; 고후_5:10; 마_19:29; _20:11, _20:12

 9

 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.

9  And2532 when they came2064 that3588 were hired about4012 the3588 eleventh1734 hour,5610 they received2983 every man303 a penny.1220

9  και2532 CONJ  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  περι4012 PREP  την3588 T-ASF  ενδεκατην1734 A-ASF  ωραν5610 N-ASF  ελαβον2983 V-2AAI-3P  ανα303 PREP  δηναριον1220 N-ASN  

[개역한자]마 20:9 (第) 십일시(十日時)에 온 자(者)들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘

[한글 뉴킹제임스]마 20:9 제십일시 경에 고용된 자들이 와서 각자 한 데나리온을 받은지라

[영.뉴킹제임스] 마 20:9 "And when those came who [were hired] about the eleventh hour, they each received a denarius.

 10

10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.

10  But1161 when the3588 first4413 came,2064 they supposed3543 that3754 they should have received2983 more;4119 and2532 they846 likewise2532 received2983 every man303 a penny.1220

10  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  πρωτοι4413 A-NPM  ενομισαν3543 V-AAI-3P  οτι3754 CONJ  πλειονα4119 A-APN-C  ληψονται2983 V-FDI-3P  και2532 CONJ  ελαβον2983 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  ανα303 PREP  δηναριον1220 N-ASN

[개역한자]마 20:10 먼저 온 자(者)들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라

[한글 뉴킹제임스]마 20:10 처음에 온 자들은 더 받을 줄로 생각했다가G3543 그들도 각자 한 데나리온만 받으니

[영.뉴킹제임스] 마 20:10 "But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.

 11

 11 And when they received it, they murmured against the householder,

11  And1161 when they had received2983 it, they murmured1111 against2596 the3588 goodman of the house,3617

11  λαβοντες2983 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  εγογγυζον1111 V-IAI-3P  κατα2596 PREP  του3588 T-GSM  οικοδεσποτου3617 N-GSM  

[개역한자]마 20:11 받은 후(後) 집 주인(主人)을 원망(怨望)하여G1111 가로되

[한글 뉴킹제임스]마 20:11 품삯을 받고 나서 그들이 그 집 주인에게 불평하여G1111 

[영.뉴킹제임스] 마 20:11 "And when they had received [it,] they complained against the landowner,

 12

 12 saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.

12  Saying,3004 These3778 last2078 have wrought4160 but one3391 hour,5610 and2532 thou hast made4160 them846 equal2470 unto us,2254 which have borne941 the3588 burden922 and2532 heat2742 of the3588 day.2250

12  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  ουτοι3778 D-NPM  οι3588 T-NPM  εσχατοι2078 A-NPM  μιαν1520 A-ASF  ωραν5610 N-ASF  εποιησαν4160 V-AAI-3P  και2532 CONJ  ισους2470 A-APM  ημιν2254 P-1DP  αυτους846 P-APM  εποιησας4160 V-AAI-2S  τοις3588 T-DPM  βαστασασιν941 V-AAP-DPM  το3588 T-ASN  βαρος922 N-ASN  της3588 T-GSF  ημερας2250 N-GSF  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  καυσωνα2742 N-ASM  

[개역한자]마 20:12 나중 온 이 사람들은 한 시간(時間)만 일하였거늘 저희를 종일 수고(受苦)와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다

[한글 뉴킹제임스]마 20:12 말하기를 '마지막에 온 이 사람들은 한 시간만 일하였는데, 당신은 종일 볕에서 짐을 진 우리와 그들을 동등하게G2470 대우하였나이다.'라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 20:12 "saying, 'These last [men] have worked [only] one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'

 

동등하게 - G2470

 13

 13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?

