마태복음(Matthew)

6장(Chapter6)

 신약전서 목록  5장

1

[영. 거룩한 성서] Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.

[영. 스트롱 성경] 1  Take heed4337 that ye do4160 not3361 your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them:846 otherwise1490 ye have2192 no3756 reward3408 of3844 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

[스트롱 헬라어 성경] 1  προσεχετε4337 V-PAM-2P  την3588 T-ASF  ελεημοσυνην1654 N-ASF  υμων5216 P-2GP  μη3361 PRT-N  ποιειν4160 V-PAN  εμπροσθεν1715 PREP  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  προς4314 PREP  το3588 T-ASN  θεαθηναι2300 V-APN  αυτοις846 P-DPM  ει1487 COND  δε1161 CONJ  μηγε3361 PRT-N  μισθον3408 N-ASM  ουκ3756 PRT-N  εχετε2192 V-PAI-2P  παρα3844 PREP  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  υμων5216 P-2GP  τω3588 T-DSM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ουρανοις3772 N-DPM

[개역한자] 마 6:1 사람에게(menG444) 보이려고(to be seenG2300) 그들(of themG846) 앞에서(beforeG1715) 너희(yourG5216) 의(義)를(almsG1654) 행(行)치(that ye doG4160) 않도록(notG3361) 주의(注意)하라(Take heedG4337) 그렇지 아니하면(otherwise G1490) 하늘(heavenG3772)에 계신(whichG3588 is inG1722) 너희(yourG5216) 아버지(FatherG3962)(ofG3844) 상(賞)을(rewardG3408) 얻지(ye haveG2192) 못(noG3756)하느니라(ye haveG2192)

[한글 뉴킹제임스]마 6:1 "사람들에게(menG444) 보이려고(to be seenG2300) 그들(of themG846) 앞에서(beforeG1715) 자선을(almsG1654) 베풀지(that ye doG4160) 않도록(notG3361) 조심하라(Take heedG4337). 그렇지 아니하면(otherwise G1490) 하늘(heavenG3772)에 계신(whichG3588 is inG1722) 너희(yourG5216) 아버지(FatherG3962)께(ofG3844) 상을(rewardG3408) 받지(ye haveG2192) 못(noG3756)하리라(ye haveG2192).

[영.뉴킹제임스] 마 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.

2

2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.

2  Therefore3767 when3752 thou doest4160 thine alms,1654 do not3361 sound a trumpet4537 before1715 thee,4675 as5618 the3588 hypocrites5273 do4160 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 streets,4505 that3704 they may have glory1392 of5259 men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408

2  οταν3752 CONJ  ουν3767 CONJ  ποιης4160 V-PAS-2S  ελεημοσυνην1654 N-ASF  μη3361 PRT-N  σαλπισης4537 V-AAS-2S  εμπροσθεν1715 PREP  σου4675 P-2GS  ωσπερ5618 ADV  οι3588 T-NPM  υποκριται5273 N-NPM  ποιουσιν4160 V-PAI-3P  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  συναγωγαις4864 N-DPF  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ρυμαις4505 N-DPF  οπως3704 ADV  δοξασθωσιν1392 V-APS-3P  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  απεχουσιν568 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  μισθον3408 N-ASM  αυτων846 P-GPM

[개역한자]마 6:2 그러므로 구제(救濟)G1654할 때에 외식(外飾)하는 자(者)가G5273 사람에게 영광(榮光)을 얻으려고 회당(會堂)G4864과 거리에서 하는것 같이 너희 앞에 나팔을 불지 말라 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 저희는 자기(自己) 상(賞)을 이미 받았느니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:2 그러므로 너는 자선을 베풀 때에 위선자들이 사람들에게 영광을 얻으려고 회당과 거리에서 하는 것처럼 네 앞에서 나팔을 불지 말라. 진실로 내가 너희에게 말하노니, 그들은 그들의 상을 받은 것이니라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:2 "Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

3

3  But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

3  But1161 when thou4675 doest4160 alms,1654 let not3361 thy4675 left hand710 know1097 what5101 thy4675 right hand1188 doeth:4160

3  σου4675 P-2GS  δε1161 CONJ  ποιουντος4160 V-PAP-GSM  ελεημοσυνην1654 N-ASF  μη3361 PRT-N  γνωτω1097 V-2AAM-3S  η3588 T-NSF  αριστερα710 A-NSF  σου4675 P-2GS  τι5101 I-ASN  ποιει4160 V-PAI-3S  η3588 T-NSF  δεξια1188 A-NSF  σου4675 P-2GS

[개역한자]마 6:3 너는 구제(救濟)할 때에 오른손의 하는 것을 왼손이 모르게 하여

[한글 뉴킹제임스]마 6:3 그러나 네가 자선을 베풀 때에는 네 오른손이 하는 것을 왼손이 모르게 하라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:3 "But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,

4

4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

4  That3704 thine4675 alms1654 may be5600 in1722 secret:2927 and2532 thy4675 Father3962 which seeth991 in1722 secret2927 himself848 shall reward591 thee4671 openly.1722, 5318

4  οπως3704 ADV  η5600 V-PXS-3S  σου4675 P-2GS  η3588 T-NSF  ελεημοσυνη1654 N-NSF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  κρυπτω2927 A-DSN  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  σου4675 P-2GS  ο3588 T-NSM  βλεπων991 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  κρυπτω2927 A-DSN  αυτος846 P-NSM  αποδωσει591 V-FAI-3S  σοι4671 P-2DS  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  φανερω5318 A-DSN

[개역한자]마 6:4 네 구제(救濟)함이 은밀(隱密)하게 하라 은밀(隱密)한 중(中)에 보시는 너의 아버지가 갚으시리라

[한글 뉴킹제임스]마 6:4 그리하면 너의 자선 행위가 은밀히 되어져서 은밀히 보시는 네 아버지께서 친히 너에게 드러나게 갚아 주시리라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:4 "that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.

5

5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.

5  And2532 when3752 thou prayest,4336 thou shalt not3756 be2071 as5618 the3588 hypocrites5273 are: for3754 they love5368 to pray4336 standing2476 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 corners1137 of the3588 streets,4113 that3704 they may be seen5316, 302 of men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408

5  και2532 CONJ  οταν3752 CONJ  προσευχη4336 V-PNS-2S  ουκ3756 PRT-N  εση2071 V-FXI-2S  ωσπερ5618 ADV  οι3588 T-NPM  υποκριται5273 N-NPM  οτι3754 CONJ  φιλουσιν5368 V-PAI-3P  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  συναγωγαις4864 N-DPF  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  γωνιαις1137 N-DPF  των3588 T-GPF  πλατειων4113 N-GPF  εστωτες2476 V-RAP-NPM  προσευχεσθαι4336 V-PNN  οπως3704 ADV  αν302 PRT  φανωσιν5316 V-2APS-3P  τοις3588 T-DPM  ανθρωποις444 N-DPM  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  απεχουσιν568 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  μισθον3408 N-ASM  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]마 6:5 또 너희가 기도(祈禱)할 때에 외식(外飾)하는 자(者)와 같이 되지 말라 저희는 사람에게 보이려고 회당(會堂)과 큰 거리 어귀에 서서 기도(祈禱)하기를 좋아하느니라 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 저희는 자기(自己) 상(賞)을 이미 받았느니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:5 ○ 또 네가 기도할 때에 위선자들같이 되지 말라. 그들은 사람들에게 보이려고 회당 안에서와 길 모퉁이에 서서 기도하기를 좋아하느니라. 진실로 내가 너희에게 말하노니, 그들은 그들의 상을 받은 것이니라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:5 " And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

6

6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

6  But1161 thou,4771 when3752 thou prayest,4336 enter1525 into1519 thy4675 closet,5009 and2532 when thou hast shut2808 thy4675 door,2374 pray4336 to thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret;2927 and2532 thy4675 Father3962 which seeth991 in1722 secret2927 shall reward591 thee4671 openly.1722, 5318

6  συ4771 P-2NS  δε1161 CONJ  οταν3752 CONJ  προσευχη4336 V-PNS-2S  εισελθε1525 V-2AAM-2S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ταμιειον5009 N-NSN  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  κλεισας2808 V-AAP-NSM  την3588 T-ASF  θυραν2374 N-ASF  σου4675 P-2GS  προσευξαι4336 V-ADM-2S  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  σου4675 P-2GS  τω3588 T-DSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  κρυπτω2927 A-DSN  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  σου4675 P-2GS  ο3588 T-NSM  βλεπων991 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  κρυπτω2927 A-DSN  αποδωσει591 V-FAI-3S  σοι4671 P-2DS  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  φανερω5318 A-DSN  

[개역한자]마 6:6 너는 기도(祈禱)할 때에 네 골방에 들어가 문(門)을 닫고 은밀(隱密)한 중(中)에 계신 네 아버지께 기도(祈禱)하라 은밀(隱密)한 중(中)에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라

[한글 뉴킹제임스]마 6:6 그러나 너는 기도할 때에 너의 골방에 들어가 방문을 닫고 은밀히 계신 네 아버지께 기도하라. 그러면 은밀히 보시는 네 아버지께서 너에게 드러나게 갚아 주시리라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:6 "But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who [is] in the secret [place;] and your Father who sees in secret will reward you openly.

7

7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

7  But1161 when ye pray,4336 use not vain repetitions,945, 3361 as5618 the3588 heathen1482 do: for1063 they think1380 that3754 they shall be heard1522 for1722 their848 much speaking.4180

7  προσευχομενοι4336 V-PNP-NPM  δε1161 CONJ  μη3361 PRT-N  βαττολογησητε945 V-AAS-2P  ωσπερ5618 ADV  οι3588 T-NPM  εθνικοι1482 A-NPM  δοκουσιν1380 V-PAI-3P  γαρ1063 CONJ  οτι3754 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  πολυλογια4180 N-DSF  αυτων846 P-GPM  εισακουσθησονται1522 V-FPI-3P

[개역한자]마 6:7 또 기도(祈禱)할 때에 이방인(異邦人)G1482과 같이 중언(重言)부언(復言)하지G945 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실줄 생각하느니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:7 너희는 기도할 때에(when ye prayG4336) 이교도들이G1482 하는 것처럼 헛된 반복을 하지 말라. 이는 그들이 말을 많이 하여야 들으실 줄로 생각함이라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:7 "And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen [do.] For they think that they will be heard for their many words.

8

8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

8  Be not3361 ye therefore3767 like unto3666 them:846 for1063 your5216 Father3962 knoweth1492 what things3739 ye have2192 need5532 of, before4253 ye5209 ask154 him.846

8  μη3361 PRT-N  ουν3767 CONJ  ομοιωθητε3666 V-APS-2P  αυτοις846 P-DPM  οιδεν1492 V-RAI-3S  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  υμων5216 P-2GP  ων3739 R-GPN  χρειαν5532 N-ASF  εχετε2192 V-PAI-2P  προ4253 PREP  του3588 T-GSM  υμας5209 P-2AP  αιτησαι154 V-AAN  αυτον846 P-ASM

[개역한자]마 6:8 그러므로 저희를 본받지 말라 구(求)하기 전(前)에 너희에게 있어야 할 것을 하나님 너희 아버지께서 아시느니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:8 그러므로 너희는 그들을 닮지 말라. 이는 너희가 구하기 전에 너희 아버지께서는 너희가 무엇을 필요로 하는지 아심이라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:8 "Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.

9

9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.

9  After this manner3779 therefore3767 pray4336 ye:5210 Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686

9  ουτως3779 ADV  ουν3767 CONJ  προσευχεσθε4336 V-PNM-2P  υμεις5210 P-2NP  πατερ3962 N-VSM  ημων2257 P-1GP  ο3588 T-NSM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ουρανοις3772 N-DPM  αγιασθητω37 V-APM-3S  το3588 T-NSN  ονομα3686 N-NSN  σου4675 P-2GS  

[개역한자]마 6:9 그러므로 너희는 이렇게 기도(祈禱)하라G4336 하늘에 계신 우리 아버지여G3962 이름이G3686 거룩히 여김을 받으시오며G37

[한글 뉴킹제임스]마 6:9 그러므로 너희는 이렇게 기도하라. '하늘에 계신 우리 아버지, 아버지의 이름이 거룩하게 되옵시고

[영.뉴킹제임스] 마 6:9 "In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.

 

우리 아버지(야훼) 사_63:16 -당신은 우리 아버지시라 아브라함은 우리를 모르고 이스라엘은 우리를 인정하지 아니할지라도 여호와(야훼 G2962 / H3068 )여, 당신 우리의 아버지시라 옛날부터 당신의 이름을 우리의 구속자라 하셨거늘   사_ 64:8  -그러나 여호와(야훼 G2962 / H3068 )여, 이제  우리 아버지시니이다 우리는 진흙이요  토기장이시니 우리는 다 신의 손으로 지으신 것이니이다.

올바른 기도 / Proper Prayer -야훼 아버지의 이름을 거룩히 여기며(6:9); 아무것도 염려하지 말고(4:6); 감사함으로(4:6); 기도를 항상 힘쓰고(4:2); 헛된 반복을 하지 말며(6:7); 쉬지 말고 기도하며(살전 5:17); 분노와 다툼이 없이 기도하며(딤전 2:8); 올바른 동기(4:3); 죄를 자백하고(요일 1:9); 겸손하고 조심하는 마음으로 정중히(18:9-14); 자신을 칭찬하지 말며(6:5-6); 천대하고 박해하는 자들을 위하여 기도하고(5:44); () 사함을 구하십시오.

10

10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.

10  Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done1096 in1909 earth,1093 as5613 it is in1722 heaven.3772

10  ελθετω2064 V-2AAM-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  σου4675 P-2GS  γενηθητω1096 V-AOM-3S  το3588 T-NSN  θελημα2307 N-NSN  σου4675 P-2GS  ως5613 ADV  εν1722 PREP  ουρανω3772 N-DSM  και2532 CONJ  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF

[개역한자]마 6:10 나라이G932(臨)하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다

[한글 뉴킹제임스]마 6:10 아버지의 왕국이G932 임하옵시며, 아버지의 뜻이G2307 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지이다G1096.

[영.뉴킹제임스] 마 6:10 Your kingdom come. Your will be done On earth as [it is] in heaven.

 

왕국: 마_3:2, 마_4:17, 마_16:28; 시_2:6; 사_2:2; 렘_23:5; 단_2:44, 단_7:13, 단_7:27; 슥c_9:9; 막r_11:10; 눅_19:11, 눅k_19:38; 골_1:13; 계_11:15, 계_12:10, 계_19:6; 계_20:4

11

11 Give us this day our daily bread.

11  Give1325 us2254 this day4594 our2257 daily1967 bread.740

11  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  ημων2257 P-1GP  τον3588 T-ASM  επιουσιον1967 A-ASM  δος1325 V-2AAM-2S  ημιν2254 P-1DP  σημερον4594 ADV

[개역한자]마 6:11 오늘날 우리에게 일용할G1967 양식(糧食)을G740 주옵시고

[한글 뉴킹제임스]마 6:11 오늘 우리에게 일용할 양식을 주옵시고

[영.뉴킹제임스] 마 6:11 Give us this day our daily bread.

 

 

참조:  창_11:29; 마_4:4; 출_16:16-35; 욥_23:12; 시_33:18-19, 시_34:10; 잠_30:8; 사_33:16; 눅_11:3; 요_6:31-59; 살후_3:12; 딤전_6:8

12

12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

12  And2532 forgive863 us2254 our2257 debts,3783 as5613 we2249 forgive863 our2257 debtors.3781

12  και2532 CONJ  αφες863 V-2AAM-2S  ημιν2254 P-1DP  τα3588 T-APN  οφειληματα3783 N-APN  ημων2257 P-1GP  ως5613 ADV  και2532 CONJ  ημεις2249 P-1NP  αφιεμεν863 V-PAI-1P  τοις3588 T-DPM  οφειλεταις3781 N-DPM  ημων2257 P-1GP  

[개역한자]마 6:12 우리가 우리에게 죄(罪) 지은 자(者)를G3781 사하여 준것G863 같이 우리 죄(罪)를G3783 사하여 주옵시고G863  

[한글 뉴킹제임스]마 6:12 우리가 우리에게 빚진 자를 용서해 준 것G863 같이 우리의 빚진 것도G3783 용서해 주옵시며

[영.뉴킹제임스] 마 6:12 And forgive us our debts, As we forgive our debtors.

13

13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.

13  And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation,3986 but235 deliver4506 us2248 from575 evil:4190 For3754 thine4675 is2076 the3588 kingdom,932 and2532 the3588 power,1411 and2532 the3588 glory,1391 forever.1519, 165 Amen.281

13  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  εισενεγκης1533 V-AAS-2S  ημας2248 P-1AP  εις1519 PREP  πειρασμον3986 N-ASM  αλλα235 CONJ  ρυσαι4506 V-ADM-2S  ημας2248 P-1AP  απο575 PREP  του3588 T-GSM  πονηρου4190 A-GSM  οτι3754 CONJ  σου4675 P-2GS  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  δυναμις1411 N-NSF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  δοξα1391 N-NSF  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  αιωνας165 N-APM  αμην281 HEB  

[개역한자]마 6:13 우리를 시험(試驗)에 들게 하지G1533 마옵시고 다만 악(惡)G4190에서 구(求)하옵소서G4506 {나라와 권세(權勢)와 영광(榮光)이 아버지께 영원(永遠)히 있사옵나이다 아멘}

[한글 뉴킹제임스]마 6:13 우리를 시험에 들지 않게 하옵시고, 악에서 구하여 주옵소서. 그 왕국과 권세와 영광이 영원토록 아버지의 것이옵니다. 아멘.'

[영.뉴킹제임스] 마 6:13 And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

 

bullet_pieces.gif 참조: 킹제임스 성경에는 "그 왕국과 권세와 영광이 영원토록 아버지의 것이옵니다. "로 그리고 한글 개역은 "{나라와 권세(權勢)와 영광(榮光)이 아버지께 영원(永遠)히 있사옵나이다 아멘}"으로 나오지만 그러나 권위있는 사본들이 이 송영을 언급하고 있지않습니다. 또한 이 송영이 마태복음의 원본에는 없다는 사실은 14, 15절이 12, 13절 다음에 자연스럽게 따라 나온다는 점에서 분명히 드러납니다.

14

14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

14  For1063 if1437 ye forgive863 men444 their846 trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:5213

14  εαν1437 COND  γαρ1063 CONJ  αφητε863 V-2AAS-2P  τοις3588 T-DPM  ανθρωποις444 N-DPM  τα3588 T-APN  παραπτωματα3900 N-APN  αυτων846 P-GPM  αφησει863 V-FAI-3S  και2532 CONJ  υμιν5213 P-2DP  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  υμων5216 P-2GP  ο3588 T-NSM  ουρανιος3770 A-NSM  

[개역한자]마 6:14 너희가 사람의 과실(過失)을 용서(容恕)하면 너희 천부(天父)께서도 너희 과실(過失)을 용서(容恕)하시려니와

[한글 뉴킹제임스]마 6:14 만일 너희가 사람들의 허물을 용서하면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희를 용서하실 것이니라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

15

15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

15  But1161 if1437 ye forgive863 not3361 men444 their846 trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900  

15  εαν1437 COND  δε1161 CONJ  μη3361 PRT-N  αφητε863 V-2AAS-2P  τοις3588 T-DPM  ανθρωποις444 N-DPM  τα3588 T-APN  παραπτωματα3900 N-APN  αυτων846 P-GPM  ουδε3761 ADV  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  υμων5216 P-2GP  αφησει863 V-FAI-3S  τα3588 T-APN  παραπτωματα3900 N-APN  υμων5216 P-2GP

[개역한자]마 6:15 너희가 사람의 과실(過失)을 용서(容恕)하지 아니하면 너희 아버지께서도 너희 과실(過失)을 용서(容恕)하지 아니하시리라

[한글 뉴킹제임스]마 6:15 그러나 만일 너희가 사람들의 허물을 용서하지 아니하면 너희 아버지께서도 너희의 허물을 용서하지 아니하실 것이니라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:15 "But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

16

16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.

16  Moreover1161 when3752 ye fast,3522 be1096 not,3361 as5618 the3588 hypocrites,5273 of a sad countenance:4659 for1063 they disfigure853 their848 faces,4383 that3704 they may appear5316 unto men444 to fast.3522 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408

16  οταν3752 CONJ  δε1161 CONJ  νηστευητε3522 V-PAS-2P  μη3361 PRT-N  γινεσθε1096 V-PNM-2P  ωσπερ5618 ADV  οι3588 T-NPM  υποκριται5273 N-NPM  σκυθρωποι4659 A-NPM  αφανιζουσιν853 V-PAI-3P  γαρ1063 CONJ  τα3588 T-APN  προσωπα4383 N-APN  αυτων846 P-GPM  οπως3704 ADV  φανωσιν5316 V-2APS-3P  τοις3588 T-DPM  ανθρωποις444 N-DPM  νηστευοντες3522 V-PAP-NPM  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  απεχουσιν568 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  μισθον3408 N-ASM  αυτων846 P-GPM

[개역한자]마 6:16 금식(禁食)할 때에 너희는 외식(外飾)하는 자(者)들과 같이 슬픈 기색을 내지 말라 저희는 금식(禁食)하는 것을 사람에게 보이려고 얼굴을 흉하게 하느니라 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 저희는 자기(自己) 상(賞)을 이미 받았느니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:16 ○ 또 너희가 금식할G3522 때에 위선자들처럼 슬픈 표정을 짓지 말라. 그들은 사람들에게 금식하는 것을 G3522 보이려고 그들의 얼굴을 흉하게 하느니라G853. 진실로 내가 너희에게 말하노니, 그들은 그들의 상을 받은 것이니라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:16 " Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.

17

17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;

17  But1161 thou,4771 when thou fastest,3522 anoint218 thine4675 head,2776 and2532 wash3538 thy4675 face;4383

17  συ4771 P-2NS  δε1161 CONJ  νηστευων3522 V-PAP-NSM  αλειψαι218 V-AMM-2S  σου4675 P-2GS  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  προσωπον4383 N-ASN  σου4675 P-2GS  νιψαι3538 V-AMM-2S

[개역한자]마 6:17 너는 금식(禁食)할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라

[한글 뉴킹제임스]마 6:17 그러나 너는 금식할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:17 "But you, when you fast, anoint your head and wash your face,

18

18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.

18  That3704 thou appear5316 not3361 unto men444 to fast,3522 but235 unto thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret:2927 and2532 thy4675 Father,3962 which seeth991 in1722 secret,2927 shall reward591 thee4671 openly.1722, 5318

18  οπως3704 ADV  μη3361 PRT-N  φανης5316 V-2APS-2S  τοις3588 T-DPM  ανθρωποις444 N-DPM  νηστευων3522 V-PAP-NSM  αλλα235 CONJ  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  σου4675 P-2GS  τω3588 T-DSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  κρυπτω2927 A-DSN  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  σου4675 P-2GS  ο3588 T-NSM  βλεπων991 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  κρυπτω2927 A-DSN  αποδωσει591 V-FAI-3S  σοι4671 P-2DS  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  φανερω5318 A-DSN

[개역한자]마 6:18 이는 금식(禁食)하는 자(者)로 사람에게 보이지 않고 오직 은밀(隱密)한 중(中)에 계신 네 아버지께 보이게 하려 함이라 은밀(隱密)한 중(中)에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라

[한글 뉴킹제임스]마 6:18 그리하여 네가 금식하는 것을 사람들에게 보이지 말고 은밀히 계시는 네 아버지께만 보이게 하라. 은밀히 보시는 네 아버지께서 너에게 드러나게 갚아 주시리라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:18 "so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who [is] in the secret [place;] and your Father who sees in secret will reward you openly.

19

19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:

19  Lay not up2343, 3361 for yourselves5213 treasures2344 upon1909 earth,1093 where3699 moth4597 and2532 rust1035 doth corrupt,853 and2532 where3699 thieves2812 break through1358 and2532 steal:2813

19  μη3361 PRT-N  θησαυριζετε2343 V-PAM-2P  υμιν5213 P-2DP  θησαυρους2344 N-APM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  οπου3699 ADV  σης4597 N-NSM  και2532 CONJ  βρωσις1035 N-NSF  αφανιζει853 V-PAI-3S  και2532 CONJ  οπου3699 ADV  κλεπται2812 N-NPM  διορυσσουσιν1358 V-PAI-3P  και2532 CONJ  κλεπτουσιν2813 V-PAI-3P

[개역한자]마 6:19 너희를 위(爲)하여 보물(寶物)을G2344 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀G4597과 동록(銅綠)G1035이 해(害)하며G853 도적(盜賊)이 구멍을 뚫고 도적(盜賊)질하느니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:19 ○ 너희 자신을 위하여 땅에다 보물을 쌓아 두지 말라. 거기는 좀이나 녹이 해치며, 또 거기는 도둑들이 뚫고 들어와서 도둑질하느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:19 " Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;

20

20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:

20  But1161 lay up2343 for yourselves5213 treasures2344 in1722 heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 doth corrupt,853 and2532 where3699 thieves2812 do not3756 break through1358 nor3761 steal:2813

20  θησαυριζετε2343 V-PAM-2P  δε1161 CONJ  υμιν5213 P-2DP  θησαυρους2344 N-APM  εν1722 PREP  ουρανω3772 N-DSM  οπου3699 ADV  ουτε3777 CONJ  σης4597 N-NSM  ουτε3777 CONJ  βρωσις1035 N-NSF  αφανιζει853 V-PAI-3S  και2532 CONJ  οπου3699 ADV  κλεπται2812 N-NPM  ου3756 PRT-N  διορυσσουσιν1358 V-PAI-3P  ουδε3761 ADV  κλεπτουσιν2813 V-PAI-3P

[개역한자]마 6:20 오직 너희를 위(爲)하여 보물(寶物)을 하늘에 쌓아 두라 저기는 좀이나 동록(銅綠)이 해(害)하지 못하며 도적(盜賊)이 구멍을 뚫지도 못하고 도적(盜賊)질도 못하느니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:20 오히려 너희 자신을 위하여 하늘에다 보물을 쌓아 두라. 거기는 좀이나 녹이 해치지도 않으며, 또 거기는 도둑들이 뚫고 들어오지도 못하고 도둑질도 못하느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:20 "but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

21

21 for where thy treasure is, there will thy heart be also.

21  For1063 where3699 your5216 treasure2344 is,2076 there1563 will your5216 heart2588 be2071 also.2532

21  οπου3699 ADV  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  θησαυρος2344 N-NSM  υμων5216 P-2GP  εκει1563 ADV  εσται2071 V-FXI-3S  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  καρδια2588 N-NSF  υμων5216 P-2GP

[개역한자]마 6:21 네 보물(寶物) 있는 그곳에는 네 마음도 있느니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:21 너희 보물이 있는 곳에 너희 마음도 있느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:21 "For where your treasure is, there your heart will be also.

22

22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

22  The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye:3788 if1437 therefore3767 thine4675 eye3788 be5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of light.5460

22  ο3588 T-NSM  λυχνος3088 N-NSM  του3588 T-GSN  σωματος4983 N-GSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  οφθαλμος3788 N-NSM  εαν1437 COND  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  οφθαλμος3788 N-NSM  σου4675 P-2GS  απλους573 A-NSM  η5600 V-PXS-3S  ολον3650 A-NSN  το3588 T-NSN  σωμα4983 N-NSN  σου4675 P-2GS  φωτεινον5460 A-NSN  εσται2071 V-FXI-3S

[개역한자]마 6:22 눈은 몸의 등(燈)불G3088이니 그러므로 네 눈이 성G573하면 온몸이 밝을 것이요

[한글 뉴킹제임스]마 6:22 몸의 빛은 눈이라. 그러므로 네 눈이 순전하면 네 온 몸이 빛으로 가득 찰 것이요,

[영.뉴킹제임스] 마 6:22 " The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.

23

23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!

23  But1161 if1437 thine4675 eye3788 be5600 evil,4190 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of darkness.4652 If1487 therefore3767 the3588 light5457 that3588 is in1722 thee4671 be2076 darkness,4655 how great4214 is that darkness!4655

23  εαν1437 COND  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  οφθαλμος3788 N-NSM  σου4675 P-2GS  πονηρος4190 A-NSM  η5600 V-PXS-3S  ολον3650 A-NSN  το3588 T-NSN  σωμα4983 N-NSN  σου4675 P-2GS  σκοτεινον4652 A-NSN  εσται2071 V-FXI-3S  ει1487 COND  ουν3767 CONJ  το3588 T-NSN  φως5457 N-NSN  το3588 T-NSN  εν1722 PREP  σοι4671 P-2DS  σκοτος4655 N-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  σκοτος4655 N-NSN  ποσον4214 Q-NSN

[개역한자]마 6:23 눈이 나쁘면 온몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 하겠느뇨

[한글 뉴킹제임스]마 6:23 만일 네 눈이 악하면 네 온 몸도 어두움으로 가득 찰 것이라. 그러므로 네 안에 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 크겠느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 6:23 "But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great [is] that darkness!

24

24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve Yahweh and mammon.

24  No man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for1063 either2228 he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot1410, 3756 serve1398 God2316 and2532 mammon.3126

24  ουδεις3762 A-NSM  δυναται1410 V-PNI-3S  δυσι1417 A-DPM  κυριοις2962 N-DPM  δουλευειν1398 V-PAN  η2228 PRT  γαρ1063 CONJ  τον3588 T-ASM  ενα1520 A-ASM  μισησει3404 V-FAI-3S  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  ετερον2087 A-ASM  αγαπησει25 V-FAI-3S  η2228 PRT  ενος1520 A-GSM  ανθεξεται472 V-FDI-3S  και2532 CONJ  του3588 T-GSM  ετερου2087 A-GSM  καταφρονησει2706 V-FAI-3S  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  θεω2316 N-DSM  δουλευειν1398 V-PAN  και2532 CONJ  μαμμωνα3126 N-DSN 3126 ARAM  

[개역한자]마 6:24 한 사람이 두 주인(主人)을 섬기지 못할 것이니 혹(或) 이를 미워하며 저를 사랑하거나 혹(或) 이를 중(重)히 여기며 저를 경히 여김이라 너희가 하나님과 재물(財物)을 겸하여 섬기지 못하느니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:24 ○ 아무도 두 주인을 섬길 수 없나니, 이는 그가 한쪽을 미워하고 다른 쪽을 사랑하거나, 한쪽을 존중하고 다른 쪽을 업신여기기 때문이라. 너희가 하나님(G2316  / H430 야훼 G2962 / H3068AHEBYHWH) 재물을G3126 동시에 섬길 수 없느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:24 " No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.

25

25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?

25  Therefore1223, 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309, 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat,5315 or2532 what5101 ye shall drink;4095 nor yet3366 for your5216 body,4983 what5101 ye shall put on.1746 Is2076 not3780 the3588 life5590 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 than raiment?1742

25  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  μη3361 PRT-N  μεριμνατε3309 V-PAM-2P  τη3588 T-DSF  ψυχη5590 N-DSF  υμων5216 P-2GP  τι5101 I-ASN  φαγητε5315 V-2AAS-2P  και2532 CONJ  τι5101 I-ASN  πιητε4095 V-2AAS-2P  μηδε3366 CONJ  τω3588 T-DSN  σωματι4983 N-DSN  υμων5216 P-2GP  τι5101 I-ASN  ενδυσησθε1746 V-AMS-2P  ουχι3780 PRT-I  η3588 T-NSF  ψυχη5590 N-NSF  πλειον4119 A-NSN-C  εστιν2076 V-PXI-3S  της3588 T-GSF  τροφης5160 N-GSF  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  σωμα4983 N-NSN  του3588 T-GSN  ενδυματος1742 N-GSN

[개역한자]마 6:25 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위(爲)하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 몸을 위(爲)하여 무엇을 입을까 염려(念慮)하지 말라 목숨이 음식(飮食)보다 중(重)하지 아니하며 몸이 의복(衣服)보다 중(重)하지 아니하냐

[한글 뉴킹제임스]마 6:25 그러므로 내가 너희에게 말하노니, 너희 목숨을 위하여 무엇을 먹을까, 무엇을 마실까, 또 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라. 목숨이 음식보다 중요하지 아니하며 몸이 의복보다 중요하지 아니하냐?

[영.뉴킹제임스] 마 6:25 " Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?

26

26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?

26  Behold1689, 1519 the3588 fowls4071 of the3588 air:3772 for3754 they sow4687 not,3756 neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet2532 your5216 heavenly3770 Father3962 feedeth5142 them.846 Are ye not much better1308, 5210, 3756, 3123 than they?846

26  εμβλεψατε1689 V-AAM-2P  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  πετεινα4071 N-APN  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  σπειρουσιν4687 V-PAI-3P  ουδε3761 ADV  θεριζουσιν2325 V-PAI-3P  ουδε3761 ADV  συναγουσιν4863 V-PAI-3P  εις1519 PREP  αποθηκας596 N-APF  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  υμων5216 P-2GP  ο3588 T-NSM  ουρανιος3770 A-NSM  τρεφει5142 V-PAI-3S  αυτα846 P-APN  ουχ3756 PRT-N  υμεις5210 P-2NP  μαλλον3123 ADV  διαφερετε1308 V-PAI-2P  αυτων846 P-GPN

[개역한자]마 6:26 공중(空中)의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부(天父)께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐

[한글 뉴킹제임스]마 6:26 공중의 새들을 보라. 새들은 씨앗을 뿌리지도 않고, 거두지도 않으며, 곡물창고에 모아 들이지 않아도 하늘에 계신 너희 아버지께서 기르시나니, 너희들이 새들보다 더 귀하지 아니하냐?

[영.뉴킹제임스] 마 6:26 "Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

27

 27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?

27  (1161) Which5101 of1537 you5216 by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 unto1909 his848 stature?2244

27  τις5101 I-NSM  δε1161 CONJ  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  μεριμνων3309 V-PAP-NSM  δυναται1410 V-PNI-3S  προσθειναι4369 V-2AAN  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  ηλικιαν2244 N-ASF  αυτου846 P-GSM  πηχυν4083 N-ASM  ενα1520 A-ASM

[개역한자]마 6:27 너희 중(中)에 누가 염려(念慮)함으로 그 키를 한 자(者)나 더할 수 있느냐

[한글 뉴킹제임스]마 6:27 또 너희 가운데 누가 염려함으로 자기 키를 한 큐빗이나 더 늘릴 수 있겠느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 6:27 "Which of you by worrying can add one cubit to his stature?

28

28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

28  And2532 why5101 take ye thought3309 for4012 raiment?1742 Consider2648 the3588 lilies2918 of the3588 field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not,3756 neither3761 do they spin:3514

28  και2532 CONJ  περι4012 PREP  ενδυματος1742 N-GSN  τι5101 I-ASN  μεριμνατε3309 V-PAM-2P  καταμαθετε2648 V-2AAM-2P  τα3588 T-APN  κρινα2918 N-APN  του3588 T-GSM  αγρου68 N-GSM  πως4459 ADV  αυξανει837 V-PAI-3S  ου3756 PRT-N  κοπια2872 V-PAI-3S  ουδε3761 ADV  νηθει3514 V-PAI-3S

[개역한자]마 6:28 또 너희가 어찌 의복(衣服)을 위(爲)하여 염려(念慮)하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라 수고(受苦)도 아니하고 길쌈도 아니하느니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:28 또 어찌하여 너희는 의복에 대해서 염려하느냐? 들의 백합화가 어떻게 자라는지 유의해 보라. 그것들은 수고도 아니하며 길쌈도 아니하느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:28 "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;

29

29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

29  And1161 yet I say3004 unto you,5213 That3754 even3761 Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

29  λεγω3004 V-PAI-1S  δε1161 CONJ  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ουδε3761 ADV  σολομων4672 N-NSM  εν1722 PREP  παση3956 A-DSF  τη3588 T-DSF  δοξη1391 N-DSF  αυτου846 P-GSM  περιεβαλετο4016 V-2AMI-3S  ως5613 ADV  εν1520 A-ASN  τουτων5130 D-GPN

[개역한자]마 6:29 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광(榮光)으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:29 내가 너희에게 말하노니 모든 영광을 누릴 때의 솔로몬도 이 들꽃 하나만 같지 못하였느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:29 "and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

30

30 But if Elohim doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

RSB(Restoration Study Bible) 30 Wherefore, if Yahweh so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

30  Wherefore,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the3588 grass5528 of the3588 field,68 which today4594 is,5607 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not3756 much4183 more3123 clothe you,5209 O ye of little faith?3640

30  ει1487 COND  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  χορτον5528 N-ASM  του3588 T-GSM  αγρου68 N-GSM  σημερον4594 ADV  οντα5607 V-PXP-ASM  και2532 CONJ  αυριον839 ADV  εις1519 PREP  κλιβανον2823 N-ASM  βαλλομενον906 V-PPP-ASM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ουτως3779 ADV  αμφιεννυσιν294 V-PAI-3S  ου3756 PRT-N  πολλω4183 A-DSN  μαλλον3123 ADV  υμας5209 P-2AP  ολιγοπιστοι3640 A-VPM

[개역한자]마 6:30 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님(엘로힘G2316  / H430)이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자(者)들아

[한글 뉴킹제임스]마 6:30 오늘 있다가 내일 아궁이에 던져질 들풀도 하나님(G2316  / H430 야훼 G2962 / H3068AHEBYHWH)께서 이처럼 입히시거늘, 오 너희 믿음이 적은 자들아, 그 분께서 너희를 더욱더 잘 입히지 아니하시겠느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 6:30 "Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, [will He] not much more [clothe] you, O you of little faith?

31

31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

31  Therefore3767 take no thought,3309, 3361 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

31  μη3361 PRT-N  ουν3767 CONJ  μεριμνησητε3309 V-AAS-2P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  τι5101 I-ASN  φαγωμεν5315 V-2AAS-1P  η2228 PRT  τι5101 I-ASN  πιωμεν4095 V-2AAS-1P  η2228 PRT  τι5101 I-ASN  περιβαλωμεθα4016 V-2AMS-1P  

[개역한자]마 6:31 그러므로 염려(念慮)하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라

[한글 뉴킹제임스]마 6:31 그러므로 무엇을 먹을까, 무엇을 마실까, 또 무엇을 입을까 하고 말하며 염려하지 말라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:31 "Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'

32

32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

32  (For1063 after all3956 these things5023 do the3588 Gentiles1484 seek:)1934 for1063 your5216 heavenly3770 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of all537 these things.5130

32  παντα3956 A-APN  γαρ1063 CONJ  ταυτα5023 D-APN  τα3588 T-NPN  εθνη1484 N-NPN  επιζητει1934 V-PAI-3S  οιδεν1492 V-RAI-3S  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  υμων5216 P-2GP  ο3588 T-NSM  ουρανιος3770 A-NSM  οτι3754 CONJ  χρηζετε5535 V-PAI-2P  τουτων5130 D-GPN  απαντων537 A-GPN

[개역한자]마 6:32 이는 다 이방인(異邦人)들이G1484 구(求)하는 것이라 너희 천부(天父)께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:32 (이런 것들은 모두 이방인들이 구하는 것이라.) 하늘에 계신 너희 아버지께서는 너희에게 이런 모든 것이 필요한 줄 아시느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.

33

33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

33  But1161 seek2212 ye first4412 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 his846 righteousness;1343 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213

33  ζητειτε2212 V-PAM-2P  δε1161 CONJ  πρωτον4412 ADV  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  δικαιοσυνην1343 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ταυτα5023 D-NPN  παντα3956 A-NPN  προστεθησεται4369 V-FPI-3S  υμιν5213 P-2DP

[개역한자]마 6:33 너희는 먼저 그의 나라G932와 그의 의(義)를G1343  구(求)하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라

[한글 뉴킹제임스]마 6:33 오직 너희는 먼저 하나님(그분)의 나라와 그분의 의를 구하라. 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더해 주시리라.

[영.뉴킹제임스] 마 6:33 "But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.

34

34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

34  Take therefore no thought3361, 3767, 3309 for1519 the3588 morrow:839 for1063 the3588 morrow839 shall take thought3309 for the things3588 of itself.1438 Sufficient713 unto the3588 day2250 is the3588 evil2549 thereof.846

34  μη3361 PRT-N  ουν3767 CONJ  μεριμνησητε3309 V-AAS-2P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  αυριον839 ADV  η3588 T-NSF  γαρ1063 CONJ  αυριον839 ADV  μεριμνησει3309 V-FAI-3S  τα3588 T-APN  εαυτης1438 F-3GSF  αρκετον713 A-NSN  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  η3588 T-NSF  κακια2549 N-NSF  αυτης846 P-GSF

[개역한자]마 6:34 그러므로 내일 일을 위(爲)하여 염려(念慮)하지 말라 내일 일은 내일 염려(念慮)할 것이요 한 날 괴로움은 그 날에 족(足)하니라

[한글 뉴킹제임스]마 6:34 그러므로 내일을 위하여 염려하지 말라. 내일 일은 내일 염려할 것이요, 그 날의 재앙은 그 날로 충분하니라."

[영.뉴킹제임스] 마 6:34 "Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day [is] its own trouble.

 7장 

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예수아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity