마태복음(Matthew)

11장(Chapter11)

 신약전서 목록  10장

 1

[영. 거룩한 성서]  1 And it came to pass when Yahshua had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.

[영. 스트롱 성경]  1  And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had made an end5055 of commanding1299 his848 twelve1427 disciples,3101 he departed3327 thence1564 to teach1321 and2532 to preach2784 in1722 their846 cities.4172

[스트롱 헬라어 성경] 1  και2532 CONJ=접속사 /conjuction εγενετο1096 V-2ADI-3S  οτε3753 ADV  ετελεσεν5055 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  διατασσων1299 V-PAP-NSM  τοις3588 T-DPM  δωδεκα1427 A-NUI  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  μετεβη3327 V-2AAI-3S  εκειθεν1564 ADV  του3588 T-GSM  διδασκειν1321 V-PAN  και2532 CONJ  κηρυσσειν2784 V-PAN  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  πολεσιν4172 N-DPF  αυτων846 P-GPM

[개역한자] 예수께서 열 두 제자(弟子)에게 명(命)하시기를 마치시고 이에 저희 여러 동리(洞里)에서 가르치시며 전도(傳道)하시려고 거기를 떠나 가시니라

[한글 뉴킹제임스]마 11:1 예수(야슈아)께서G2424 그의G848 열두G1427   제자에게G3101 지시하시기를G1299 마치신G5055 후에G1096, 그들의G846 성읍G4172 에서도G1722 가르치며G1321 전파하기 위하여G2784 그곳을G1564 떠나시더라G3327.

[영.뉴킹제임스] 마 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.

 2

 2 Now when John heard in the prison the works of Ha Mashiyach, he sent by his disciples

2  Now1161 when John2491 had heard191 in1722 the3588 prison1201 the3588 works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his848 disciples,3101

2  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιωαννης2491 N-NSM  ακουσας191 V-AAP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  δεσμωτηριω1201 N-DSN  τα3588 T-APN  εργα2041 N-APN  του3588 T-GSM  χριστου5547 N-GSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  δυο1417 A-NUI  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM

[개역한자]마 11:2 요한이 옥(獄)에서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자(弟子)들을 보내어

[한글 뉴킹제임스]마 11:2 그때 요한이 감옥에서 그리스도(G3588 마시악G5547)께서 하신 일들을 듣고 그의 두 제자를 보내어

[영.뉴킹제임스] 마 11:2 And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples

 3

 3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?

3  And said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087

3  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  ερχομενος2064 V-PNP-NSM  η2228 PRT  ετερον2087 A-ASM  προσδοκωμεν4328 V-PAI-1P

[개역한자]마 11:3 예수께 여짜오되 오실 그이가 당신(當身)이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까

[한글 뉴킹제임스]마 11:3 (그분)께 말씀드리기를 "당신이 오실 그분이시니이까, 아니면 우리가 또 다른 분을 기다려야 하리이까?"라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 11:3 and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"

 4

 4 And Yahshua answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:

4  (2532) Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Go4198 and show John again518, 2491 those things3739 which ye do hear191 and2532 see:991

4  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  πορευθεντες4198 V-AOP-NPM  απαγγειλατε518 V-AAM-2P  ιωαννη2491 N-DSM  α3739 R-APN  ακουετε191 V-PAI-2P  και2532 CONJ  βλεπετε991 V-PAI-2P

[개역한자]마 11:4 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 너희가 가서 듣고 보는 것을 요한에게 고(告)하되

[한글 뉴킹제임스]마 11:4 예수(야슈아)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "가서, 너희가 듣고 보는 일들을 다시 요한에게 전하라.

[영.뉴킹제임스] 마 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see:

 5

 5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.

5  The blind5185 receive their sight,308 and2532 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and2532 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised up,1453 and2532 the poor4434 have the gospel preached to them.2097

5  τυφλοι5185 A-NPM  αναβλεπουσιν308 V-PAI-3P  και2532 CONJ  χωλοι5560 A-NPM  περιπατουσιν4043 V-PAI-3P  λεπροι3015 A-NPM  καθαριζονται2511 V-PPI-3P  και2532 CONJ  κωφοι2974 A-NPM  ακουουσιν191 V-PAI-3P  νεκροι3498 A-NPM  εγειρονται1453 V-PPI-3P  και2532 CONJ  πτωχοι4434 A-NPM  ευαγγελιζονται2097 V-PPI-3P

[개역한자]마 11:5 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자(者)가 살아나며 가난한 자(者)에게 복음(福音)이 전파(傳播)된다 하라

[한글 뉴킹제임스]마 11:5 '소경이 보고, 절름발이가 걸으며, 문둥병자가 깨끗해지고, 귀머거리가 들으며, 죽은 자들이 일으켜지고, 가난한 자들에게 복음이 전파된다.'하라.

[영.뉴킹제임스] 마 11:5 "[The] blind see and [the] lame walk; [the] lepers are cleansed and [the] deaf hear; [the] dead are raised up and [the] poor have the gospel preached to them.

 6

 6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.

6  And2532 blessed3107 is2076 he, whosoever3739, 1437 shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698

6  και2532 CONJ  μακαριος3107 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ος3739 R-NSM  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  σκανδαλισθη4624 V-APS-3S  εν1722 PREP  εμοι1698 P-1DS

[개역한자]마 11:6 누구든지 나를 인(因)하여 실족(失足)하지 아니하는 자(者)는 복(福)이 있도다 하시니라

[한글 뉴킹제임스]마 11:6 나로 인하여 실족하지 않는 자는 누구나 복이 있도다." 하시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 11:6 "And blessed is he who is not offended because of Me."

 7

 7 And as these went their way, Yahshua began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

7  And1161 as they5130 departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 unto the3588 multitudes3793 concerning4012 John,2491 What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417

7  τουτων5130 D-GPM  δε1161 CONJ  πορευομενων4198 V-PNP-GPM  ηρξατο756 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγειν3004 V-PAN  τοις3588 T-DPM  οχλοις3793 N-DPM  περι4012 PREP  ιωαννου2491 N-GSM  τι5101 I-ASN  εξηλθετε1831 V-2AAI-2P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ερημον2048 A-ASF  θεασασθαι2300 V-ADN  καλαμον2563 N-ASM  υπο5259 PREP  ανεμου417 N-GSM  σαλευομενον4531 V-PPP-ASM  

[개역한자]마 11:7 저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대(對)하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야(曠野)에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐

[한글 뉴킹제임스]마 11:7 ○ 그들이 떠나간 후, 예수(야슈아)께서 무리에게 요한에 관하여 말씀하기 시작하시더라. "너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐? 바람에 흔들리는 갈대더냐?

[영.뉴킹제임스] 마 11:7 As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

 8

 8 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses.

8  But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing are1526 in1722 kings'935 houses.3624

8  αλλα235 CONJ  τι5101 I-ASN  εξηλθετε1831 V-2AAI-2P  ιδειν1492 V-2AAN  ανθρωπον444 N-ASM  εν1722 PREP  μαλακοις3120 A-DPN  ιματιοις2440 N-DPN  ημφιεσμενον294 V-RPP-ASM  ιδου2400 V-2AAM-2S  οι3588 T-NPM  τα3588 T-APN  μαλακα3120 A-APN  φορουντες5409 V-PAP-NPM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  οικοις3624 N-DPM  των3588 T-GPM  βασιλεων935 N-GPM  εισιν1526 V-PXI-3P

[개역한자]마 11:8 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 부드러운 옷을 입은 자(者)들은 왕궁(王宮)에 있느니라

[한글 뉴킹제임스]마 11:8 아니면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 부드러운 옷을 입은 사람이더냐? 보라, 부드러운 옷을 입은 사람들은 왕궁에 있느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 11:8 "But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft [clothing] are in kings' houses.

 9

 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

9  But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 more4055 than a prophet.4396

9  αλλα235 CONJ  τι5101 I-ASN  εξηλθετε1831 V-2AAI-2P  ιδειν1492 V-2AAN  προφητην4396 N-ASM  ναι3483 PRT  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  και2532 CONJ  περισσοτερον4053 A-NSN-C  προφητου4396 N-GSM  

[개역한자]마 11:9 그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 선지자(先知者)를 보려더냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자(先知者)보다도 나은 자(者)니라

[한글 뉴킹제임스]마 11:9