13  But1161 he3588 answered611 one1520 of them,846 and said,2036 Friend,2083 I do thee no wrong:91, 4571, 3756 didst not3780 thou agree4856 with me3427 for a penny?1220

13  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ενι1520 A-DSM  αυτων846 P-GPM  εταιρε2083 N-VSM  ουκ3756 PRT-N  αδικω91 V-PAI-1S  σε4571 P-2AS  ουχι3780 PRT-I  δηναριου1220 N-GSN  συνεφωνησας4856 V-AAI-2S  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]마 20:13 주인(主人)이 그 중(中)의 한 사람에게 대답(對答)하여 가로되 친구(親舊)여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속(約束)을 하지 아니하였느냐

[한글 뉴킹제임스]마 20:13 주인이 그 중 하나에게 대답하여 말하기를 '친구여, 내가 너에게 부당하게 한 것이G91 없노라. 네가 나와 한 데나리온으로 정하지G4856 아니하였느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 20:13 "But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

 

친구여:  _22:12, _26:50

내가:  _18:25; _34:8-12, _34:17, _34:18, _35:2, _40:8; _9:14, _9:15, _9:20

 14

 14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.

14  Take142 that thine4674 is, and2532 go thy way:5217 I(1161) will2309 give1325 unto this5129 last,2078 even2532 as5613 unto thee.4671

14  αρον142 V-AAM-2S  το3588 T-ASN  σον4674 S-2ASN  και2532 CONJ  υπαγε5217 V-PAM-2S  θελω2309 V-PAI-1S  δε1161 CONJ  τουτω5129 D-DSM  τω3588 T-DSM  εσχατω2078 A-DSM  δουναι1325 V-2AAN  ως5613 ADV  και2532 CONJ  σοι4671 P-2DS

[개역한자]마 20:14 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라G2309

[한글 뉴킹제임스]마 20:14 네 몫을 받아서 가라. 나는 마지막에 온 이자들에게도 너에게 주었던 대로 주리라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:14 'Take [what is] yours and go your way. I wish to give to this last man [the same] as to you.

 

:  _17:2

 15

 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?

15  Is it not lawful1832, 3756 for me3427 to do4160 what3739 I will2309 with1722 mine own?1699, (1487) Is2076 thine4675 eye3788 evil,4190 because3754 I1473 am1510 good?18

15  η2228 PRT  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  μοι3427 P-1DS  ποιησαι4160 V-AAN  ο3739 R-ASN  θελω2309 V-PAI-1S  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  εμοις1699 S-1DPN  ει1487 COND  ο3588 T-NSM  οφθαλμος3788 N-NSM  σου4675 P-2GS  πονηρος4190 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  αγαθος18 A-NSM  ειμι1510 V-PXI-1S  

[개역한자]마 20:15 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선(善)G18하므로G3754 네가 악(惡)하게G4190 보느냐

[한글 뉴킹제임스]마 20:15 내 것으로 내 뜻대로 하는 것이 잘못이냐? 나의 선함이 네 눈에는 악하게 보이느냐?'고 하였느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:15 'Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'

 

내 뜻대로:  마_11:25; 출_33:19; 신_7:6-8; 대상_28:4, 대상_28:5; 렘_27:5-7; 요_17:2; 롬_9:15-24, 롬_11:5, 롬_11:6; 고전_4:7; 엡_1:11, 엡_2:1, 엡_2:5; 약_1:18

네가: _6:23; 신_15:9, 신_28:54; 잠_23:6, 잠_28:22; 막_7:22; 약_5:9

선하므로: 욘_4:1-4; 행_13:45

 16

 16  So the last shall be first, and the first last.

16  So3779 the3588 last2078 shall be2071 first,4413 and2532 the3588 first4413 last:2078 for1063 many4183 be1526 called,2822 but1161 few3641 chosen.1588

16  ουτως3779 ADV  εσονται2071 V-FXI-3P  οι3588 T-NPM  εσχατοι2078 A-NPM  πρωτοι4413 A-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  πρωτοι4413 A-NPM  εσχατοι2078 A-NPM  πολλοι4183 A-NPM  γαρ1063 CONJ  εισιν1526 V-PXI-3P  κλητοι2822 A-NPM  ολιγοι3641 A-NPM  δε1161 CONJ  εκλεκτοι1588 A-NPM  

[개역한자]마 20:16 이와 같이 나중 된 자(者)로서 먼저 되고 먼저 된 자(者)로서 나중 되리라

[한글 뉴킹제임스]마 20:16 그러므로 나중 된 자들이 먼저 되고 먼저 된 자들이 나중 되리라. 이는 부름을 받은 사람들은 많으나, 택함을 받은 사람들은 적기 때문이라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:16 "So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."

 17

17 And as Yahshua was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,

17  And2532 Jesus2424 going up305 to1519 Jerusalem2414 took3880 the3588 twelve1427 disciples3101 apart2596, 2398 in1722 the3588 way,3598 and2532 said2036 unto them,846

17  και2532 CONJ  αναβαινων305 V-PAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  παρελαβεν3880 V-2AAI-3S  τους3588 T-APM  δωδεκα1427 A-NUI  μαθητας3101 N-APM  κατ2596 PREP  ιδιαν2398 A-ASF  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]마 20:17 예수께서 예루살렘으로 올라가려 하실 때에 열 두 제자(弟子)를 따로 데리시고 길에서 이르시되

[한글 뉴킹제임스]마 20:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 예루살렘에 올라가실 때, 길에서 열두 제자를 따로 데리고 그들에게 말씀하시기를

[영.뉴킹제임스] 마 20:17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,

 18

 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,

18  Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem:2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be betrayed3860 unto the3588 chief priests749 and2532 unto the scribes,1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288

18  ιδου2400 V-2AAM-2S  αναβαινομεν305 V-PAI-1P  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  παραδοθησεται3860 V-FPI-3S  τοις3588 T-DPM  αρχιερευσιν749 N-DPM  και2532 CONJ  γραμματευσιν1122 N-DPM  και2532 CONJ  κατακρινουσιν2632 V-FAI-3P  αυτον846 P-ASM  θανατω2288 N-DSM

[개역한자]마 20:18 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 인자(人子)가 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안(決案)하고

[한글 뉴킹제임스]마 20:18 "보라, 우리가 예루살렘에 올라가면 인자가 대제사장들G749과 서기관들에게G1122  넘겨질 것이며G3860, 그러면 그들이 그에게 사형을G2288 선고하리라2632.

[영.뉴킹제임스] 마 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,

 

참조: _16:21, _17:22, _17:23, _26:2, _2:1-3, 22:1-31, 69:1-36; _53:1-12; _9:24-27; _2:23, _4:27, _4:28; _26:66, _27:1; _14:64, _14:65; _22:71

 19

 19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to impale: and the third day he shall be raised up.

19  And2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles1484 to mock,1702 and2532 to scourge,3146 and2532 to crucify4717 him: and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450

19  και2532 CONJ  παραδωσουσιν3860 V-FAI-3P  αυτον846 P-ASM  τοις3588 T-DPN  εθνεσιν1484 N-DPN  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  εμπαιξαι1702 V-AAN  και2532 CONJ  μαστιγωσαι3146 V-AAN  και2532 CONJ  σταυρωσαι4717 V-AAN  και2532 CONJ  τη3588 T-DSF  τριτη5154 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  αναστησεται450 V-FMI-3S

[개역한자]마 20:19 이방인(異邦人)들에게 넘겨주어 그를 능욕(凌辱)하며 채찍질하며 십자가(十字架)에 못 박게 하리니G4717 제(第) 삼일(三日)에 살아나리라

[한글 뉴킹제임스]마 20:19 또 그들이 그를 이방인들에게G1484   넘겨주어G3860 조롱하고G1702  채찍질하며G3146 십자가에 처형하리라G4717. 그러나 셋째G5154 날에 그가 다시 살아나리라G450."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:19 "and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."

 20

 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.

20  Then5119 came4334 to him846 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children5207 with3326 her848 sons,5207 worshiping4352 him, and2532 desiring154 a certain thing5100 of3844 him.846

20  τοτε5119 ADV  προσηλθεν4334 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  των3588 T-GPM  υιων5207 N-GPM  ζεβεδαιου2199 N-GSM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  υιων5207 N-GPM  αυτης846 P-GSF  προσκυνουσα4352 V-PAP-NSF  και2532 CONJ  αιτουσα154 V-PAP-NSF  τι5100 X-ASN  παρ3844 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]마 20:20 그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구(求)하니G154

[한글 뉴킹제임스]마 20:20 ○ 그때에 세베대의G2199  자녀들의 어머니가 자기 아들들과 함께 (그분)께 와서 경배하며 무엇인가를 그에게 구하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.

 21

 21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.

21  And1161 he3588 said2036 unto her,846 What5101 wilt2309 thou? She saith3004 unto him,846 Grant2036 that2443 these3778 my3450 two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 the left,2176 in1722 thy4675 kingdom.932

21  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  τι5101 I-ASN  θελεις2309 V-PAI-2S  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ειπε2036 V-2AAM-2S  ινα2443 CONJ  καθισωσιν2523 V-AAS-3P  ουτοι3778 D-NPM  οι3588 T-NPM  δυο1417 A-NUI  υιοι5207 N-NPM  μου3450 P-1GS  εις1520 A-NSM  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  εις1520 A-NSM  εξ1537 PREP  ευωνυμων2176 A-GPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βασιλεια932 N-DSF  σου4675 P-2GS  

[개역한자]마 20:21 예수께서 가라사대 무엇을 원(願)하느뇨 가로되 이 나의 두 아들을 주(主)의 나라에서 하나는 주(主)의 우편(右便)에 하나는 주(主)의 좌편(左便)에 앉게 명(命)하소서

[한글 뉴킹제임스]마 20:21 그러나 (그분)께서 그녀에게 말하기를 "네가 무엇을 원하느냐?"고 하시니, 그녀가 (그분)께 말씀드리기를 "나의 이 두 아들을, (당신)의 왕국에서 하나는 주(당신)의 오른편에, 하나는 주(당신)의 왼편에 앉게 해 주소서."라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."

 22

 22 But Yahshua answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.

22  But1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Ye know1492 not3756 what5101 ye ask.154 Are ye able1410 to drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 shall3195 drink4095 of, and2532 to be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with? They say3004 unto him,846 We are able.1410

22  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουκ3756 PRT-N  οιδατε1492 V-RAI-2P  τι5101 I-ASN  αιτεισθε154 V-PMI-2P  δυνασθε1410 V-PNI-2P  πιειν4095 V-2AAN  το3588 T-ASN  ποτηριον4221 N-ASN  ο3739 R-ASN  εγω1473 P-1NS  μελλω3195 V-PAI-1S  πινειν4095 V-PAN  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  βαπτισμα908 N-ASN  ο3739 R-ASN  εγω1473 P-1NS  βαπτιζομαι907 V-PPI-1S  βαπτισθηναι907 V-APN  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  δυναμεθα1410 V-PNI-1P  

[개역한자]마 20:22 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 너희 구(求)하는 것을 너희가 알지 못하는도다 나의 마시려는 잔(盞)을 너희가 마실 수 있느냐 저희가 말하되 할 수 있나이다

[한글 뉴킹제임스]마 20:22 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 대답하여 말씀하시기를 "너희는 너희가 구하는 것을 알지 못하는도다. 내가 마시려고 하는 그 잔을G4221 너희가 마실 수 있으며, 또 내가 받는G907 그 침례를G908 너희가 받을 수 있느냐G907?"고 하시니, 그들이 (그분)께 말씀드리기를 "우리가 받을 수 있나이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."

 

너희가 알지 못하는 도다:  _10:38; _4:3

:  _26:39, _26:42; _75:3; 25:15-38; _14:36; _22:42; _18:11

침례:  _10:39; _12:50

할 수 있나니다:  마_26:35, 마_26:56; 잠_16:18

 23

 23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.

23  And2532 he saith3004 unto them,846 Ye shall drink4095 indeed3303 of my3450 cup,4221 and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with: but1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand,1188 and2532 on1537 my3450 left,2176 is2076 not3756 mine1699 to give,1325 but235 it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of5259 my3450 Father.2962

23  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  το3588 T-ASN  μεν3303 PRT  ποτηριον4221 N-ASN  μου3450 P-1GS  πιεσθε4095 V-FDI-2P  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  βαπτισμα908 N-ASN  ο3739 R-ASN  εγω1473 P-1NS  βαπτιζομαι907 V-PPI-1S  βαπτισθησεσθε907 V-FPI-2P  το3588 T-NSN  δε1161 CONJ  καθισαι2523 V-AAN  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  εξ1537 PREP  ευωνυμων2176 A-GPM  μου3450 P-1GS  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  εμον1699 S-1NSN  δουναι1325 V-2AAN  αλλ235 CONJ  οις3739 R-DPM  ητοιμασται2090 V-RPI-3S  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  μου3450 P-1GS

[개역한자]마 20:23 가라사대 너희가 과연(果然) 내 잔(盞)을 마시려니와 내 좌우편(左右便)에 앉는 것은 나의 줄것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위(爲)하여 예비(豫備)하셨든지 그들이 얻을 것이니라

[한글 뉴킹제임스]마 20:23 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "참으로 너희가 내 잔을 마시고, 또 내가 받는 침례로 침례를 받으려니와, 나의 오른편과 왼편에 앉는 것은 내가 주는 것이 아니요, 내 아버지께서 예비하신 자들에게 주실 것이니라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but [it is for those] for whom it is prepared by My Father."

 

너희가:  _12:2; _8:17; 고후_1:7; _1:24; 딤후_2:11, 딤후_2:12; _1:9

 24

 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.

24  And2532 when the3588 ten1176 heard191 it, they were moved with indignation23 against4012 the3588 two1417 brethren.80

24  και2532 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οι3588 T-NPM  δεκα1176 A-NUI  ηγανακτησαν23 V-AAI-3P  περι4012 PREP  των3588 T-GPM  δυο1417 A-NUI  αδελφων80 N-GPM

[개역한자]마 20:24 열 제자(弟子)가 듣고 그 두 형제(兄弟)에 대(對)하여 분히 여기거늘G23

[한글 뉴킹제임스]마 20:24 열 명의 제자가 이 말을 듣고, 그 두 형제에 대하여 분개하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:24 And when the ten heard [it,] they were greatly displeased with the two brothers.

 

제자들이 듣고:  _13:10; _10:41; _22:23-25; 고전_13:4; _2:3; _3:14-18; _4:1, _4:5, _4:6; 벧전_5:5

 25

 25 But Yahshua called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles master it over them, and their great ones exercise authority over them.

25  But1161 Jesus2424 called4341 them846 unto him, and said,2036 Ye know1492 that3754 the3588 princes758 of the3588 Gentiles1484 exercise dominion2634 over them,846 and2532 they that are great3173 exercise authority2715 upon them.846

25  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  αυτους846 P-APM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  οιδατε1492 V-RAI-2P  οτι3754 CONJ  οι3588 T-NPM  αρχοντες758 N-NPM  των3588 T-GPN  εθνων1484 N-GPN  κατακυριευουσιν2634 V-PAI-3P  αυτων846 P-GPN  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μεγαλοι3173 A-NPM  κατεξουσιαζουσιν2715 V-PAI-3P  αυτων846 P-GPN  

[개역한자]마 20:25 예수께서 제자(弟子)들을 불러다가 가라사대 이방인(異邦人)의 집권자들이 저희를 임의(任意)로 주관(主管)하고 그 대인(大人)들이 저희에게 권세(權勢)를 부리는 줄을 너희가 알거니와

[한글 뉴킹제임스]마 20:25 그러나 예수(야슈아 / 예수아G2424 )께서 그들을 자기에게로 부르신 후, 말씀하시기를 "이방인들의 통치자들이 백성 위에 군림하고 또 고관들도 백성 위에서 권세를 행사하는 줄을 너희가 아느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:25 But Jesus called them to [Himself] and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.

 26

 26  Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

26  But1161 it shall not3756 be2071 so3779 among1722 you:5213 but235 whosoever3739, 1437 will2309 be1096 great3173 among1722 you,5213 let him be2077 your5216 minister;1249

26  ουχ3756 PRT-N  ουτως3779 ADV  δε1161 CONJ  εσται2071 V-FXI-3S  εν1722 PREP  υμιν5213 P-2DP  αλλ235 CONJ  ος3739 R-NSM  εαν1437 COND  θελη2309 V-PAS-3S  εν1722 PREP  υμιν5213 P-2DP  μεγας3173 A-NSM  γενεσθαι1096 V-2ADN  εστω2077 V-PXM-3S  υμων5216 P-2GP  διακονος1249 N-NSM

[개역한자]마 20:26 너희 중(中)에는 그렇지 아니하니 너희 중(中)에 누구든지 크고자 하는 자(者)는 너희를 섬기는 자(者)G1249가 되고

[한글 뉴킹제임스]마 20:26 그렇지만 너희는 그렇게 되어서는 아니되느니라. 너희 가운데 누구든지 크게 되고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되어야 하고,

[영.뉴킹제임스] 마 20:26 "Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.

 27

 27 and whosoever would be first among you shall be your servant:

27  And2532 whosoever3739, 1437 will2309 be1511 chief4413 among1722 you,5213 let him be2077 your5216 servant:1401

27  και2532 CONJ  ος3739 R-NSM  εαν1437 COND  θελη2309 V-PAS-3S  εν1722 PREP  υμιν5213 P-2DP  ειναι1511 V-PXN  πρωτος4413 A-NSM  εστω2077 V-PXM-3S  υμων5216 P-2GP  δουλος1401 N-NSM  

[개역한자]마 20:27 너희 중(中)에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자(者)는 너희 종이G1401 되어야 하리라

[한글 뉴킹제임스]마 20:27 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희의 종이 되어야 하느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:27 "And whoever desires to be first among you, let him be your slave –

 28

 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

28  Even as5618 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183

28  ωσπερ5618 ADV  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  ουκ3756 PRT-N  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  διακονηθηναι1247 V-APN  αλλα235 CONJ  διακονησαι1247 V-AAN  και2532 CONJ  δουναι1325 V-2AAN  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  αυτου846 P-GSM  λυτρον3083 N-ASN  αντι473 PREP  πολλων4183 A-GPM

[개역한자]마 20:28 인자(人子)가 온것은 섬김을 받으려 함이G1247 아니라 도리어 섬기려 하고 자기(自己) 목숨을G5590 많은 사람의G4183 대속물(代贖物)로G3083 주려 함이니라

[한글 뉴킹제임스]마 20:28 인자도 섬김을 받으려고 온 것이 아니라 섬기러 왔고, 또 많은 사람을G4183 위하여 G473 자기G848 생명을G5590 몸값으로G3083 주려고 온 것이라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:28 "just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."

 29

 29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.

29  And2532 as they846 departed1607 from575 Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.846

29  και2532 CONJ  εκπορευομενων1607 V-PNP-GPM  αυτων846 P-GPM  απο575 PREP  ιεριχω2410 N-PRI  ηκολουθησεν190 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  οχλος3793 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  

[개역한자]마 20:29 저희가 여리고에서 떠나 갈때에 큰 무리가 예수를 좇더라

[한글 뉴킹제임스]마 20:29 그들이 여리코G2410에서 나가니, 큰 무리가 주(그분을G846)를 따르더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.

 30

 30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Yahshua was passing by, cried out, saying, Master, have mercy on us, thou son of David.

30  And,2532 behold,2400 two1417 blind men5185 sitting2521 by3844 the3588 way side,3598 when they heard191 that3754 Jesus2424 passed by,3855 cried out,2896 saying,3004 Have mercy1653 on us,2248 O Lord,2962 thou son5207 of David.1138

30  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  δυο1417 A-NUI  τυφλοι5185 A-NPM  καθημενοι2521 V-PNP-NPM  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οτι3754 CONJ  ιησους2424 N-NSM  παραγει3855 V-PAI-3S  εκραξαν2896 V-AAI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ελεησον1653 V-AAM-2S  ημας2248 P-1AP  κυριε2962 N-VSM  υιος5207 N-NSM  δαβιδ1138 N-PRI

[개역한자]마 20:30 소경 둘이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 가로되 주(主)여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손(子孫)이여 하니

[한글 뉴킹제임스]마 20:30 ○ 보라, 눈먼 사람 둘이 길가에 앉아 있다가 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 지나가신다는 말을 듣고, 소리질러 말하기를 "오 다윗의G1138 아들이신 주(G2962 아도나이H136)여, 우리에게 자비를 베푸소서G1653."라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 20:30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"

 31

 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Master, have mercy on us, thou son of David.

31  And1161 the3588 multitude3793 rebuked2008 them,846 because2443 they should hold their peace:4623 but1161 they3588 cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us,2248 O Lord,2962 thou son5207 of David.1138

31  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  οχλος3793 N-NSM  επετιμησεν2008 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ινα2443 CONJ  σιωπησωσιν4623 V-AAS-3P  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  μειζον3185 ADV  εκραζον2896 V-IAI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ελεησον1653 V-AAM-2S  ημας2248 P-1AP  κυριε2962 N-VSM  υιος5207 N-NSM  δαβιδ1138 N-PRI

[개역한자]마 20:31 무리가 꾸짖어G2008 잠잠(潛潛)하라 하되 더욱 소리질러 가로되 주(主)여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손(子孫)이여 하는지라

[한글 뉴킹제임스]마 20:31 무리가 그들을 꾸짖어 조용하게 하더라. 그러나 그들이 더욱 소리질러 말하기를 "오 다윗의 아들이신 주(G2962 아도나이H136)여, 우리에게 자비를 베푸소서."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"

 32

 32 And Yahshua stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?

32  And2532 Jesus2424 stood still,2476 and called5455 them,846 and2532 said,2036 What5101 will2309 ye that I shall do4160 unto you?5213

32  και2532 CONJ  στας2476 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εφωνησεν5455 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τι5101 I-ASN  θελετε2309 V-PAI-2P  ποιησω4160 V-AAS-1S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]마 20:32 예수께서 머물러 서서 저희를 불러

[한글 뉴킹제임스]마 20:32 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 멈추시고 그들을 불러 말씀하시기를 "내가 너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐?"고 하시니,

[영.뉴킹제임스] 마 20:32 So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"

 33

 33 They say unto him, Master, that our eyes may be opened.

33  They say3004 unto him,846 Lord,2962 that2443 our2257 eyes3788 may be opened.455

33  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  κυριε2962 N-VSM  ινα2443 CONJ  ανοιχθωσιν455 V-APS-3P  ημων2257 P-1GP  οι3588 T-NPM  οφθαλμοι3788 N-NPM  

[개역한자]마 20:33 가라사대 너희에게 무엇을 하여주기를 원(願)하느냐 가로되 주(主)여 우리 눈 뜨기를 원(願)하나이다

[한글 뉴킹제임스]마 20:33 그들이 (그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 우리의 눈을 G3788 뜨기G455 원하나이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."

 

참조:  _119:18; _1:17-19

 34

 34 And Yahshua, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.

34  So1161 Jesus2424 had compassion4697 on them, and touched680 their846 eyes:3788 and2532 immediately2112 their846 eyes3788 received sight,308 and2532 they followed190 him.846

34  σπλαγχνισθεις4697 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ηψατο680 V-ADI-3S  των3588 T-GPM  οφθαλμων3788 N-GPM  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  ανεβλεψαν308 V-AAI-3P  αυτων846 P-GPM  οι3588 T-NPM  οφθαλμοι3788 N-NPM  και2532 CONJ  ηκολουθησαν190 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM

[개역한자]마 20:34 예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라

[한글 뉴킹제임스]마 20:34 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 불쌍히 여겨G4697 그들의 눈을 만지시니, 즉시 그들의 눈이 보게 되어 그들이 주(그분)를 따르더라.

[영.뉴킹제임스] 마 20:34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.

 

야슈아:  _9:36, _14:14, _15:32; _145:8; _7:13; _11:33-35; _2:17; _4:15, _4:16; 벧전_3:8

   21 

   img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예수아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity