사도행전(Acts)
제27장(Chapter 27)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And when it was determined that we should sail for Italy, they
delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of
the Augustan band. [영. 스트롱 성경] 1 And1161
when5613 it was determined2919 that we2248
should sail636 into1519 Italy,2482
they delivered3860 (5037) Paul3972 and2532
certain5100 other2087 prisoners1202
unto one named3686 Julius,2457
a centurion1543 of Augustus'4575 band.4686 [스트롱 헬라어 성경] 1 ως5613 ADV δε1161 CONJ εκριθη2919 V-API-3S του3588 T-GSM αποπλειν636 V-PAN ημας2248 P-1AP εις1519 PREP την3588 T-ASF ιταλιαν2482 N-ASF παρεδιδουν3860 V-IAI-3P τον3588 T-ASM τε5037 PRT παυλον3972 N-ASM και2532 CONJ τινας5100 X-APM ετερους2087 A-APM δεσμωτας1202 N-APM εκατονταρχη1543 N-DSM ονοματι3686 N-DSN ιουλιω2457 N-DSM σπειρης4686 N-GSF σεβαστης4575 A-GSF [개역한자]행 27:1 우리의(that weG2248) 배
타고(should sailG636) 이달리야(ItalyG2482)로
갈 일이(intoG1519) 작정(作定)되매(whenG5613 it was determinedG2919) 바울(PaulG3972)과(andG2532) 다른(otherG2087) 죄수(罪囚
/ prisonersG1202) 몇 사람을(certainG5100) 아구사도(of AugustusG4575)대의(bandG4686) 백부장(百夫長
/ a centurionG1543) 율리오(JuliusG2457)란
사람에게(
unto one namedG3686) 맡기니(
they deliveredG3860) [한글 뉴킹제임스]행 27:1 우리가(that weG2248) 배로(should sailG636)
이탈리아(ItalyG2482)로 가야 될 것이(intoG1519) 결정되니(whenG5613 it was determinedG2919), 그들은(
they deliveredG3860) 바울(PaulG3972)과(andG2532) 다른(otherG2087) 죄수들을(prisonersG1202) 율리오(JuliusG2457)라고 하는(
unto one namedG3686) 아우구스토(of AugustusG4575) 부대의(bandG4686) 백부장(a centurionG1543)에게(
unto one namedG3686) 인계하더라(
they deliveredG3860)
.
[영. 뉴킹제임스]행 27:1 And when it was decided that we should sail to Italy,
they delivered Paul and some other prisoners to [one] named Julius, a centurion
of the Augustan Regiment. |
2 |
2
And embarking in a ship of Adramyttium,
which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea,
Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. 2 And1161 entering into1910 a ship4143
of Adramyttium,98 we launched,321 meaning3195
to sail4126 by the3588 coasts5117
of2596 Asia;773 one
Aristarchus,708 a Macedonian3110 of Thessalonica,2331 being5607
with4862 us.2254 2 επιβαντες1910 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ πλοιω4143
N-DSN
αδραμυττηνω98 A-DSN μελλοντες3195 V-PAP-NPM πλειν4126 V-PAN τους3588 T-APM κατα2596
PREP
την3588 T-ASF ασιαν773
N-ASF
τοπους5117 N-APM ανηχθημεν321 V-API-1P οντος5607 V-PXP-GSM συν4862
PREP
ημιν2254 P-1DP αρισταρχου708 N-GSM μακεδονος3110 N-GSM θεσσαλονικεως2331 N-GSM [개역한자]행 27:2 아시아 해변(海邊) 각처(各處)로 가려 하는 아드라뭇데노 배에 우리가 올라 행선(行船)할새 마게도냐의 데살로니가 사람 아리스다고도 함께
하니라 [한글 뉴킹제임스]행 27:2 그러므로
우리는 아시아 연안을 따라서 항해할 아드라뭇테노G98 에서 온 배를 타고 출발하였는데 데살로니가에서 온 마케도니아 사람 아리스타코G708가 우리와 함께 있더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:2 So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea,
meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of
Thessalonica, was with us. |
3 |
3
And the next day we touched at Sidon:
and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and
refresh himself. 3 And5037 the3588 next2087
day we touched2609 at1519
Sidon.4605 And5037 Julius2457
courteously5364 entreated5530 Paul,3972
and gave him liberty2010 to go4198
unto4314 his friends5384 to refresh himself.5177, 1958 3 τη3588 T-DSF τε5037
PRT
ετερα2087 A-DSF κατηχθημεν2609 V-2API-1S εις1519 PREP σιδωνα4605 N-ASF φιλανθρωπως5364 ADV τε5037 PRT ο3588 T-NSM ιουλιος2457 N-NSM τω3588 T-DSM παυλω3972 N-DSM χρησαμενος5530 V-ADP-NSM επετρεψεν2010 V-AAI-3S προς4314 PREP | | τους3588
T-APM
| φιλους5384 A-APM πορευθεντα4198 V-AOP-ASM επιμελειας1958 N-GSF τυχειν5177 V-2AAN [개역한자]행 27:3 이튿날 시돈에
대니 율리오가 바울을 친절히 하여 친구(親舊)들에게 가서 대접(待接) 받음을 허락(許諾)하더니 [한글 뉴킹제임스]행 27:3 그 다음날
우리가 시돈G4605에 닿으니 율리오가 바울을 정중히 대우하여 그의 친구들에게 가서 대접받는 것을 허락하더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:3 And the next [day] we landed at Sidon. And Julius treated
Paul kindly and gave [him] liberty to go to his friends and receive care. |
4 |
4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. 4 And when we had launched from thence,2547, 321 we sailed under5284
Cyprus,2954 because the3588 winds417
were1511 contrary.1727 4 κακειθεν2547 ADV-C αναχθεντες321 V-APP-NPM υπεπλευσαμεν5284 V-AAI-1P την3588
T-ASF
κυπρον2954 N-ASF δια1223
PREP
το3588 T-ASN τους3588
T-APM
ανεμους417 N-APM ειναι1511
V-PXN
εναντιους1727 A-APM [개역한자]행 27:4 또 거기서
우리가 떠나가다가 바람의 거스림을 피(避)하여 구브로 해안(海岸)을 의지(依支)하고 행선(行船)하여 [한글 뉴킹제임스]행 27:4 그후 우리가
거기서부터 출항하니 바람이 거슬러 불므로 쿠프로G2954 아래쪽으로 항해하여 [영. 뉴킹제임스]행 27:4 When we had put to sea from there, we sailed under [the
shelter of] Cyprus, because the winds were contrary. |
5 |
5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. 5 And5037 when we had
sailed over1277 the3588 sea3989
of2596 Cilicia2791 and2532
Pamphylia,3828 we came2718 to1519
Myra,3460 a city of
Lycia.3073 5 το3588 T-ASN τε5037
PRT
πελαγος3989 N-ASN το3588
T-ASN
κατα2596 PREP την3588
T-ASF
κιλικιαν2791 N-ASF και2532
CONJ
παμφυλιαν3828 N-ASF διαπλευσαντες1277 V-AAP-NPM κατηλθομεν2718 V-2AAI-1P εις1519 PREP μυρα3460 N-APN της3588
T-GSF
λυκιας3073 N-GSF [개역한자]행 27:5 길리기아와
밤빌리아 바다를 건너 루기아의 무라성에 이르러 [한글 뉴킹제임스]행 27:5 킬리키아G2791와
팜필리아G3828 바다를 지나서 루키아G3073의 무라G3460 성읍에 도착하니라. [영. 뉴킹제임스]행 27:5 And when we had sailed over the sea which is off Cilicia
and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia. |
6 |
6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein. 6 And there2546 the3588 centurion1543
found2147 a ship4143 of Alexandria222 sailing4126
into1519 Italy;2482 and he put1688
us2248 therein.1519, 846 6 κακει2546 ADV-C ευρων2147
V-2AAP-NSM
ο3588 T-NSM εκατονταρχος1543 N-NSM πλοιον4143 N-ASN αλεξανδρινον222 A-ASN πλεον4126 V-PAP-ASN εις1519
PREP
την3588 T-ASF ιταλιαν2482 N-ASF ενεβιβασεν1688 V-AAI-3S ημας2248 P-1AP εις1519
PREP
αυτο846 P-ASN [개역한자]행 27:6 거기서 백부장(百夫長)이 이달리야로 가려하는 알렉산드리아 배를 만나 우리를 오르게 하니 [한글 뉴킹제임스]행 27:6 거기에서
백부장이 이탈리아로 항해하는 알렉산드리아(G222
/ G221) 배를 만나 우리를 그 배에 태우니라. [영. 뉴킹제임스]행 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing to
Italy, and he put us on board. |
7 |
7 And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone; 7 And1161 when we had
sailed slowly1020 many2425 days,2250
and2532 scarce3433 were come1096
over against2596 Cnidus,2834 the3588
wind417 not3361 suffering4330
us,2248 we sailed under5284 Crete,2914
over against2596 Salmone;4534 7 εν1722 PREP ικαναις2425 A-DPF δε1161 CONJ ημεραις2250 N-DPF βραδυπλοουντες1020 V-PAP-NPM και2532
CONJ
μολις3433 ADV γενομενοι1096 V-2ADP-NPM κατα2596
PREP
την3588 T-ASF κνιδον2834 N-ASF μη3361 PRT-N προσεωντος4330 V-PAP-GSM ημας2248
P-1AP
του3588 T-GSM ανεμου417 N-GSM υπεπλευσαμεν5284 V-AAI-1P την3588 T-ASF κρητην2914 N-ASF κατα2596 PREP σαλμωνην4534 N-ASF [개역한자]행 27:7 배가 더디
가 여러 날만에 간신히 니도 맞은편에 이르러 풍세가 더 허락(許諾)지 아니하므로 살모네 앞을 지나 그레데 해안(海岸)을
의지(依支)하고 행선(行船)하여 [한글 뉴킹제임스]행 27:7 여러 날을
느리게 항해하여 가까스로 크니도G2834 앞에 왔으나 바람이 허락지 아니하는지라, 살모네G4534 앞을 지나 크레테 아래쪽으로 항해하여
[영. 뉴킹제임스]행 27:7 When we had sailed slowly many days, and arrived with
difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under
[the shelter of] Crete off Salmone. |
8 |
8 and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea. 8 And,5037 hardly3433 passing3881
it,846 came2064 unto1519
a5100 place5117 which is called2564 The fair2568
havens; nigh1451 whereunto3739 was2258
the city4172 of Lasea.2996
8 μολις3433 ADV τε5037
PRT
παραλεγομενοι3881 V-PNP-NPM αυτην846
P-ASF
ηλθομεν2064 V-2AAI-1P εις1519
PREP
τοπον5117 N-ASM τινα5100
X-ASM
καλουμενον2564 V-PPP-ASM καλους2568 2570 A-APM λιμενας2568 3040 N-APM ω3739 R-DSM εγγυς1451
ADV
ην2258 V-IXI-3S πολις4172
N-NSF
λασαια2996 N-NSF [개역한자]행 27:8 간신히 그
연안을 지나 미항이라는 곳에 이르니 라새아성에서 가깝더라 [한글 뉴킹제임스]행 27:8 간신히 거기를
지나 라새아 성읍에서 가까운 아름다운 항구2568라고 하는 곳에 다다르니라. [영. 뉴킹제임스]행 27:8 Passing it with difficulty, we came to a place called
Fair Havens, near the city [of] Lasea. |
9 |
9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them, 9 Now1161 when much2425 time5550
was spent,1230 and2532 when sailing4144
was5607 now2235 dangerous,2000
because(2532) the3588 fast3521
was now already past,3928, 2235
Paul3972 admonished3867 them,
9 ικανου2425 A-GSM δε1161
CONJ
χρονου5550 N-GSM διαγενομενου1230 V-2ADP-GSM και2532
CONJ
οντος5607 V-PXP-GSM ηδη2235
ADV
επισφαλους2000 A-GSM του3588
T-GSM
πλοος4144 N-GSM δια1223
PREP
το3588 T-ASN και2532
CONJ
την3588 T-ASF νηστειαν3521 N-ASF ηδη2235 ADV παρεληλυθεναι3928 V-2RAN παρηνει3867 V-IAI-3S ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM [개역한자]행 27:9 여러 날이
걸려 금식(禁食)하는 절기(節期)가 이미 지났으므로 행선(行船)하기가 위태(危殆)한지라 바울이 저희를 권(勸)하여
[한글 뉴킹제임스]행 27:9 여러 날이
지났고 금식하는 절기G3521가 이미 지났으므로 항해하기가 위태로워진지라 바울이 그 사람들에게 권고하여 [영. 뉴킹제임스]행 27:9 Now when much time had been spent, and sailing was now
dangerous because the Fast was already over, Paul advised them, |
10 |
10 and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives. 10 And said3004 unto
them,846 Sirs,435 I perceive2334
that3754 this voyage4144 will3195
be1510 with3326 hurt5196
and2532 much4183 damage,2209
not3756 only3440 of the3588
lading5414 and2532 ship,4143
but235 also2532 of our2257
lives.5590 10 λεγων3004 V-PAP-NSM αυτοις846 P-DPM ανδρες435 N-VPM θεωρω2334
V-PAI-1S
οτι3754 CONJ μετα3326
PREP
υβρεως5196 N-GSF και2532
CONJ
πολλης4183 A-GSF ζημιας2209 N-GSF ου3756 PRT-N μονον3440 ADV του3588
T-GSM
φορτου5414 N-GSM και2532
CONJ
του3588 T-GSN πλοιου4143 N-GSN αλλα235 CONJ και2532 CONJ των3588
T-GPF
ψυχων5590 N-GPF ημων2257
P-1GP
μελλειν3195 V-PAN εσεσθαι2071 V-FXN τον3588 T-ASM πλουν4144 N-ASM [개역한자]행 27:10 말하되 여러분이여
내가 보니 이번 행선(行船)이 하물과 배만 아니라 우리 생명(生命)에도 타격(打擊)과 많은 손해(損害)가 있으리라
하되 [한글 뉴킹제임스]행 27:10 말하기를 "여러분, 내가 보니G2334 이번 항해에 화물과 배뿐만 아니라 우리 생명에도 상당한 손실과 피해가 있으리라."고
하나 [영. 뉴킹제임스]행 27:10 saying, "Men, I perceive that this voyage will end
with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our
lives." 참조: 보니 - 행_27:21-26, 행_27:31, 행_27:34; 창_41:16-25, 창_41:38, 창_41:39; 왕하_6:9, 왕하_6:10; 시_25:14; 단_2:30; 암_3:7 |
11 |
11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul. 11 Nevertheless1161 the3588 centurion1543
believed3982 the3588 master2942
and2532 the3588 owner of the ship,3490 more3123
than2228 those things which were
spoken3004 by5259 Paul.3972
11 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εκατονταρχος1543 N-NSM τω3588
T-DSM
κυβερνητη2942 N-DSM και2532
CONJ
τω3588 T-DSM ναυκληρω3490 N-DSM επειθετο3982 V-IPI-3S μαλλον3123 ADV η2228
PRT
τοις3588 T-DPN υπο5259
PREP
του3588 T-GSM παυλου3972 N-GSM λεγομενοις3004 V-PPP-DPN [개역한자]행 27:11 백부장(百夫長)이 선장(船長)과 선주(船主)의 말을 바울의 말보다 더 믿더라 [한글 뉴킹제임스]행 27:11 백부장은
바울이 말한 것보다는 선장과 선주의 말을 더욱 믿더라G3982. [영. 뉴킹제임스]행 27:11 Nevertheless the centurion was more persuaded by the
helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul. 참조: 믿더라 - 행_27:21; 출_9:20,출_9:21;
왕하_6:10;
잠_27:12;
겔_3:17,
겔_3:18,
겔_33:4;
히_11:7 |
12 |
12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking northeast and south-east. 12 And1161 because the3588 haven3040
was5225 not commodious428 to4314
winter in,3915 the3588 more part4119
advised5087, 1012 to depart321 thence also,2547
if by any means1513 they might1410 attain2658
to1519 Phenice,5405 and
there to winter;3914 which
is an haven3040
of Crete,2914 and lieth991 toward2596
the southwest3047 and2532 northwest.5566
12 ανευθετου428 A-GSM δε1161 CONJ του3588
T-GSM
λιμενος3040 N-GSM υπαρχοντος5225 V-PAP-GSM προς4314 PREP παραχειμασιαν3915 N-ASF οι3588
T-NPM
πλειους4119 A-NPM-C εθεντο5087 V-2AMI-3P βουλην1012 N-ASF αναχθηναι321 V-APN κακειθεν2547 ADV-C ειπως1513 COND δυναιντο1410 V-PNO-3P καταντησαντες2658 V-AAP-NPM εις1519
PREP
φοινικα5405 N-ASM παραχειμασαι3914 V-AAN λιμενα3040 N-ASM της3588 T-GSF κρητης2914 N-GSF βλεποντα991 V-PAP-ASM κατα2596 PREP λιβα3047 N-ASM και2532
CONJ
κατα2596 PREP χωρον5566
N-ASM
[개역한자]행 27:12 그 항구(港口)가 과동(過冬)하기에 불편하므로 거기서 떠나 아무쪼록 뵈니스에 가서 과동(過冬)하자 하는 자(者)가 더 많으니 뵈닉스는 그레데 항구(港口)라 한편은 동북(東北)을, 한편은 동남(東南)을 향(向)하였더라 [한글 뉴킹제임스]행 27:12 또한 그
항구는 겨울철을 위한 대비가 잘되어 있지 않으므로 대다수의 의견은 그 곳을 떠나 어떻게 해서든지 페니케로 가서 그 곳에서 겨울을 지낼까 함이더라. 그 곳은 크레테의 한 항구로 남서와 북서쪽으로 향하고 있더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:12 And because the harbor was not suitable to winter in, the
majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach
Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, [and]
winter [there.] |
13 |
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore. 13 And1161 when the
south wind3558 blew softly,5285 supposing1380
that they had obtained2902 their purpose,4286
loosing142, 788 thence, they sailed close by3881 Crete.2914
13 υποπνευσαντος5285 V-AAP-GSM δε1161 CONJ νοτου3558
N-GSM
δοξαντες1380 V-AAP-NPM της3588
T-GSF
προθεσεως4286 N-GSF κεκρατηκεναι2902 V-RAN αραντες142 V-AAP-NPM ασσον788 ADV παρελεγοντο3881 V-INI-3P την3588
T-ASF
κρητην2914 N-ASF [개역한자]행 27:13 남풍(南風)이 순하게 불매 저희가 득의한줄 알고 닻을 감아 그레데 해변(海邊)을 가까이 하고 행선(行船)하더니 [한글 뉴킹제임스]행 27:13 그때 마침
남풍이 순하게 부니, 그들은 자기들의 뜻을 이룬 줄로 생각하고 닻을 올리고 크레테 옆으로 가까이 항해하는데 [영. 뉴킹제임스]행 27:13 When the south wind blew softly, supposing that they had
obtained [their] desire, putting out to sea, they sailed close by Crete. |
14 |
14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo: 14 But1161 not3756 long4183
after3326 there arose906 against2596
it846 a tempestuous5189 wind,417
called2564 Euroclydon.2148 14 μετ3326 PREP ου3756
PRT-N
πολυ4183 A-ASN δε1161
CONJ
εβαλεν906 V-2AAI-3S κατ2596
PREP
αυτης846 P-GSF ανεμος417 N-NSM τυφωνικος5189 A-NSM ο3588 T-NSM καλουμενος2564 V-PPP-NSM ευροκλυδων2148 N-NSM [개역한자]행 27:14 얼마 못되어
섬 가운데로서 유라굴로라는 광풍(狂風)이 대작하니 [한글 뉴킹제임스]행 27:14 얼마 안되어
유로클리돈이라는 폭풍이 불어서 [영. 뉴킹제임스]행 27:14 But not long after, a tempestuous head wind arose, called
Euroclydon. |
15 |
15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven. 15 And1161 when the3588 ship4143
was caught,4884 and2532 could1410
not3361 bear up503 into the3588
wind,417 we let her drive.1929,
5342 15 συναρπασθεντος4884 V-APP-GSN δε1161 CONJ του3588
T-GSN
πλοιου4143 N-GSN και2532
CONJ
μη3361 PRT-N δυναμενου1410 V-PNP-GSN αντοφθαλμειν503 V-PAN τω3588 T-DSM ανεμω417
N-DSM
επιδοντες1929 V-2AAP-NPM εφερομεθα5342 V-IPI-1P [개역한자]행 27:15 배가 밀려
바람을 맞추어 갈 수 없어 가는 대로 두고 쫓겨 가다가 [한글 뉴킹제임스]행 27:15 배를 덮치니
배가 바람을 거슬러 갈 수 없어서 바람이 부는 대로 흘러가게 두었더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:15 So when the ship was caught, and could not head into the
wind, we let [her] drive. |
16 |
16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat: 16 And1161 running under5295 a certain5100
island3519 which is called2564 Clauda,2802
we had much work2480, 3433 to come
by1096, 4031 the3588 boat:4627
16 νησιον3519 N-ASN δε1161
CONJ
τι5100 X-ASN υποδραμοντες5295 V-2AAP-NPM καλουμενον2564 V-PPP-ASN κλαυδην2802 N-ASF μολις3433 ADV ισχυσαμεν2480 V-AAI-1P περικρατεις4031 A-NPM γενεσθαι1096 V-2ADN της3588
T-GSF
σκαφης4627 N-GSF [개역한자]행 27:16 가우다라는
작은 섬 아래로 지나 간신히 거루를 잡아 [한글 뉴킹제임스]행 27:16 클라우다라고
하는 어떤 섬 아래로 밀릴 때 간신히 배를 바로잡을 수 있었고 [영. 뉴킹제임스]행 27:16 And running under [the shelter of] an island called
Clauda, we secured the skiff with difficulty. |
17 |
17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. 17 Which3739 when they
had taken up,142 they used5530 helps,996
undergirding5269 the3588 ship;4143
and,5037 fearing5399 lest3361
they should fall1601 into1519 the3588
quicksands,4950 struck sail,5465, 4632 and so3779
were driven.5342 17 ην3739 R-ASF αραντες142 V-AAP-NPM βοηθειαις996 N-DPF εχρωντο5530 V-INI-3P υποζωννυντες5269 V-PAP-NPM το3588
T-ASN
πλοιον4143 N-ASN φοβουμενοι5399 V-PNP-NPM τε5037 PRT μη3361 PRT-N εις1519
PREP
την3588 T-ASF συρτιν4950 N-ASF εκπεσωσιν1601 V-2AAS-3P χαλασαντες5465 V-AAP-NPM το3588
T-ASN
σκευος4632 N-ASN ουτως3779
ADV
εφεροντο5342 V-IPI-3P [개역한자]행 27:17 끌어 올리고
줄을 가지고 선체를 둘러 감고 스르디스에 걸릴까 두려워 연장을 내리고 그냥 쫓겨가더니 [한글 뉴킹제임스]행 27:17 배를 끌어올려
구명 밧줄로 배를 동여매었으니, 이는 그들이 모래톱에 빠질까 두려워서 돛을 내리고 표류함이라. [영. 뉴킹제임스]행 27:17 When they had taken it on board, they used cables to
undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis
[Sands,] they struck sail and so were driven. |
18 |
18 And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the the freight overboard; 18 And1161 we2257 being exceedingly4971 tossed with a tempest,5492 the3588
next1836 day they lightened the ship;4160,
1546 18 σφοδρως4971 ADV δε1161
CONJ
χειμαζομενων5492 V-PPP-GPM ημων2257
P-1GP
τη3588 T-DSF εξης1836
ADV
εκβολην1546 N-ASF εποιουντο4160 V-IMI-3P [개역한자]행 27:18 우리가 풍랑으로
심(甚)히 애쓰다가 이튿날 사공(沙工)들이 짐을 바다에 풀어 버리고 [한글 뉴킹제임스]행 27:18 우리가 태풍에
심하게 시달렸기에 그 다음날에는 배를 가볍게 하였더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next
[day] they lightened the ship. |
19 |
19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship. 19 And2532 the3588 third5154
day we cast out4496 with our own hands849 the3588
tackling4631 of the3588 ship.4143
19 και2532 CONJ τη3588
T-DSF
τριτη5154 A-DSF αυτοχειρες849 A-NPM την3588 T-ASF σκευην4631 N-ASF του3588 T-GSN πλοιου4143 N-GSN ερριψαμεν4496 V-AAI-1P [개역한자]행 27:19 사흘째 되는
날에 배의 기구를 저희 손으로 내어 버리니라 [한글 뉴킹제임스]행 27:19 셋째 날에는
우리 손으로 배의 장비를 내버리니라. [영. 뉴킹제임스]행 27:19 On the third [day] we threw the ship's tackle overboard
with our own hands. |
20 |
20 And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away. 20 And1161 when neither3383 sun2246
nor3383 stars798 in1909
many4119 days2250 appeared,2014
and5037 no3756 small3641
tempest5494 lay on1945 us,
all3956 hope1680 that we2248
should be saved4982 was then3063 taken away.4014
20 μητε3383 CONJ δε1161
CONJ
ηλιου2246 N-GSM μητε3383
CONJ
αστρων798 N-GPN επιφαινοντων2014 V-PAP-GPN επι1909
PREP
πλειονας4119 A-APM-C ημερας2250 N-APF χειμωνος5494 N-GSM τε5037 PRT ουκ3756
PRT-N
ολιγου3641 A-GSM επικειμενου1945 V-PNP-GSM λοιπον3063 A-ASN περιηρειτο4014 V-IPI-3S πασα3956
A-NSF
ελπις1680 N-NSF του3588
T-GSM
σωζεσθαι4982 V-PPN ημας2248
P-1AP
[개역한자]행 27:20 여러 날
동안 해와 별이 보이지 아니하고 큰 풍랑이 그대로 있으매 구원(救援)의 여망이 다 없어졌더라 [한글 뉴킹제임스]행 27:20 여러 날
동안 해와 별들이 보이지 않고 적지 않은 풍랑이 우리를 몰아치니, 구조될 소망이 모두 사라져 버리니라. [영. 뉴킹제임스]행 27:20 Now when neither sun nor stars appeared for many days,
and no small tempest beat on [us,] all hope that we would be saved was finally
given up. |
21 |
21 And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. 21 But1161 after(5225) long4183
abstinence776 Paul3972 stood forth2476
in1722 the midst3319 of them,848
and said,2036 (5599) Sirs,435 ye should1163
have(3303) hearkened3980 unto me,3427
and not3361 have loosed321 from575
Crete,2914 and5037 to have gained2770 this5026
harm5196 and2532 loss.2209
21 πολλης4183 A-GSF δε1161
CONJ
ασιτιας776 N-GSF υπαρχουσης5225 V-PAP-GSF τοτε5119 ADV σταθεις2476 V-APP-NSM ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM εν1722
PREP
μεσω3319 A-DSN αυτων846
P-GPM
ειπεν2036 V-2AAI-3S εδει1163
V-IQI-3S
μεν3303 PRT ω5599
INJ
ανδρες435 N-VPM πειθαρχησαντας3980 V-AAP-APM μοι3427
P-1DS
μη3361 PRT-N αναγεσθαι321 V-PPN απο575 PREP της3588
T-GSF
κρητης2914 N-GSF κερδησαι2770 V-AAN τε5037 PRT την3588 T-ASF υβριν5196
N-ASF
ταυτην3778 D-ASF και2532
CONJ
την3588 T-ASF ζημιαν2209 N-ASF [개역한자]행 27:21 여러 사람이
오래 먹지 못하였으매 바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 그레데에서 떠나지 아니하여 이 타격(打擊)과
손상을 면(免)하였더면 좋을뻔 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]행 27:21 여러 날을
먹지 못한 뒤에 바울이 그들 가운데 서서 말하기를 "여러분, 여러분이 내게 경청하고 크레테를 떠나지 아니하였으면,
이와 같은 타격과 손실을 입지 아니하였으리라. [영. 뉴킹제임스]행 27:21 But after long abstinence from food, then Paul stood in
the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not
have sailed from Crete and incurred this disaster and loss. |
22 |
22 And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship. 22 And2532 now3569 I exhort3867
you5209 to be of good cheer:2114 for1063
there shall be2071 no3762 loss580
of any man's
life5590 among1537 you,5216
but4133 of the3588 ship.4143
22 και2532 CONJ | τανυν3568
ADV-C
| τα3588 T-APN νυν3568
ADV
| παραινω3867 V-PAI-1S υμας5209
P-2AP
ευθυμειν2114 V-PAN αποβολη580 N-NSF γαρ1063 CONJ ψυχης5590
N-GSF
ουδεμια3762 A-NSF εσται2071
V-FXI-3S
εξ1537 PREP υμων5216
P-2GP
πλην4133 ADV του3588
T-GSN
πλοιου4143 N-GSN [개역한자]행 27:22 내가 너희를
권(勸)하노니 이제는 안심(安心)하라 너희 중(中) 생명(生命)에는 아무 손상이 없겠고 오직 배 뿐이리라 [한글 뉴킹제임스]행 27:22 이제 내가
여러분에게 권하는 것은 기운을 내라는 것이라. 여러분 가운데 생명에는 아무런 손상이 없을 것이요 단지 배만 상하게
될 뿐이라. [영. 뉴킹제임스]행 27:22 "And now I urge you to take heart, for there will be
no loss of life among you, but only of the ship. |
23 |
23 For there stood by me this night an angel of the Elohim whose I am, whom also I serve, 23 For1063 there stood
by3936 me3427 this5026
night3571 the angel32 of God,2316
whose3739 I am,1510 and2532
whom3739 I serve,3000 23 παρεστη3936 V-2AAI-3S γαρ1063
CONJ
μοι3427 P-1DS τη3588
T-DSF
νυκτι3571 N-DSF ταυτη3778
D-DSF
αγγελος32 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ου3739
R-GSM
ειμι1510 V-PXI-1S ω3739
R-DSM
και2532 CONJ λατρευω3000 V-PAI-1S [개역한자]행 27:23 나의 속한바
곧 나의 섬기는 하나님의 사자(使者)가 어제 밤에 내 곁에 서서 말하되 [한글 뉴킹제임스]행 27:23 내가 속해
있고 또 내가 섬기는 하나님의 천사가 간밤에 내 곁에 서서 [영. 뉴킹제임스]행 27:23 "For there stood by me this night an angel of the
God to whom I belong and whom I serve, |
24 |
24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, Elohim hath granted thee all them that sail with thee. 24 Saying,3004 Fear5399 not,3361
Paul;3972 thou4571 must1163
be brought before3936 Caesar:2541 and,2532
lo,2400 God2316 hath given5483
thee4671 all3956 them that sail4126 with3326
thee.4675 24 λεγων3004 V-PAP-NSM μη3361
PRT-N
φοβου5399 V-PNM-2S παυλε3972
N-VSM
καισαρι2541 N-DSM σε4571
P-2AS
δει1163 V-PQI-3S παραστηναι3936 V-2AAN και2532 CONJ ιδου2400 V-2AAM-2S κεχαρισται5483 V-RNI-3S σοι4671 P-2DS ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
παντας3956 A-APM τους3588
T-APM
πλεοντας4126 V-PAP-APM μετα3326
PREP
σου4675 P-2GS [개역한자]행 27:24 바울아 두려워
말라 네가 가이사 앞에 서야 하겠고 또 하나님께서 너와 함께 행선(行船)하는 자(者)를 다 네게 주셨다 하였으니
[한글 뉴킹제임스]행 27:24 말하기를 '바울아, 두려워 말라. 네가 반드시 카이사 앞에 서야 하리라. 그러므로, 보라, 하나님께서는 너와 함께 항해하는 모든 사람들을
너에게 주셨느니라.'고 하였느니라. [영. 뉴킹제임스]행 27:24 "saying, 'Do not be afraid, Paul; you must be
brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with
you.' |
25 |
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe Elohim, that it shall be even so as it hath been spoken unto me. 25 Wherefore,1352
sirs,435 be of good cheer:2114 for1063
I believe4100 God,2316 that3754
it(3779) shall be2071 even as2596,
3739, 5158 it was told2980
me.3427 25 διο1352 CONJ ευθυμειτε2114 V-PAM-2P ανδρες435 N-VPM πιστευω4100 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
τω3588 T-DSM θεω2316
N-DSM
οτι3754 CONJ ουτως3779
ADV
εσται2071 V-FXI-3S καθ2596
PREP
ον3739 R-ASM τροπον5158 N-ASM λελαληται2980 V-RPI-3S μοι3427 P-1DS [개역한자]행 27:25 그러므로
여러분이여 안심(安心)하라 나는 내게 말씀하신 그대로 되리라고 하나님을 믿노라 [한글 뉴킹제임스]행 27:25 그러므로
여러분이여, 기운을 내라. 나는 하나님을 믿나니 나에게 말씀하신 그대로 되리라. [영. 뉴킹제임스]행 27:25 "Therefore take heart, men, for I believe God that
it will be just as it was told me. |
26 |
26 But we must be cast upon a certain island. 26 Howbeit1161 we2248 must1163
be cast1601 upon1519 a certain5100
island.3520 26 εις1519 PREP νησον3520
N-ASF
δε1161 CONJ τινα5100
X-ASF
δει1163 V-PQI-3S ημας2248
P-1AP
εκπεσειν1601 V-2AAN [개역한자]행 27:26 그러나 우리가
한 섬에 걸리리라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 27:26 그러나 우리가
어떤 섬에 닿게 되리라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:26 "However, we must run aground on a certain
island." |
27 |
27 But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country: 27 But1161 when5613 the fourteenth5065 night3571
was come,1096 as we2257 were driven up and down1308 in1722
Adria,99 about2596 midnight3319,
3571 the3588 shipmen3492 deemed5282
that they848 drew near4317 to some5100
country;5561 27 ως5613 ADV δε1161
CONJ
τεσσαρεσκαιδεκατη5065 A-NSF νυξ3571
N-NSF
εγενετο1096 V-2ADI-3S διαφερομενων1308 V-PPP-GPM ημων2257
P-1GP
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
αδρια99 N-DSM κατα2596
PREP
μεσον3319 A-ASN της3588
T-GSF
νυκτος3571 N-GSF υπενοουν5282 V-IAI-3P οι3588 T-NPM ναυται3492 N-NPM προσαγειν4317 V-PAN τινα5100 X-ASF αυτοις846 P-DPM χωραν5561
N-ASF
[개역한자]행 27:27 열 나흘째
되는 날 밤에 우리가 아드리아 바다에 이리 저리 쫓겨 가더니 밤중쯤 되어 사공(沙工)들이 어느 육지(陸地)에 가까와지는
줄을 짐작하고 [한글 뉴킹제임스]행 27:27 우리가 아드리아
해에서 표류한 지 십사일째 되던 밤이었는데, 한밤중쯤 되어 선원들은 어떤 육지에 가까이 온 줄로 알고 [영. 뉴킹제임스]행 27:27 Now when the fourteenth night had come, as we were driven
up and down in the Adriatic [Sea,] about midnight the sailors sensed that they
were drawing near some land. |
28 |
28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms. 28 And2532 sounded,1001 and found2147
it twenty1501
fathoms:3712 and1161 when they had gone a little further,1339, 1024 they sounded1001 again,3825
and2532 found2147 it
fifteen1178 fathoms.3712 28 και2532 CONJ βολισαντες1001 V-AAP-NPM ευρον2147
V-2AAI-3P
οργυιας3712 N-APF εικοσι1501 A-NPM βραχυ1024 A-ASN δε1161 CONJ διαστησαντες1339 V-AAP-NPM και2532
CONJ
παλιν3825 ADV βολισαντες1001 V-AAP-NPM ευρον2147 V-2AAI-3P οργυιας3712 N-APF δεκαπεντε1178 A-NUI [개역한자]행 27:28 물을 재어보니
이십 길이 되고 조금 가다가 다시 재니 열다섯 길이라 [한글 뉴킹제임스]행 27:28 물 깊이를
재어 보았더니 이십 길이었고 또 조금 더 가서 다시 재어 보았더니 열 다섯 길이더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:28 And they took soundings and found [it] to be twenty
fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and
found [it] to be fifteen fathoms. |
29 |
29 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. 29 Then5037 fearing5399 lest3381
we should have fallen1601 upon1519 rocks,5138,
5117 they cast4496
four5064 anchors45 out1537
of the stern,4403 and wished2172 for the day.2250,
(1096) 29 φοβουμενοι5399 V-PNP-NPM τε5037 PRT μηπως3381
CONJ
εις1519 PREP τραχεις5138 A-APM τοπους5117 N-APM | εκπεσωσιν1601 V-2AAS-3P | εκπεσωμεν1601 V-2AAS-1P | εκ1537 PREP πρυμνης4403 N-GSF ριψαντες4496 V-AAP-NPM αγκυρας45 N-APF τεσσαρας5064 A-APF ηυχοντο2172 V-INI-3P ημεραν2250 N-ASF γενεσθαι1096 V-2ADN [개역한자]행 27:29 암초(暗礁)에 걸릴까 하여 고물로 닻 넷을 주고 날이 새기를 고대(苦待)하더니 [한글 뉴킹제임스]행 27:29 우리는 배가
암초에 걸리지나 않을까 두려워하여 고물에서 닻을 네 개나 던져 놓고 날이 밝기를 고대하였더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:29 Then, fearing lest we should run aground on the rocks,
they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come. |
30 |
30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship, 30 And1161 as the3588 shipmen3492
were about2212 to flee5343 out of1537
the3588 ship,4143 when2532
they had let down5465 the3588 boat4627
into1519 the3588 sea,2281
under color4392 as though5613 they would3195
have cast1614 anchors45 out of1537
the foreship,4408 30 των3588 T-GPM δε1161
CONJ
ναυτων3492 N-GPM ζητουντων2212 V-PAP-GPM φυγειν5343 V-2AAN εκ1537 PREP του3588
T-GSN
πλοιου4143 N-GSN και2532
CONJ
χαλασαντων5465 V-AAP-GPM την3588
T-ASF
σκαφην4627 N-ASF εις1519
PREP
την3588 T-ASF θαλασσαν2281 N-ASF προφασει4392 N-DSF ως5613 ADV εκ1537
PREP
πρωρας4408 N-GSF μελλοντων3195 V-PAP-GPM αγκυρας45 N-APF εκτεινειν1614 V-PAN [개역한자]행 27:30 사공(沙工)들이 도망(逃亡)하고자 하여 이물에서 닻을 주려는 체하고 거루를 바다에 내려 놓거늘 [한글 뉴킹제임스]행 27:30 그러나 선원들은
배에서 도망치고자 하여 이물에서 마치 닻을 내리는 것처럼 하면서 바다 위에 거룻배를 내려 놓더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:30 And as the sailors were seeking to escape from the ship,
when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out
anchors from the prow, |
31 |
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. 31 Paul3972 said2036 to the3588
centurion1543 and2532 to the3588
soldiers,4757 Except3362 these3778
abide3306 in1722 the3588
ship,4143 ye5210 cannot1410,
3756 be saved.4982 31 ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM τω3588
T-DSM
εκατονταρχη1543 N-DSM και2532
CONJ
τοις3588 T-DPM στρατιωταις4757 N-DPM εαν1437 COND μη3361 PRT-N ουτοι3778
D-NPM
μεινωσιν3306 V-AAS-3P εν1722
PREP
τω3588 T-DSN πλοιω4143
N-DSN
υμεις5210 P-2NP σωθηναι4982 V-APN ου3756 PRT-N δυνασθε1410 V-PNI-2P [개역한자]행 27:31 바울이 백부장(百夫長)과 군사(軍士)들에게 이르되 이 사람들이 배에 있지 아니하면 너희가 구원(救援)을 얻지 못하리라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 27:31 그러나 바울이
백부장과 병사들에게 말하기를 "이 사람들이 배에 남아 있지 않으면 당신들은 목숨을 건질 수 없으리라."고
하니 [영. 뉴킹제임스]행 27:31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless
these men stay in the ship, you cannot be saved." |
32 |
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off. 32 Then5119 the3588 soldiers4757
cut off609 the3588 ropes4979
of the3588 boat,4627 and2532
let1439 her846 fall off.1601
32 τοτε5119 ADV οι3588
T-NPM
στρατιωται4757 N-NPM απεκοψαν609 V-AAI-3P τα3588 T-APN σχοινια4979 N-APN της3588 T-GSF σκαφης4627 N-GSF και2532
CONJ
ειασαν1439 V-AAI-3P αυτην846
P-ASF
εκπεσειν1601 V-2AAN [개역한자]행 27:32 이에 군사(軍士)들이 거룻줄을 끊어 떼어 버리니라 [한글 뉴킹제임스]행 27:32 병사들이
그 거룻배의 밧줄을 끊어서 떼어 버리니라. [영. 뉴킹제임스]행 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let
it fall off. |
33 |
33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing. 33 And1161 while891, 3739 the day2250
was3195 coming on,1096 Paul3972
besought3870 them all537
to take3335 meat,5160 saying,3004
This day4594 is the fourteenth5065 day2250
that ye have tarried4328 and
continued1300 fasting,777 having taken4355
nothing.3367 33 αχρι891 PREP δε1161
CONJ
ου3739 R-GSN εμελλεν3195 V-IAI-3S ημερα2250 N-NSF γινεσθαι1096 V-PNN παρεκαλει3870 V-IAI-3S ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM απαντας537 A-APM μεταλαβειν3335 V-2AAN τροφης5160 N-GSF λεγων3004
V-PAP-NSM
τεσσαρεσκαιδεκατην5065 A-ASF σημερον4594 ADV ημεραν2250 N-ASF προσδοκωντες4328 V-PAP-NPM ασιτοι777 A-NPM διατελειτε1300 V-PAI-2P μηδεν3367 A-ASN προσλαβομενοι4355 V-2AMP-NPM [개역한자]행 27:33 날이 새어가매
바울이 여러 사람을 음식(飮食) 먹으라 권(勸)하여 가로되 너희가 기다리고 기다리며 먹지 못하고 주린지가 오늘까지
열 나흘인즉 [한글 뉴킹제임스]행 27:33 날이 샐
무렵에 바울이 모든 사람을 불러 음식을 먹으라고 권하며 말하기를 "여러분이 아무것도 먹지 않고 음식 없이
기다린 지가 오늘로서 십사일째라. [영. 뉴킹제임스]행 27:33 And as day was about to dawn, Paul implored [them] all to
take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and
continued without food, and eaten nothing. |
34 |
34 Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you. 34 Wherefore1352 I pray3870 you5209
to take4355 some meat:5160
for1063 this5124 is5225
for4314 your5212 health:4991
for1063 there shall not an hair2359 fall4098
from1537 the3588 head2776
of any3762 of you.5216 34 διο1352 CONJ παρακαλω3870 V-PAI-1S υμας5209 P-2AP προσλαβειν4355 V-2AAN τροφης5160 N-GSF τουτο5124 D-NSN γαρ1063 CONJ προς4314
PREP
της3588 T-GSF υμετερας5212 S-2GPF σωτηριας4991 N-GSF υπαρχει5225 V-PAI-3S ουδενος3762 A-GSM γαρ1063 CONJ υμων5216 P-2GP θριξ2359
N-NSF
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
κεφαλης2776 N-GSF πεσειται4098 V-FDI-3S [개역한자]행 27:34 음식(飮食) 먹으라 권(勸)하노니 이것이 너희 구원(救援)을 위(爲)하는 것이요 너희중 머리터럭 하나라도 잃을 자(者)가 없느니라
하고 [한글 뉴킹제임스]행 27:34 그래서 음식을
들라고 내가 여러분을 불렀으니, 이렇게 하는 것이 여러분을 살리는 길이라. 여러분 중에서 누구도 머리카락 하나 잃지
아니하리라."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 27:34 "Therefore I urge you to take nourishment, for this
is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of
you." |
35 |
35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to Elohim in the presence of all; and he brake it, and began to eat. 35 And1161 when he had
thus5023 spoken,2036 he(2532)
took2983 bread,740 and gave thanks2168 to God2316
in presence1799 of them all:3956 and2532
when he had broken2806 it, he began756
to eat.2068 35 ειπων2036 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ ταυτα5023
D-APN
και2532 CONJ λαβων2983
V-2AAP-NSM
αρτον740 N-ASM ευχαριστησεν2168 V-AAI-3S τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM ενωπιον1799 ADV παντων3956 A-GPM και2532 CONJ κλασας2806 V-AAP-NSM ηρξατο756 V-ADI-3S εσθιειν2068 V-PAN [개역한자]행 27:35 떡을 가져다가
모든 사람 앞에서 하나님께 축사(祝謝)하고 떼어 먹기를 시작하매 [한글 뉴킹제임스]행 27:35 이 말을
마친 후에 그가 빵을 가지고 모든 사람의 면전에서 하나님께 감사드리고 그것을 떼어 먹기 시작하더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:35 And when he had said these things, he took bread and gave
thanks to God in the presence of them all; and when he had broken [it] he began
to eat. |
36 |
36 Then were they all of good cheer, and themselves also took food. 36 Then1161 were1096 they all3956
of good cheer,2115 and they848 also2532
took4355 some meat.5160 36 ευθυμοι2115 A-NPM δε1161
CONJ
γενομενοι1096 V-2ADP-NPM παντες3956 A-NPM και2532 CONJ αυτοι846 P-NPM προσελαβοντο4355 V-2AMI-3P τροφης5160 N-GSF [개역한자]행 27:36 저희도 다
안심(安心)하고 받아 먹으니 [한글 뉴킹제임스]행 27:36 그러자 그들
모두가 기뻐하고 그들도 음식을 들더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:36 Then they were all encouraged, and also took food
themselves. |
37 |
37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. 37 And1161 we were2258 in all3956
in1722 the3588 ship4143
two hundred threescore and sixteen1250, 1440,
1803 souls.5590 37 ημεν1510 V-IXI-1P δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
πλοιω4143 N-DSN αι3588
T-NPF
πασαι3956 A-NPF ψυχαι5590
N-NPF
διακοσιαι1250 A-NPF εβδομηκονταεξ1440 1803 A-NUI [개역한자]행 27:37 배에 있는
우리의 수는 전부 이백(二百) 칠십(七十) 육인(六人)이러라 [한글 뉴킹제임스]행 27:37 배에 있는
우리 모두는 이백칠십육 명이더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on
the ship. |
38 |
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. 38 And1161 when they had
eaten enough,2880, 5160 they
lightened2893 the3588 ship,4143
and cast out1544 the3588 wheat4621
into1519 the3588 sea.2281
38 κορεσθεντες2880 V-APP-NPM δε1161 CONJ τροφης5160 N-GSF εκουφιζον2893 V-IAI-3P το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN εκβαλλομενοι1544 V-PMP-NPM τον3588 T-ASM σιτον4621
N-ASM
εις1519 PREP την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF [개역한자]행 27:38 배부르게
먹고 밀을 바다에 버려 배를 가볍게 하였더니 [한글 뉴킹제임스]행 27:38 음식을 배부르게
먹은 후에 배를 가볍게 하려고 곡식을 바다에 던지니라. [영. 뉴킹제임스]행 27:38 So when they had eaten enough, they lightened the ship
and threw out the wheat into the sea. |
39 |
39 And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it. 39 And1161 when3753 it was1096
day,2250 they knew1921 not3756
the3588 land:1093 but1161
they discovered2657 a certain5100 creek2859
with(2192) a shore,123 into1519
the which3739 they were minded,1011 if1487
it were possible,1410 to thrust in1856 the3588
ship.4143 39 οτε3753 ADV δε1161
CONJ
ημερα2250 N-NSF εγενετο1096 V-2ADI-3S την3588 T-ASF γην1093 N-ASF ουκ3756
PRT-N
επεγινωσκον1921 V-IAI-3P κολπον2859 N-ASM δε1161 CONJ τινα5100 X-ASM κατενοουν2657 V-IAI-3P εχοντα2192 V-PAP-ASM αιγιαλον123 N-ASM εις1519
PREP
ον3739 R-ASM εβουλευσαντο1011 V-ADI-3P ει1487
COND
δυναιντο1410 V-PNO-3P εξωσαι1856 V-AAN το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN [개역한자]행 27:39 날이 새매
어느 땅인지 알지 못하나 경사진 해안(海岸)으로 된 항만이 눈에 띄거늘 배를 거기에 들여다 댈 수 있는가 의논(議論)한
후(後) [한글 뉴킹제임스]행 27:39 날이 새어
보니 어느 땅인지는 몰랐지만, 해안선과 인접한 작은 만을 발견하고 그 곳으로 배를 대려고 작정하니라. [영. 뉴킹제임스]행 27:39 When it was day, they did not recognize the land; but
they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if
possible. |
40 |
40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach. 40 And2532 when they had
taken up4014 the3588 anchors,45
they committed1439 themselves unto1519
the3588 sea,2281 and(260)
loosed447 the3588 rudder4079
bands,2202 and2532 hoisted up1869
the3588 mainsail736 to the3588
wind,4154 and made2722 toward1519
shore.123 40 και2532 CONJ τας3588
T-APF
αγκυρας45 N-APF περιελοντες4014 V-2AAP-NPM ειων1439
V-IAI-3P
εις1519 PREP την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF αμα260
ADV
ανεντες447 V-2AAP-NPM τας3588
T-APF
ζευκτηριας2202 N-APF των3588
T-GPN
πηδαλιων4079 N-GPN και2532
CONJ
επαραντες1869 V-AAP-NPM τον3588
T-ASM
αρτεμονα736 N-ASM τη3588
T-DSF
πνεουση4154 V-PAP-DSF κατειχον2722 V-IAI-3P εις1519 PREP τον3588 T-ASM αιγιαλον123 N-ASM [개역한자]행 27:40 닻을 끊어
바다에 버리는 동시(同時)에 킷줄을 늦추고 돛을 달고 바람을 맞추어 해안(海岸)을 향(向)하여 들어가다가 [한글 뉴킹제임스]행 27:40 그들이 닻을
올려 끊어서 바다에 버리고 키줄을 늦추어 앞 돛을 바람을 향해 달고 해안으로 향하였으나 [영. 뉴킹제임스]행 27:40 And they let go the anchors and left [them] in the sea,
meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind
and made for shore. |
41 |
41 But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves. 41 And1161 falling4045 into1519
a place5117 where two seas met,1337 they ran the ship aground;2027, 3588, 3491 and2532 the3588
forepart4408 (3303) stuck fast,2043 and remained3306
unmovable,761 but1161 the3588
hinder part4403 was broken3089 with5259
the3588 violence970 of the3588
waves.2949 41 περιπεσοντες4045 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ εις1519
PREP
τοπον5117 N-ASM διθαλασσον1337 A-ASM επωκειλαν2027 V-AAI-3P την3588 T-ASF ναυν3491
N-ASF
και2532 CONJ η3588
T-NSF
μεν3303 PRT πρωρα4408
N-NSF
ερεισασα2043 V-AAP-NSF εμεινεν3306 V-AAI-3S ασαλευτος761 A-NSF η3588 T-NSF δε1161
CONJ
πρυμνα4403 N-NSF ελυετο3089 V-IPI-3S υπο5259 PREP της3588 T-GSF βιας970
N-GSF
των3588 T-GPN κυματων2949 N-GPN [개역한자]행 27:41 두 물이
합(合)하여 흐르는 곳을 당(當)하여 배를 걸매 이물은 부딪혀 움직일 수 없이 붙고 고물은 큰 물결에 깨어져가니
[한글 뉴킹제임스]행 27:41 두 물살이
합치는 곳에 배가 닿자 좌초되니 이물은 부딪쳐 움직여지지 않고 고물은 심한 파도에 부서졌더라. [영. 뉴킹제임스]행 27:41 But striking a place where two seas met, they ran the
ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was
being broken up by the violence of the waves. |
42 |
42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. 42 And1161 the3588 soldiers'4757
counsel1012 was1096 to2443
kill615 the3588 prisoners,1202
lest any of them3361, 5100 should
swim out,1579 and escape.1309 42 των3588 T-GPM δε1161 CONJ στρατιωτων4757 N-GPM βουλη1012 N-NSF εγενετο1096 V-2ADI-3S ινα2443
CONJ
τους3588 T-APM δεσμωτας1202 N-APM αποκτεινωσιν615 V-PAS-3P μη3361 PRT-N τις5100
X-NSM
εκκολυμβησας1579 V-AAP-NSM διαφυγοι1309 V-2AAO-3S [개역한자]행 27:42 군사(軍士)들은 죄수(罪囚)가 헤엄쳐서 도망(逃亡)할까 하여 저희를 죽이는 것이 좋다 하였으나 [한글 뉴킹제임스]행 27:42 그때 병사들의
의견은 죄수들이 헤엄쳐 도망하지 못하도록 죽여야 한다는 것이었으나 [영. 뉴킹제임스]행 27:42 And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest
any of them should swim away and escape. |
43 |
43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land; 43 But1161 the3588 centurion,1543
willing1014 to save1295 Paul,3972
kept2967 them846 from their
purpose;1013 and5037 commanded2753
that they which could1410 swim2860 should cast641
themselves first4413 into
the sea, and get1826 to1909
land:1093 43 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ εκατονταρχος1543 N-NSM βουλομενος1014 V-PNP-NSM διασωσαι1295 V-AAN τον3588 T-ASM παυλον3972 N-ASM εκωλυσεν2967 V-AAI-3S αυτους846 P-APM του3588
T-GSN
βουληματος1013 N-GSN εκελευσεν2753 V-AAI-3S τε5037 PRT τους3588 T-APM δυναμενους1410 V-PNP-APM κολυμβαν2860 V-PAN απορριψαντας641 V-AAP-APM πρωτους4413 A-APM επι1909 PREP την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
εξιεναι1826 V-PXN [개역한자]행 27:43 백부장(百夫長)이 바울을 구원(救援)하려 하여 저희의 뜻을 막고 헤엄칠줄 아는 사람들을 명(命)하여 물에 뛰어 내려 먼저 육지(陸地)에
나가게 하고 [한글 뉴킹제임스]행 27:43 백부장은
바울을 구출할 의향으로 그들의 의견을 꺾고 명령하기를 "헤엄칠 줄 아는 사람들은 먼저 바다에 뛰어내려 육지에
오르라."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 27:43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from
[their] purpose, and commanded that those who could swim should jump
[overboard] first and get to land, |
44 |
44 and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land. 44 And2532 the3588 rest,3062
some3739 on1909 boards,4548
and1161 some3739 (3303) on1909
broken pieces(5100) of575
the3588 ship.4143 And2532
so3779 it came to pass,1096 that they escaped all safe1295, 3956 to1909
land.1093 44 και2532 CONJ τους3588
T-APM
λοιπους3062 A-APM ους3739
R-APM
μεν3303 PRT επι1909
PREP
σανισιν4548 N-DPF ους3739
R-APM
δε1161 CONJ επι1909
PREP
τινων5100 X-GPN των3588
T-GPN
απο575 PREP του3588
T-GSN
πλοιου4143 N-GSN και2532
CONJ
ουτως3779 ADV εγενετο1096 V-2ADI-3S παντας3956 A-APM διασωθηναι1295 V-APN επι1909
PREP
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
[개역한자]행 27:44 그 남은
사람들은 널조각 혹(或)은 배 물건에 의지(依支)하여 나가게 하니 마침내 사람들이 다 상륙하여 구원(救援)을 얻으니라
[한글 뉴킹제임스]행 27:44 그리고 나머지
사람들은 널조각 혹은 배에서 부서져 나온 물건에 의지해서 나가게 하니, 마침내 모두 다 안전하게 상륙하니라. [영. 뉴킹제임스]행 27:44 and the rest, some on boards and some on [parts] of the
ship. And so it was that they all escaped safely to land. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה