마태복음(Matthew)
제 5장(Chapter5)
|
1 |
[영. 거룩한 성서]1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: [영 스트롱 성경]1 And1161 seeing1492 the3793
multitudes,3793 he went up305 into1519
a mountain:3735 and2532 when he846
was set,2523 his846 disciples3101
came4334 unto him:846 [스트롱 헬라어 성경]1 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ τους3588
T-APM
οχλους3793 N-APM ανεβη305
V-2AAI-3S
εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN και2532
CONJ
καθισαντος2523 V-AAP-GSM αυτου846
P-GSM
προσηλθον4334 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM [개역한자] 마 5:1 예수(= He / 그분)께서( he went upG305) 무리를(multitudesG3793) 보시고(seeingG1492) 산(山)(a mountainG3735)에(intoG1519) 올라가( he went upG305) 앉으시니(was set2523) 제자(弟子)들이(disciplesG3101) 나아온지라(cameG4334) [한글 뉴킹제임스]마 5:1 주(= He / 그분)께서( he went upG305) 무리를(multitudesG3793)
보시고(seeingG1492) 산(a mountainG3735)에(intoG1519) 올라가( he went upG305) 앉으시니(was set2523), 제자들이(disciplesG3101) 그에게(unto himG846) 나아오더라(cameG4334). [영.뉴킹제임스] 마 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was
seated His disciples came to Him. |
|
2 |
2 and he opened his mouth and taught them, saying, 2 And2532
he opened455 his848 mouth,4750
and taught1321 them,846 saying,3004 2 και2532 CONJ ανοιξας455 V-AAP-NSM το3588
T-ASN
στομα4750 N-ASN αυτου846
P-GSM
εδιδασκεν1321 V-IAI-3S αυτους846 P-APM λεγων3004 V-PAP-NSM [개역한자]마 5:2 입을 열어
가르쳐 가라사대 [한글 뉴킹제임스]마 5:2 주(= He / 그분)께서 입을
열어 그들을 가르치며 말씀하시기를 [영.뉴킹제임스] 마 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying: |
|
3 |
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 3 Blessed3107 are
the3588
poor4434
in spirit:4151 for3754 theirs846 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772 3 μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM πτωχοι4434 A-NPM τω3588 T-DSN πνευματι4151 N-DSN οτι3754
CONJ
αυτων846 P-GPM εστιν2076
V-PXI-3S
η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM [개역한자]마 5:3 심령(心靈)이 가난한 자(者)는 복(福)이 있나니 천국(天國)이 저희 것임이요 [한글 뉴킹제임스]마 5:3 "영이 가난한 자들은 복이 있나니, 천국이 그들의 것임이요, [영.뉴킹제임스] 마 5:3 "Blessed [are] the poor in spirit, For theirs is the kingdom of
heaven. |
|
4 |
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 4 Blessed3107 are
they that mourn:3996
for3754
they846
shall be comforted.3870 4 μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM πενθουντες3996 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ αυτοι846 P-NPM παρακληθησονται3870 V-FPI-3P [개역한자]마 5:4 애통(哀痛)하는 자(者)는 복(福)이 있나니 저희가 위로를 받을 것임이요 [한글 뉴킹제임스]마 5:4 애통하는
자들은 복이 있나니, 그들이 위로를 받을 것임이요, [영.뉴킹제임스] 마 5:4 Blessed [are] those who mourn, For they shall be comforted. |
|
5 |
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 5 Blessed3107 are
the meek:4239 for3754 they846 shall inherit2816
the3588
earth.1093 5 μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM πραεις4239 A-NPM οτι3754 CONJ αυτοι846 P-NPM κληρονομησουσιν2816 V-FAI-3P την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF [개역한자]마 5:5 온유(溫柔)한 자(者)는 복(福)이 있나니 저희가 땅을 기업(基業)으로 받을 것임이요 [한글 뉴킹제임스]마 5:5 온유한 자들은
복이 있나니, 그들이 땅을 유업으로 받을 것임이요, [영.뉴킹제임스] 마 5:5 Blessed [are] the meek, For they shall inherit the earth. |
|
6 |
6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 6 Blessed3107 are
they which do hunger3983 and2532 thirst1372 after righteousness:1343
for3754
they846
shall be filled.5526
6 μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM πεινωντες3983 V-PAP-NPM και2532 CONJ διψωντες1372 V-PAP-NPM την3588
T-ASF
δικαιοσυνην1343 N-ASF οτι3754
CONJ
αυτοι846 P-NPM χορτασθησονται5526 V-FPI-3P [개역한자]마 5:6 의(義)에 주리고 목마른 자(者)는 복(福)이 있나니 저희가 배부를 것임이요 [한글 뉴킹제임스]마 5:6 의에 굶주리고
목마른 자들은 복이 있나니, 그들이 배부를 것임이요, [영.뉴킹제임스] 마 5:6 Blessed [are] those who hunger and thirst for righteousness, For they
shall be filled. |
|
7 |
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 7 Blessed3107 are
the3588
merciful:1655
for3754
they846
shall obtain mercy.1653 7 μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM ελεημονες1655 A-NPM οτι3754 CONJ αυτοι846 P-NPM ελεηθησονται1653 V-FPI-3P [개역한자]마 5:7 긍휼(矜恤)히 여기는 자(者)는 복(福)이 있나니 저희가 긍휼(矜恤)히 여김을 받을 것임이요 [한글 뉴킹제임스]마 5:7 자비로운
자들은 복이 있나니, 그들이 자비를 얻을 것임이요, [영.뉴킹제임스] 마 5:7 Blessed [are] the merciful, For they shall obtain mercy. |
|
8 |
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see Elohim. 8 Blessed3107 are
the3588
pure2513
in heart:2588 for3754 they846 shall see3700 God.2316 8 μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM καθαροι2513 A-NPM τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF οτι3754
CONJ
αυτοι846 P-NPM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM οψονται3700 V-FDI-3P [개역한자]마 5:8 마음이 청결(淸潔)한 자(者)는 복(福)이 있나니 저희가 하나님을 볼 것임이요 [한글 뉴킹제임스]마 5:8 마음이 순결한
자들은 복이 있나니, 그들이 하나님(엘로힘)을G2316 볼 것임이요, [영.뉴킹제임스] 마 5:8 Blessed [are] the pure in heart, For they shall see God. |
|
9 |
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of Yahweh. 9 Blessed3107 are the3588 peacemakers:1518 for3754 they846 shall be called2564 the children5207 of God.2316 9 μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM ειρηνοποιοι1518 A-NPM οτι3754 CONJ αυτοι846 P-NPM υιοι5207
N-NPM
θεου2316 N-GSM κληθησονται2564 V-FPI-3P [개역한자]마 5:9 화평(和平)케 하는 자(者)는 복(福)이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요 [한글 뉴킹제임스]마 5:9 화평케 하는
자들은 복이 있나니, 그들이 하나님(야웨)의 자녀라 불리울 것임이요, [영.뉴킹제임스] 마 5:9 Blessed [are] the peacemakers, For they shall be called sons of God. |
|
10 |
10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 10 Blessed3107 are
they which are persecuted1377 for
righteousness' sake:1752, 1343
for3754
theirs846
is2076
the3588
kingdom932
of heaven.3772 10 μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM δεδιωγμενοι1377 V-RPP-NPM ενεκεν1752 ADV δικαιοσυνης1343 N-GSF οτι3754
CONJ
αυτων846 P-GPM εστιν2076
V-PXI-3S
η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM [개역한자]마 5:10 의(義)를 위(爲)하여 핍박(逼迫)을 받은 자(者)는 복(福)이 있나니 천국(天國)이 저희 것임이라 [한글 뉴킹제임스]마 5:10 의로 인하여
박해를 받는 자들은 복이 있나니, 천국이 그들의 것임이라. [영.뉴킹제임스] 마 5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness'
sake, For theirs is the kingdom of heaven. |
|
11 |
11 Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. 11 Blessed3107 are2075 ye, when3752 men shall revile3679
you,5209
and2532
persecute1377
you, and2532 shall say2036 all manner of evil3956,
4190, 4487 against2596 you5216 falsely,5574 for my sake.1752, 1700 11 μακαριοι3107 A-NPM εστε2075 V-PXI-2P οταν3752
CONJ
ονειδισωσιν3679 V-AAS-3P υμας5209
P-2AP
και2532 CONJ διωξωσιν1377 V-AAS-3P και2532 CONJ ειπωσιν2036 V-2AAS-3P παν3956
A-ASN
πονηρον4190 A-ASN ρημα4487
N-ASN
καθ2596 PREP υμων5216
P-2GP
ψευδομενοι5574 V-PEP-NPM ενεκεν1752 ADV εμου1700 P-1GS [개역한자]마 5:11 나를 인(因)하여 너희를 욕(辱)하고 핍박(逼迫)하고 거짓으로 너희를 거스려 모든 악(惡)한 말을 할 때에는 너희에게 복(福)이 있나니
[한글 뉴킹제임스]마 5:11 나로 인하여
사람들이 너희를 욕하고, 박해하고, 거짓으로 꾸며 갖은 악한 말로 너희를 거슬러 말할 때에, 너희에게 복이 있나니,
[영.뉴킹제임스] 마 5:11 "Blessed are you when they revile and persecute you,
and say all kinds of evil against you falsely for My sake. |
|
12 |
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. 12 Rejoice,5463 and2532 be exceeding
glad:21 for3754 great4183 is your5216 reward3408 in1722 heaven:3772 for1063 so3779 persecuted1377 they the3588 prophets4396
which3588
were before4253 you.5216 12 χαιρετε5463 V-PAM-2P και2532 CONJ αγαλλιασθε21 V-PNM-2P οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
μισθος3408 N-NSM υμων5216
P-2GP
πολυς4183 A-NSM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM ουρανοις3772 N-DPM ουτως3779 ADV γαρ1063 CONJ εδιωξαν1377 V-AAI-3P τους3588 T-APM προφητας4396 N-APM τους3588
T-APM
προ4253 PREP υμων5216
P-2GP [개역한자]마 5:12 기뻐하고
즐거워하라 하늘에서 너희의 상(賞)이 큼이라 너희 전(前)에 있던 선지자(先知者)들을 이같이 핍박(逼迫)하였느니라
[한글 뉴킹제임스]마 5:12 기뻐하고
크게 즐거워하라. 이는 하늘에서 너희의 상이 큼이라. 너희 앞서 있었던 선지자들도 그들이 이같이 박해하였느니라.
[영.뉴킹제임스] 마 5:12 "Rejoice and be exceedingly glad, for great [is]
your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
|
|
13 |
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. 13 Ye5210 are2075 the3588 salt217 of the3588 earth:1093
but1161
if1437
the3588
salt217
have lost his savor,3471 wherewith1722, 5101 shall
it be salted?233
it is thenceforth2089
good2480
for1519
nothing,3762
but1508
to be cast906 out,1854 and2532 to be trodden under foot2662
of5259
men.444 13 υμεις5210 P-2NP εστε2075 V-PXI-2P το3588
T-NSN
αλας217 N-NSN της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF εαν1437
COND
δε1161 CONJ το3588
T-NSN
αλας217 N-NSN μωρανθη3471 V-APS-3S εν1722 PREP τινι5101 I-DSN αλισθησεται233 V-FPI-3S εις1519 PREP ουδεν3762
A-ASN
ισχυει2480 V-PAI-3S ετι2089
ADV
ει1487 COND μη3361
PRT-N
βληθηναι906 V-APN εξω1854
ADV
και2532 CONJ καταπατεισθαι2662 V-PPN υπο5259
PREP
των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]마 5:13 너희는 세상(世上)의 소금이니 소금이 만일(萬一) 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후(後)에는 아무 쓸데 없어 다만 밖에 버리워
사람에게 밟힐 뿐이니라 [한글 뉴킹제임스]마 5:13 ○ 너희는
땅의 소금이라. 그러나 그 소금이 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요? 쓸모없어진 소금은 밖에 내어버려져 사람들의
발에 밟힐 뿐이니라. [영.뉴킹제임스] 마 5:13 " You are the salt of the earth; but if the salt
loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to
be thrown out and trampled underfoot by men. |
|
14 |
14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. 14 Ye5210
are2075
the3588
light5457
of the3588 world.2889 A city4172 that is set2749 on1883 a hill3735 cannot1410, 3756 be hid.2928 14 υμεις5210 P-2NP εστε2075 V-PXI-2P το3588
T-NSN
φως5457 N-NSN του3588
T-GSM
κοσμου2889 N-GSM ου3756
PRT-N
δυναται1410 V-PNI-3S πολις4172
N-NSF
κρυβηναι2928 V-2APN επανω1883
ADV
ορους3735 N-GSN κειμενη2749 V-PNP-NSF [개역한자]마 5:14 너희는 세상(世上)의 빛이라 산(山)위에 있는 동네(洞里)가 숨기우지 못할 것이요 [한글 뉴킹제임스]마 5:14 너희는 세상의
빛이라. 산 위에 있는 성읍이 숨겨질 수 없느니라. [영.뉴킹제임스] 마 5:14 "You are the light of the world. A city that is set
on a hill cannot be hidden. |
|
15 |
15 Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. 15 Neither3761 do men light2545 a candle,3088
and2532
put5087
it846
under5259
a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick;3087
and2532
it giveth light2989 unto all3956 that3588 are in1722 the3588 house.3614 15 ουδε3761 ADV καιουσιν2545 V-PAI-3P λυχνον3088 N-ASF και2532 CONJ τιθεασιν5087 V-PAI-3P αυτον846
P-ASM
υπο5259 PREP τον3588
T-ASM
μοδιον3426 N-ASM αλλ235
CONJ
επι1909 PREP την3588
T-ASF
λυχνιαν3087 N-ASF και2532
CONJ
λαμπει2989 V-PAI-3S πασιν3956
A-DPM
τοις3588 T-DPM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF [개역한자]마 5:15 사람이 등(燈)불을 켜서 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집안 모든 사람에게 비취느니라 [한글 뉴킹제임스]마 5:15 또 사람들이
촛불을 켜서 곡식되는 말 아래 두지 아니하고 촛대 위에 두나니, 그러면 빛이 집 안에 있는 모든 사람에게 비치느니라.
[영.뉴킹제임스] 마 5:15 "Nor do they light a lamp and put it under a basket,
but on a lampstand, and it gives light to all [who are] in the house. |
|
16 |
16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 16 Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men,444 that3704 they may see1492 your5216 good2570 works,2041 and2532 glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
16 ουτως3779 ADV λαμψατω2989 V-AAM-3S το3588
T-NSN
φως5457 N-NSN υμων5216
P-2GP
εμπροσθεν1715 PREP των3588
T-GPM
ανθρωπων444 N-GPM οπως3704
ADV
ιδωσιν1492 V-2AAS-3P υμων5216
P-2GP
τα3588 T-APN καλα2570
A-APN
εργα2041 N-APN και2532
CONJ
δοξασωσιν1392 V-AAS-3P τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM υμων5216
P-2GP
τον3588 T-ASM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM ουρανοις3772 N-DPM [개역한자]마 5:16 이같이 너희
빛을 사람 앞에 비취게 하여 저희로 너희 착한 행실(行實)을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광(榮光)을 돌리게
하라 [한글 뉴킹제임스]마 5:16 그러므로
너희의 빛이 사람들 앞에 비치게 하여 그들로 너희의 선행을 보게 하고, 또 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게
하라. [영.뉴킹제임스] 마 5:16 "Let your light so shine before men, that they may
see your good works and glorify your Father in heaven. |
|
17 |
17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. 17 Think3543
not3361
that3754
I am come2064 to destroy2647 the3588 law,3551 or2228 the3588 prophets:4396 I am not3756 come2064 to destroy,2647
but235
to fulfill.4137 17 μη3361 PRT-N νομισητε3543 V-AAS-2P οτι3754
CONJ
ηλθον2064 V-2AAI-1S καταλυσαι2647 V-AAN τον3588 T-ASM νομον3551 N-ASM η2228
PRT
τους3588 T-APM προφητας4396 N-APM ουκ3756 PRT-N ηλθον2064 V-2AAI-1S καταλυσαι2647 V-AAN αλλα235 CONJ πληρωσαι4137 V-AAN [개역한자]마 5:17 내가 율법(律法)이나 선지자(先知者)나 폐(廢)하러 온 줄로 생각지 말라 폐(廢)하러 온 것이 아니요 완전(完全)케 하려 함이로다 [한글 뉴킹제임스]마 5:17 ○ 내가
율법이나 선지서를 폐기하러 온 줄로 생각하지 말라. 폐기하러 온 것이 아니라 이루려고 왔노라. [영.뉴킹제임스] 마 5:17 " Do not think that I came to destroy the Law or the
Prophets. I did not come to destroy but to fulfill. |
|
18 |
18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. 18 For1063
verily281
I say3004 unto you,5213 Till2193 heaven3772
and2532
earth1093
pass,3928
one1520
jot2503
or2228
one3391
tittle2762
shall in no wise3364 pass3928 from575 the3588 law,3551 till2193 all3956 be fulfilled.1096
18 αμην281 HEB γαρ1063
CONJ
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
εως2193 CONJ αν302
PRT
παρελθη3928 V-2AAS-3S ο3588
T-NSM
ουρανος3772 N-NSM και2532
CONJ
η3588 T-NSF γη1093
N-NSF
ιωτα2503 N-LI εν1520
A-NSN
η2228 PRT μια1520
A-NSF
κεραια2762 N-NSF ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N παρελθη3928 V-2AAS-3S απο575 PREP του3588 T-GSM νομου3551
N-GSM
εως2193 CONJ αν302
PRT
παντα3956 A-NPN γενηται1096 V-2ADS-3S [개역한자]마 5:18 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 천지(天地)가 없어지기 전(前)에는 율법(律法)의 일점(一點) 일획(一劃)이라도 반드시 없어지지
아니하고 다 이루리라 [한글 뉴킹제임스]마 5:18 진실로 내가
너희에게 말하노니, 하늘과 땅이 없어지기 전에는 율법의 일점 일획도 모든 것이 이루어질 때까지 결코 없어지지 아니하리라.
[영.뉴킹제임스] 마 5:18 "For assuredly, I say to you, till heaven and earth
pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is
fulfilled. |
|
19 |
19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 19 Whosoever3739, 1437 therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments,1785 and2532 shall teach1321 men444 so,3779 he shall be called2564 the least1646 in1722 the3588 kingdom932
of heaven:3772 but1161 whosoever3739, 302 shall
do4160
and2532
teach1321
them, the same3778 shall be called2564 great3173 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772
19 ος3739 R-NSM εαν1437
COND
ουν3767 CONJ λυση3089
V-AAS-3S
μιαν1520 A-ASF των3588
T-GPF
εντολων1785 N-GPF τουτων5130 D-GPF των3588 T-GPF ελαχιστων1646 A-GPF και2532
CONJ
διδαξη1321 V-AAS-3S ουτως3779
ADV
τους3588 T-APM ανθρωπους444 N-APM ελαχιστος1646 A-NSM κληθησεται2564 V-FPI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM ος3739 R-NSM δ1161 CONJ αν302
PRT
ποιηση4160 V-AAS-3S και2532
CONJ
διδαξη1321 V-AAS-3S ουτος3778
D-NSM
μεγας3173 A-NSM κληθησεται2564 V-FPI-3S εν1722 PREP τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM [개역한자]마 5:19 그러므로
누구든지 이 계명(誡命) 중(中)에 지극(至極)히 작은 것 하나라도 버리고 또 그같이 사람을 가르치는 자(者)는
천국(天國)에서 지극(至極)히 작다 일컬음을 받을 것이요 누구든지 이를 행(行)하며 가르치는 자(者)는 천국(天國)에서 크다 일컬음을 받으리라
[한글 뉴킹제임스]마 5:19 그러므로
누구든지 이 계명들 중에서 지극히 작은 것 하나라도 범하고 그렇게 가르치는 사람은 천국에서 가장 작은 사람이라 불리울 것이요, 누구든지 계명들을 행하고 가르치는 사람은 천국에서 큰 사람이라 불리울 것이라. [영.뉴킹제임스] 마 5:19 "Whoever therefore breaks one of the least of these
commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of
heaven; but whoever does and teaches [them,] he shall be called great in the
kingdom of heaven. |
|
20 |
20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 20 For1063
I say3004 unto you,5213 That3754 except3362
your5216
righteousness1343
shall exceed4052, 4119 the
righteousness of
the3588
scribes1122
and2532
Pharisees,5330
ye shall in no case3364
enter1525
into1519
the3588
kingdom932
of heaven.3772 20 λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063 CONJ υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ εαν1437
COND
μη3361 PRT-N περισσευση4052 V-AAS-3S η3588 T-NSF δικαιοσυνη1343 N-NSF υμων5216
P-2GP
πλειον4119 A-ASN-C των3588
T-GPM
γραμματεων1122 N-GPM και2532
CONJ
φαρισαιων5330 N-GPM ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N εισελθητε1525 V-2AAS-2P εις1519 PREP την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM [개역한자]마 5:20 내가 너희에게
이르노니 너희 의(義)가 서기관(書記官)과 바리새인(人)보다 더 낫지 못하면 결단(決斷)코 천국(天國)에 들어가지
못하리라 [한글 뉴킹제임스]마 5:20 내가 너희에게
말하노니, 너희의 의가 서기관들과 바리새인들의 의보다 뛰어나지 못하면 결코 천국에 들어가지 못하리라. [영.뉴킹제임스] 마 5:20 "For I say to you, that unless your righteousness
exceeds [the righteousness] of the scribes and Pharisees, you will by no means
enter the kingdom of heaven. |
|
21 |
21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not murder; and whosoever shall murder shall be in danger of the judgment: 21 Ye have heard191 that3754 it was said4483 by them of old time,744
Thou shalt not3756 kill;5407 and1161 whosoever3739, 302
shall kill5407 shall be2071 in danger1777
of the3588 judgment:2920 21 ηκουσατε191 V-AAI-2P οτι3754 CONJ ερρεθη4483 V-API-3S τοις3588 T-DPM αρχαιοις744 A-DPM ου3756
PRT-N
φονευσεις5407 V-FAI-2S ος3739
R-NSM
δ1161 CONJ αν302
PRT
φονευση5407 V-AAS-3S ενοχος1777 A-NSM εσται2071 V-FXI-3S τη3588 T-DSF κρισει2920 N-DSF [개역한자]마 5:21 옛 사람에게
말한바 살인(殺人)치 말라 누구든지 살인(殺人)하면 심판(審判)을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나 [한글 뉴킹제임스]마 5:21 ○ 너희는
옛 사람들이 말했던 바 '너는 살인하지 말지니라. 살인한 자는 누구나 심판의 위험에 처하게 될 것이라.'고 한 것을
들었으나 [영.뉴킹제임스] 마 5:21 " You have heard that it was said to those of old,
'You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.' |
|
22 |
22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the gehenna of fire. 22 But1161
I1473
say3004
unto you,5213 That3754 whosoever3956 is angry3710 with his848 brother80 without a cause1500 shall be2071 in danger1777
of the3588 judgment:2920 and1161 whosoever3739, 302 shall
say2036
to his848 brother,80 Raca,4469 shall be2071 in danger1777
of the3588 council:4892 but1161 whosoever3739, 302 shall
say,2036
Thou fool,3474 shall be2071 in danger1777
of1519
hell1067
fire.4442
22 εγω1473 P-1NS δε1161 CONJ λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
οργιζομενος3710 V-PPP-NSM τω3588
T-DSM
αδελφω80 N-DSM αυτου846
P-GSM
εικη1500 ADV ενοχος1777 A-NSM εσται2071 V-FXI-3S τη3588 T-DSF κρισει2920 N-DSF ος3739 R-NSM δ1161 CONJ αν302
PRT
ειπη2036 V-2AAS-3S τω3588
T-DSM
αδελφω80 N-DSM αυτου846
P-GSM
ρακα4469 ARAM ενοχος1777 A-NSM εσται2071 V-FXI-3S τω3588 T-DSN συνεδριω4892 N-DSN ος3739 R-NSM δ1161 CONJ αν302
PRT
ειπη2036 V-2AAS-3S μωρε3474
A-VSM
ενοχος1777 A-NSM εσται2071
V-FXI-3S
εις1519 PREP την3588
T-ASF
γεενναν1067 N-ASF του3588
T-GSN
πυρος4442 N-GSN [개역한자]마 5:22 나는 너희에게 이르노니 형제(兄弟)에게 노(怒)하는 자(者)마다 심판(審判)을 받게 되고 형제(兄弟)를 대(對)하여 라가라 하는 자(者)는 공회(公會)에 잡히게 되고 미련한 놈이라 하는 자(者)는 지옥(地獄) 불에 들어가게 되리라 [한글 뉴킹제임스]마 5:22 내가 너희에게
말하노니, 까닭없이 자기 형제에게 노하는 자는 누구든지 심판의 위험에 처하게 될 것이며, 형제에게 '라카.'라 하는
자는 누구나 공회의 위험에 처하게 될 것이요, 또 어리석은 자라 하는 자는 누구나 지옥불의 위험에 처하게 될 것이라. [영.뉴킹제임스] 마 5:22 "But I say to you that whoever is angry with his
brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to
his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, 'You
fool!' shall be in danger of hell fire. |
|
23 |
23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee 23 Therefore3767 if1437 thou bring4374 thy4675 gift1435 to1909 the3588 altar,2379
and there2546
rememberest3415
that3754
thy4675
brother80
hath2192
aught5100
against2596
thee;4675 23 εαν1437 COND ουν3767
CONJ
προσφερης4374 V-PAS-2S το3588
T-ASN
δωρον1435 N-ASN σου4675
P-2GS
επι1909 PREP το3588
T-ASN
θυσιαστηριον2379 N-ASN κακει2546
ADV-C
μνησθης3415 V-APS-2S οτι3754
CONJ
ο3588 T-NSM αδελφος80 N-NSM σου4675 P-2GS εχει2192
V-PAI-3S
τι5100 X-ASN κατα2596
PREP
σου4675 P-2GS [개역한자]마 5:23 그러므로
예물(禮物)을 제단(祭壇)에 드리다가 거기서 네 형제(兄弟)에게 원망(怨望) 들을만한 일이 있는줄 생각나거든 [한글 뉴킹제임스]마 5:23 그러므로
만일 네가 예물을 제단에 드리다가 네 형제가 네게 반감을 갖고 있다는 것이 생각나거든 [영.뉴킹제임스] 마 5:23 "Therefore if you bring your gift to the altar, and
there remember that your brother has something against you, |
|
24 |
24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 24 Leave863
there1563
thy4675
gift1435
before1715
the3588
altar,2379
and2532
go thy way;5217
first4412
be reconciled1259 to thy4675 brother,80
and2532
then5119
come2064
and offer4374 thy4675 gift.1435 24 αφες863 V-2AAM-2S εκει1563
ADV
το3588 T-ASN δωρον1435
N-ASN
σου4675 P-2GS εμπροσθεν1715 PREP του3588 T-GSN θυσιαστηριου2379 N-GSN και2532
CONJ
υπαγε5217 V-PAM-2S πρωτον4412 ADV διαλλαγηθι1259 V-2APM-2S τω3588 T-DSM αδελφω80 N-DSM σου4675 P-2GS και2532
CONJ
τοτε5119 ADV ελθων2064
V-2AAP-NSM
προσφερε4374 V-PAM-2S το3588
T-ASN
δωρον1435 N-ASN σου4675
P-2GS
[개역한자]마 5:24 예물(禮物)을 제단(祭壇) 앞에 두고 먼저 가서 형제(兄弟)와 화목(和睦)하고 그 후(後)에 와서 예물(禮物)을 드리라 [한글 뉴킹제임스]마 5:24 네 예물을
제단 앞에 놓아두고 가서 네 형제와 먼저 화해하고 와서 예물을 드리라. |
|
25 |
25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 25 Agree2468,
2132 with thine4675 adversary476 quickly,5035 while2193, 3755 thou
art1488
in1722
the3588
way3598
with3326
him;846
lest at any time3379
the3588
adversary476
deliver3860
thee4571
to the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,5257
and2532
thou be cast906 into1519 prison.5438
25 ισθι2468 V-PXM-2S ευνοων2132 V-PAP-NSM τω3588
T-DSM
αντιδικω476 N-DSM σου4675
P-2GS
ταχυ5035 ADV εως2193
CONJ
οτου3755 R-GSN-ATT ει1488
V-PXI-2S
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
οδω3598 N-DSF μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM μηποτε3379 ADV σε4571 P-2AS παραδω3860 V-2AAS-3S ο3588
T-NSM
αντιδικος476 N-NSM τω3588
T-DSM
κριτη2923 N-DSM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM κριτης2923 N-NSM σε4571 P-2AS παραδω3860 V-2AAS-3S τω3588
T-DSM
υπηρετη5257 N-DSM και2532
CONJ
εις1519 PREP φυλακην5438 N-ASF βληθηση906 V-FPI-2S [개역한자]마 5:25 너를 송사(訟事)하는 자(者)와 함께 길에 있을 때에 급(急)히 사화(私和)하라 그 송사(訟事)하는 자(者)가 너를 재판관(裁判官)에게
내어주고 재판관(裁判官)이 관예(官隸)에게 내어주어 옥(獄)에 가둘까 염려(念慮)하라 [한글 뉴킹제임스]마 5:25 너는 너의
대적과 함께 길에 있는 동안에 그와 속히 화해하라. 그 대적이 어느 때나 너를 재판관에게 넘겨주지 않게 하고, 재판관도
너를 간수에게 넘겨주지 않게 하여 감옥에 들어가지 않도록 하라. [영.뉴킹제임스] 마 5:25 "Agree with your adversary quickly, while you are on
the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand
you over to the officer, and you be thrown into prison. |
|
26 |
26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. 26 Verily281 I say3004 unto thee,4671 Thou shalt by no means3364 come out1831 thence,1564 till2193, 302 thou hast paid591 the3588 uttermost2078 farthing.2835 26 αμην281 HEB λεγω3004 V-PAI-1S σοι4671
P-2DS
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
εξελθης1831 V-2AAS-2S εκειθεν1564 ADV εως2193 CONJ αν302 PRT αποδως591 V-2AAS-2S τον3588 T-ASM εσχατον2078 A-ASM κοδραντην2835 N-ASM [개역한자]마 5:26 진실(眞實)로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전(前)에는 결단(決斷)코 거기서 나오지 못하리라 [한글 뉴킹제임스]마 5:26 진실로 내가
네게 말하노니, 네가 마지막 한 고드란트까지 다 갚기 전에는 결코 거기서 나오지 못하리라. [영.뉴킹제임스] 마 5:26 "Assuredly, I say to you, you will by no means get
out of there till you have paid the last penny. |
|
27 |
27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: 27 Ye have heard191 that3754 it was said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 commit adultery:3431 27 ηκουσατε191 V-AAI-2P οτι3754 CONJ ερρεθη4483 V-API-3S τοις3588 T-DPM αρχαιοις744 A-DPM ου3756
PRT-N
μοιχευσεις3431 V-FAI-2S [개역한자]마 5:27 또 간음(姦淫)치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나 [한글 뉴킹제임스]마 5:27 ○ 너희는
옛 사람들에게서 '너는 간음하지 말지니라.'고 한 말씀을 들었으나 [영.뉴킹제임스] 마 5:27 " You have heard that it was said to those of old,
'You shall not commit adultery.' |
|
28 |
28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 28 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3956
looketh991
on a woman1135 to lust1937 after her846 hath committed adultery3431 with her846 already2235
in1722
his848
heart.2588 28 εγω1473 P-1NS δε1161 CONJ λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
βλεπων991 V-PAP-NSM γυναικα1135 N-ASF προς4314 PREP το3588 T-ASN επιθυμησαι1937 V-AAN αυτης846 P-GSF ηδη2235 ADV εμοιχευσεν3431 V-AAI-3S αυτην846 P-ASF εν1722 PREP τη3588
T-DSF
καρδια2588 N-DSF αυτου846
P-GSM [개역한자]마 5:28 나는 너희에게
이르노니 여자(女子)를 보고 음욕(淫慾)을 품는 자(者)마다 마음에 이미 간음(姦淫)하였느니라 [한글 뉴킹제임스]마 5:28 내가 너희에게
말하노니, 음욕을 품고 여자를 바라보는 자는 누구나 그의 마음에 그녀와 더불어 이미 간음하였느니라. [영.뉴킹제임스] 마 5:28 "But I say to you that whoever looks at a woman to
lust for her has already committed adultery with her in his heart. |
|
29 |
29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into gehenna. 29 And1161 if1487 thy4675 right1188 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out,1807, 846 and2532 cast906 it from575 thee:4675 for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish,622
and2532
not3361
that thy4675 whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067 29 ει1487 COND δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM οφθαλμος3788 N-NSM σου4675 P-2GS ο3588 T-NSM δεξιος1188 A-NSM σκανδαλιζει4624 V-PAI-3S σε4571 P-2AS εξελε1807
V-2AAM-2S
αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
βαλε906 V-2AAM-2S απο575
PREP
σου4675 P-2GS συμφερει4851 V-PAI-3S γαρ1063 CONJ σοι4671 P-2DS ινα2443
CONJ
αποληται622 V-2AMS-3S εν1520
A-ASN
των3588 T-GPN μελων3196
N-GPN
σου4675 P-2GS και2532
CONJ
μη3361 PRT-N ολον3650
A-NSN
το3588 T-NSN σωμα4983
N-NSN
σου4675 P-2GS βληθη906
V-APS-3S
εις1519 PREP γεενναν1067 N-ASF [개역한자]마 5:29 만일(萬一) 네 오른눈이 너로 실족(失足)케 하거든 빼어 내버리라 네 백체(百體) 중(中) 하나가 없어지고 온 몸이 지옥(地獄)에
던지우지 않는 것이 유익(有益)하며 [한글 뉴킹제임스]마 5:29 또 만일
너의 오른쪽 눈이 너로 실족케 하거든 빼어 던져 버리라. 네 지체 가운데 하나가 손상되는 것이 네 온 몸이 지옥(게엔나
G1067
)에
던져지는 것보다 나으니라. [영.뉴킹제임스] 마 5:29 "If your right eye causes you to sin, pluck it out
and cast [it] from you; for it is more profitable for you that one of your
members perish, than for your whole body to be cast into hell. |
|
30 |
30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into gehenna. 30 And2532 if1487 thy4675 right1188 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off,1581, 846 and2532 cast906 it from575 thee:4675 for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish,622
and2532
not3361
that thy4675 whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067 30 και2532 CONJ ει1487 COND η3588
T-NSF
δεξια1188 A-NSF σου4675
P-2GS
χειρ5495 N-NSF σκανδαλιζει4624 V-PAI-3S σε4571 P-2AS εκκοψον1581 V-AAM-2S αυτην846
P-ASF
και2532 CONJ βαλε906
V-2AAM-2S
απο575 PREP σου4675
P-2GS
συμφερει4851 V-PAI-3S γαρ1063
CONJ
σοι4671 P-2DS ινα2443
CONJ
αποληται622 V-2AMS-3S εν1520
A-ASN
των3588 T-GPN μελων3196
N-GPN
σου4675 P-2GS και2532
CONJ
μη3361 PRT-N ολον3650
A-NSN
το3588 T-NSN σωμα4983
N-NSN
σου4675 P-2GS βληθη906
V-APS-3S
εις1519 PREP γεενναν1067 N-ASF [개역한자]마 5:30 또한 만일(萬一) 네 오른손이 너로 실족(失足)케 하거든 찍어 내버리라 네 백체(百體)중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥(地獄)에 던지우지
않는 것이 유익(有益)하니라 [한글 뉴킹제임스]마 5:30 또 만일
네 오른손이 너로 실족케 하거든 잘라 던져 버리라. 네 지체 가운데 하나가 손상되는 것이 네 온 몸이 지옥에 던져지는
것보다 나으니라. [영.뉴킹제임스] 마 5:30 "And if your right hand causes you to sin, cut it
off and cast [it] from you; for it is more profitable for you that one of your
members perish, than for your whole body to be cast into hell. |
|
31 |
31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 31 It(1161)
hath been said,4483 Whosoever3739, 302
shall put away630 his848 wife,1135 let him give1325 her846 a writing of divorcement:647
31 ερρεθη4483 V-API-3S δε1161 CONJ οτι3754
CONJ
ος3739 R-NSM αν302
PRT
απολυση630 V-AAS-3S την3588
T-ASF
γυναικα1135 N-ASF αυτου846
P-GSM
δοτω1325 V-2AAM-3S αυτη846
P-DSF
αποστασιον647 N-ASN [개역한자]마 5:31 또 일렀으되
누구든지 아내를 버리거든 이혼 증서를 줄 것이라 하였으나 [한글 뉴킹제임스]마 5:31 '누구든지 자기 아내를 버리려거든 이혼증서를 주라.'고 말했던 바 있지만, [영.뉴킹제임스] 마 5:31 " Furthermore it has been said, 'Whoever divorces
his wife, let him give her a certificate of divorce.' |
|
32 |
32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. 32 But1161
I1473
say3004
unto you,5213 That3754 whosoever3739, 302 shall
put away630
his848
wife,1135
saving for3924
the cause3056 of fornication,4202
causeth4160
her846
to commit adultery:3429 and2532 whosoever3739, 1437 shall
marry1060
her that is divorced630 committeth adultery.3429 32 εγω1473 P-1NS δε1161 CONJ λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
ος3739 R-NSM αν302
PRT
απολυση630 V-AAS-3S την3588
T-ASF
γυναικα1135 N-ASF αυτου846
P-GSM
παρεκτος3924 ADV λογου3056
N-GSM
πορνειας4202 N-GSF ποιει4160
V-PAI-3S
αυτην846 P-ASF μοιχασθαι3429 V-PNN και2532 CONJ ος3739 R-NSM εαν1437
COND
απολελυμενην630 V-RPP-ASF γαμηση1060 V-AAS-3S μοιχαται3429 V-PNI-3S [개역한자]마 5:32 나는 너희에게
이르노니 누구든지 음행(淫行)한 연고 없이 아내를 버리면 이는 저로 간음(姦淫)하게 함이요 또 누구든지 버린 여자(女子)에게
장가드는 자(者)도 간음(姦淫)함이니라 [한글 뉴킹제임스]마 5:32 내가 너희에게
말하노니, 음행한 연고 외에 자기 아내를 버리는 자는 그녀로 간음하게 하는 것이요, 또 누구든지 이혼한 여인과 혼인하는
자도 간음하는 것이라. |
|
33 |
33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto Yahweh thine oaths: 33 Again,3825 ye have heard191 that3754 it hath been said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 forswear1964 thyself, but1161 shalt perform591 unto the3588 Lord2962 thine4675 oaths:3727
33 παλιν3825 ADV ηκουσατε191 V-AAI-2P οτι3754 CONJ ερρεθη4483 V-API-3S |