마태복음(Matthew)

7장(Chapter7)

 신약전서 목록  6장

 

 1

[영. 거룩한 성서] 1 Judge not, that ye be not judged.

[영. 스트롱 성경] 1  Judge2919 not,3361 that2443 ye be not3361 judged.2919  

[스트롱 헬라어 성경]1  μη3361 PRT-N  κρινετε2919 V-PAM-2P  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  κριθητε2919 V-APS-2P

[개역한자]마 7:1 비판(批判)을 받지(judgedG2919) 아니하려(ye be notG3361)거든(thatG2443) 비판(批判)하지(JudgeG2919) 말라(notG3361)

[한글 뉴킹제임스]마 7:1 "판단하지(JudgeG2919) 말라(notG3361). 그리하면(thatG2443) 너희도(ye be notG3361) 판단받지(judgedG2919) 않을 것이라(ye be notG3361).

[영.뉴킹제임스] 마 7:1 "Judge not, that you be not judged.

 

비판은 헬라어로 크리노이면 궁극적으로 유죄 판결을 내리거나 벌을 하는 것을 의미합니다(Judge Gr. kree'-no and means ultimately to condemn). 이는 분별하지 말라는 말씀이 아닙니다(참조 고전_5:12; _17:3; _19:17 ). 특히 그리스도(마쉬악G5547 /  H4899 )의 몸 된 우리들은 분별력을 기르고 서로를 판단할 수 있지만 그러나 어느 누구에게 영원한 죽음의 형벌을 내릴 수 없습니다. 자신들의 날들을 불의로 허비한 자들의 영벌은 오직 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )님만이 하실 수 있습니다(5:22).We are to discern actions, especially of those in body of Messiah(1Cor. 5:12), but not charge that someone is doomed to everlasting death, which is only the right of Yahshua(John 5:22).

 2

2  For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.

2  For1063 with1722 what3739 judgment2917 ye judge,2919 ye shall be judged:2919 and2532 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured to you again.488, 5213

2  εν1722 PREP  ω3739 R-DSN  γαρ1063 CONJ  κριματι2917 N-DSN  κρινετε2919 V-PAI-2P  κριθησεσθε2919 V-FPI-2P  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ω3739 R-DSN  μετρω3358 N-DSN  μετρειτε3354 V-PAI-2P  αντιμετρηθησεται488 V-FPI-3S  υμιν5213 P-2DP

[개역한자]마 7:2 너희의 비판(批判)하는 그 비판(批判)G2917으로 너희가 비판(批判)을 받을 것이요 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라

[한글 뉴킹제임스]마 7:2 너희가 판단하는 그 판단으로 너희도 판단받을 것이며, 너희가 재는 그 자로 너희도 다시 측정을 받으리라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:2 "For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.

 3

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

3  And1161 why5101 beholdest991 thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye,3788 but1161 considerest2657 not3756 the3588 beam1385 that is in1722 thine own4674 eye?3788

3  τι5101 I-ASN  δε1161 CONJ  βλεπεις991 V-PAI-2S  το3588 T-ASN  καρφος2595 N-ASN  το3588 T-ASN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οφθαλμω3788 N-DSM  του3588 T-GSM  αδελφου80 N-GSM  σου4675 P-2GS  την3588 T-ASF  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  σω4674 S-2DSM  οφθαλμω3788 N-DSM  δοκον1385 N-ASF  ου3756 PRT-N  κατανοεις2657 V-PAI-2S  

[개역한자]마 7:3 어찌하여 형제(兄弟)의 눈속에 있는 티는 보고 네 눈속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐

[한글 뉴킹제임스]마 7:3 어찌하여 네 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 자신의 눈 속에 있는 들보는 생각지 못하느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 7:3 "And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?

 4

Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?

4  Or2228 how4459 wilt thou say2046 to thy4675 brother,80 Let863 me pull out1544 the3588 mote2595 out of575 thine4675 eye;3788 and,2532 behold,2400 a beam1385 is1722 in thine4675 own eye?3788

4  η2228 PRT  πως4459 ADV-I  ερεις2046 V-FAI-2S  τω3588 T-DSM  αδελφω80 N-DSM  σου4675 P-2GS  αφες863 V-2AAM-2S  εκβαλω1544 V-2AAS-1S  το3588 T-ASN  καρφος2595 N-ASN  απο575 PREP  του3588 T-GSM  οφθαλμου3788 N-GSM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  η3588 T-NSF  δοκος1385 N-NSF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οφθαλμω3788 N-DSM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]마 7:4 보라 네 눈속에 들보가 있는데 어찌하여 형제(兄弟)에게 말하기를 나로 네 눈속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐

[한글 뉴킹제임스]마 7:4 또 보라, 네 눈 속에 들보가 있는데도 '네 눈에서 티를 빼내 주마.'라고 네 형제에게 말할 수 있느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 7:4 "Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank [is] in your own eye?

 5

 5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

5  Thou hypocrite,5273 first4412 cast out1544 the3588 beam1385 out1537 of thine own4675 eye;3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to cast out1544 the3588 mote2595 out of1537 thy4675 brother's80 eye.3788

5  υποκριτα5273 N-VSM  εκβαλε1544 V-2AAM-2S  πρωτον4412 ADV  την3588 T-ASF  δοκον1385 N-ASF  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  οφθαλμου3788 N-GSM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  τοτε5119 ADV  διαβλεψεις1227 V-FAI-2S  εκβαλειν1544 V-2AAN  το3588 T-ASN  καρφος2595 N-ASN  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  οφθαλμου3788 N-GSM  του3588 T-GSM  αδελφου80 N-GSM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]마 7:5 외식(外飾)하는 자(者)여G5273 먼저 네 눈속에서 들보를 빼어라 그 후(後)에야 밝히보고 형제(兄弟)의 눈속에서 티를 빼리라

[한글 뉴킹제임스]마 7:5 너 위선자여, 먼저 네 자신의 눈에서 들보를 뽑아 내라. 그러면 네가 밝히 보고 네 형제의 눈에서 티를 빼내리라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:5 "Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.

 6

 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.

6  Give1325 not3361 that which is holy40 unto the3588 dogs,2965 neither3366 cast906 ye your5216 pearls3135 before1715 swine,5519 lest3379 they trample2662 them846 under1722 their848 feet,4228 and2532 turn again4762 and rend4486 you.5209

6  μη3361 PRT-N  δωτε1325 V-2AAS-2P  το3588 T-ASN  αγιον40 A-ASN  τοις3588 T-DPM  κυσιν2965 N-DPM  μηδε3366 CONJ  βαλητε906 V-2AAS-2P  τους3588 T-APM  μαργαριτας3135 N-APM  υμων5216 P-2GP  εμπροσθεν1715 PREP  των3588 T-GPM  χοιρων5519 N-GPM  μηποτε3379 ADV  καταπατησωσιν2662 V-AAS-3P  αυτους846 P-APM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ποσιν4228 N-DPM  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  στραφεντες4762 V-2APP-NPM  ρηξωσιν4486 V-AAS-3P  υμας5209 P-2AP  

[개역한자]마 7:6 거룩한 것을 개에게G2965 주지 말며 너희 진주(眞珠)를 돼지G5519 앞에 던지지 말라 저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상할까 염려(念慮)하라

[한글 뉴킹제임스]마 7:6 ○ 거룩한 것을 개들에게 주지 말고, 너희의 진주를 돼지들 앞에 던지지 말라. 그들이 그것을 발로 밟고, 다시 돌아서서 너희를 공격할까 함이라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:6 "Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.

 7

 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

7  Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you:5213

7  αιτειτε154 V-PAM-2P  και2532 CONJ  δοθησεται1325 V-FPI-3S  υμιν5213 P-2DP  ζητειτε2212 V-PAM-2P  και2532 CONJ  ευρησετε2147 V-FAI-2P  κρουετε2925 V-PAM-2P  και2532 CONJ  ανοιγησεται455 V-2FPI-3S  υμιν5213 P-2DP

[개역한자]마 7:7 (求)하라G154 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라G2212 그러면 찾을 것이요 문(門)을 두드리라G2925 그러면 너희에게 열릴 것이니

[한글 뉴킹제임스]마 7:7 ○ 구하라, 그러면 너희에게 주실 것이요, 찾으라, 그러면 너희가 찾을 것이요, 두드리라, 그러면 너희에게 열릴 것이라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:7 " Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

 8

 8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

8  For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455

8  πας3956 A-NSM  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  αιτων154 V-PAP-NSM  λαμβανει2983 V-PAI-3S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ζητων2212 V-PAP-NSM  ευρισκει2147 V-PAI-3S  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  κρουοντι2925 V-PAP-DSM  ανοιγησεται455 V-2FPI-3S  

[개역한자]마 7:8 (求)하는 이마다 얻을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라

[한글 뉴킹제임스]마 7:8 이는 구하는 자마다 받을 것이요, 찾는 자는 찾을 것이요, 또 두드리는 자에게는 열릴 것이기 때문이라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:8 "For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

 9

 9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

9  Or2228 what5101 man444 is2076 there of1537 you,5216 whom3739 if1437 his846 son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him846 a(3361) stone?3037

9  η2228 PRT  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  ανθρωπος444 N-NSM  ον3739 R-ASM  εαν1437 COND  αιτηση154 V-AAS-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  αυτου846 P-GSM  αρτον740 N-ASM  μη3361 PRT-N  λιθον3037 N-ASM  επιδωσει1929 V-FAI-3S  αυτω846 P-DSM

[개역한자]마 7:9 너희 중(中)에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며

[한글 뉴킹제임스]마 7:9 너희 가운데 누가 아들이 빵을 달라는데 돌을 주며

[영.뉴킹제임스] 마 7:9 "Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?

 10

 10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?

10  Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him846 a serpent?3789

10  και2532 CONJ  εαν1437 COND  ιχθυν2486 N-ASM  αιτηση154 V-AAS-3S  μη3361 PRT-N  οφιν3789 N-ASM  επιδωσει1929 V-FAI-3S  αυτω846 P-DSM

[개역한자]마 7:10 생선(生鮮)을 달라 하면 뱀을 줄 사람이 있겠느냐

[한글 뉴킹제임스]마 7:10 생선을 달라는데 뱀을 주겠느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 7:10 "Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?

 11

 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?

11  If1487 ye5210 then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children,5043 how much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 give1325 good things18 to them that ask154 him?846

11  ει1487 COND  ουν3767 CONJ  υμεις5210 P-2NP  πονηροι4190 A-NPM  οντες5607 V-PXP-NPM  οιδατε1492 V-RAI-2P  δοματα1390 N-APN  αγαθα18 A-APN  διδοναι1325 V-PAN  τοις3588 T-DPN  τεκνοις5043 N-DPN  υμων5216 P-2GP  ποσω4214 Q-DSN  μαλλον3123 ADV  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  υμων5216 P-2GP  ο3588 T-NSM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ουρανοις3772 N-DPM  δωσει1325 V-FAI-3S  αγαθα18 A-APN  τοις3588 T-DPM  αιτουσιν154 V-PAP-DPM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]마 7:11 너희가 악(惡)한 자(者)라도 좋은 것으로 자식(子息)에게 줄줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구(求)하는 자(者)에게 좋은 것으로 주시지 않겠느냐

[한글 뉴킹제임스]마 7:11 너희가 악G4190하다 할지라도 너희 자녀에게 좋은G18 선물을 줄 줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자들에게 좋은 것들을 많이 주시지 않겠느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 7:11 "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!

 

참조: 시_34:8-10, 시_84:11, 시_85:12; 렘_33:14; 눅_2:10-11, 눅_11:13; 고전_9:8-15; 딛_3:4-7

 12

 12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.

12  Therefore3767 all things3956 whatsoever3745, 302 ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 even2532 so3779 to them:846 for1063 this3778 is2076 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396

12  παντα3956 A-APN  ουν3767 CONJ  οσα3745 K-APN  αν302 PRT  θελητε2309 V-PAS-2P  ινα2443 CONJ  ποιωσιν4160 V-PAS-3P  υμιν5213 P-2DP  οι3588 T-NPM  ανθρωποι444 N-NPM  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  ποιειτε4160 V-PAM-2P  αυτοις846 P-DPM  ουτος3778 D-NSM  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  νομος3551 N-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  προφηται4396 N-NPM  

[개역한자]마 7:12 그러므로 무엇이든지 남에게 대접(待接)을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접(待接)하라 이것이 율법(律法)이요 선지자(先知者)니라

[한글 뉴킹제임스]마 7:12 그러므로G3767 무엇이든지 사람들이 너희에게 해 주기를 바라는 대로 너희도 그들에게 그렇게 해 주라. 이것이 율법G3551이요, 선지서G4396니라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:12 "Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.

 

그러므로. 마_7:1-11의 말씀의 요약.

참조: _6:31 마_5:17.

 13

 13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.

13  Enter1525 ye in1223 at the3588 strait4728 gate:4439 for3754 wide4116 is the3588 gate,4439 and2532 broad2149 is the3588 way,3598 that leadeth520 to1519 destruction,684 and2532 many4183 there be1526 which go in1525 thereat:1223, 846

13  εισελθετε1525 V-2AAM-2P  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  στενης4728 A-GSF  πυλης4439 N-GSF  οτι3754 CONJ  πλατεια4116 A-NSF  η3588 T-NSF  πυλη4439 N-NSF  και2532 CONJ  ευρυχωρος2149 A-NSF  η3588 T-NSF  οδος3598 N-NSF  η3588 T-NSF  απαγουσα520 V-PAP-NSF  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  απωλειαν684 N-ASF  και2532 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  οι3588 T-NPM  εισερχομενοι1525 V-PNP-NPM  δι1223 PREP  αυτης846 P-GSF

[개역한자]마 7:13 좁은G4728(門)으로 들어가라 멸망(滅亡)G684으로 인도(引導)하는G520 문(門)은 크고 그 길이 넓어G2149 그리로 들어가는 자(者)가 많고

[한글 뉴킹제임스]마 7:13 ○ 너희는 좁은 문으로 들어가라. 이는 멸망으로 인도하는 문은 넓고 그 길이 광대하여 그 길로 들어가는 사람이 많으나

[영.뉴킹제임스] 마 7:13 " Enter by the narrow gate; for wide [is] the gate and broad [is] the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.

 

참조: 잠_16:17

 14

 14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.

14  Because3754 strait4728 is the3588 gate,4439 and2532 narrow2346 is the3588 way,3598 which3588 leadeth520 unto1519 life,2222 and2532 few3641 there be1526 that find2147 it.846

14  οτι3754 CONJ  στενη4728 A-NSF  η3588 T-NSF  πυλη4439 N-NSF  και2532 CONJ  τεθλιμμενη2346 V-RPP-NSF  η3588 T-NSF  οδος3598 N-NSF  η3588 T-NSF  απαγουσα520 V-PAP-NSF  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ζωην2222 N-ASF  και2532 CONJ  ολιγοι3641 A-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  οι3588 T-NPM  ευρισκοντες2147 V-PAP-NPM  αυτην846 P-ASF

[개역한자]마 7:14 생명(生命)으로 인도(引導)하는 문(門)은 좁고 길이 협착(狹窄)하여 찾는 이가 적음이니라

[한글 뉴킹제임스]마 7:14 생명G2222으로 인도하는 문은 좁고 또 그 길이 협소하여 그 길을 찾는 자가 적음G3641이니라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:14 "Because narrow [is] the gate and difficult [is] the way which leads to life, and there are few who find it.

 

참조: 잠_12:28

 15

 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.

15  Beware4337 of575 false prophets,5578 which3748 come2064 to4314 you5209 in1722 sheep's4263 clothing,1742 but1161 inwardly2081 they are1526 ravening727 wolves.3074

15  προσεχετε4337 V-PAM-2P  δε1161 CONJ  απο575 PREP  των3588 T-GPM  ψευδοπροφητων5578 N-GPM  οιτινες3748 R-NPM  ερχονται2064 V-PNI-3P  προς4314 PREP  υμας5209 P-2AP  εν1722 PREP  ενδυμασιν1742 N-DPN  προβατων4263 N-GPN  εσωθεν2081 ADV  δε1161 CONJ  εισιν1526 V-PXI-3P  λυκοι3074 N-NPM  αρπαγες727 A-NPM  

[개역한자]마 7:15 거짓 선지자(先知者)들G5578을 삼가라G4337 양(羊)의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략(擄掠)질하는 이리G3074

[한글 뉴킹제임스]마 7:15 ○ 거짓 선지자들을 조심하라G4337. 그들은 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속은 약탈하는 이리들이라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:15 " Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

 16

 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

16  Ye shall know1921 them846 by575 their846 fruits.2590 Do men(3385) gather4816 grapes4718 of575 thorns,173 or2228 figs4810 of575 thistles?5146

16  απο575 PREP  των3588 T-GPM  καρπων2590 N-GPM  αυτων846 P-GPM  επιγνωσεσθε1921 V-FDI-2P  αυτους846 P-APM  μητι3385 PRT-I  συλλεγουσιν4816 V-PAI-3P  απο575 PREP  ακανθων173 N-GPF  σταφυλην4718 N-ASF  η2228 PRT  απο575 PREP  τριβολων5146 N-GPM  συκα4810 N-APN  

[개역한자]마 7:16 그의 열매G2590로 그들을 알지니 가시나무에서 포도(葡萄)를, 또는 엉겅퀴에서 무화과(無花果)를 따겠느냐

[한글 뉴킹제임스]마 7:16 너희는 그들의 열매로 그들을 알게 되리니, 사람이 가시나무에서 포도를, 또 엉겅퀴에서 무화과를 거둘 수 있겠느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 7:16 "You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?

 17

 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.

17  Even so3779 every3956 good18 tree1186 bringeth forth4160 good2570 fruit;2590 but1161 a corrupt4550 tree1186 bringeth forth4160 evil4190 fruit.2590

17  ουτως3779 ADV  παν3956 A-NSN  δενδρον1186 N-NSN  αγαθον18 A-NSN  καρπους2590 N-APM  καλους2570 A-APM  ποιει4160 V-PAI-3S  το3588 T-NSN  δε1161 CONJ  σαπρον4550 A-NSN  δενδρον1186 N-NSN  καρπους2590 N-APM  πονηρους4190 A-APM  ποιει4160 V-PAI-3S

[개역한자]마 7:17 이와 같이 좋은 나무마다 아름다운 열매를 맺고 못된 나무가 나쁜 열매를 맺나니

[한글 뉴킹제임스]마 7:17 이와 같이 좋은 나무마다 좋은 열매를 맺고, 나쁜 나무는 나쁜 열매를 맺느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:17 "Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

 18

 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

18  A good18 tree1186 cannot1410, 3756 bring forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761 can a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590

18  ου3756 PRT-N  δυναται1410 V-PNI-3S  δενδρον1186 N-NSN  αγαθον18 A-NSN  καρπους2590 N-APM  πονηρους4190 A-APM  ποιειν4160 V-PAN  ουδε3761 ADV  δενδρον1186 N-NSN  σαπρον4550 A-NSN  καρπους2590 N-APM  καλους2570 A-APM  ποιειν4160 V-PAN  

[개역한자]마 7:18 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 못된 나무가 아름다운 열매를 맺을 수 없느니라

[한글 뉴킹제임스]마 7:18 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없으며, 나쁜 나무가 좋은 열매를 맺을 수 없느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:18 "A good tree cannot bear bad fruit, nor [can] a bad tree bear good fruit.

 19

 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

19  Every3956 tree1186 that bringeth not forth4160, 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

19  παν3956 A-NSN  δενδρον1186 N-NSN  μη3361 PRT-N  ποιουν4160 V-PAP-NSN  καρπον2590 N-ASM  καλον2570 A-ASM  εκκοπτεται1581 V-PPI-3S  και2532 CONJ  εις1519 PREP  πυρ4442 N-ASN  βαλλεται906 V-PPI-3S

[개역한자]마 7:19 아름다운 열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우니라

[한글 뉴킹제임스]마 7:19 좋은 열매를 맺지 못하는 나무마다 찍혀서 불에 던져지리라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:19 "Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

 20

 20 Therefore by their fruits ye shall know them.

20  Wherefore686 by575 their846 fruits2590 ye shall know1921 them.846

20  αραγε686 PRT  απο575 PREP  των3588 T-GPM  καρπων2590 N-GPM  αυτων846 P-GPM  επιγνωσεσθε1921 V-FDI-2P  αυτους846 P-APM

[개역한자]마 7:20 이러므로 그의 열매로 그들을 알리라

[한글 뉴킹제임스]마 7:20 그러므로 너희는 그 열매들을 보고 나무들을 알게 되리라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:20 "Therefore by their fruits you will know them.

 21

 21 Not every one that saith unto me, Master, Master, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.

21  Not3756 every one3956 that saith3004 unto me,3427 Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven;3772 but235 he that doeth4160 the3588 will2307 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

21  ου3756 PRT-N  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  μοι3427 P-1DS  κυριε2962 N-VSM  κυριε2962 N-VSM  εισελευσεται1525 V-FDI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  των3588 T-GPM  ουρανων3772 N-GPM  αλλ235 CONJ  ο3588 T-NSM  ποιων4160 V-PAP-NSM  το3588 T-ASN  θελημα2307 N-ASN  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  μου3450 P-1GS  του3588 T-GSM  εν1722 PREP  ουρανοις3772 N-DPM

[개역한자]마 7:21 나더러 주(主)여 주(主)여 하는 자(者)마다 천국(天國)에 다 들어갈 것이 아니요 다만 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 행(行)하는 자(者)라야 들어가리라

[한글 뉴킹제임스]마 7:21 ○ 나에게 '주(G2962 아도나이 H136)여, 주(G2962 아도나이 H136)' 하고 부르는G3004 자마다 다 천G3772G932에 들어가는 것이 아니요, 하늘에 계신 나의 아버지의 뜻을G2307 행하는 자라야 되느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:21 " Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.

 22

 22 Many will say to me in that day, Master, Master, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?

22  Many4183 will say2046 to me3427 in1722 that1565 day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not3756 prophesied4395 in thy4674 name3686 and2532 in thy4674 name3686 have cast out1544 devils?1140 and2532 in thy4674 name3686 done4160 many4183 wonderful works?1411

22  πολλοι4183 A-NPM  ερουσιν2046 V-FAI-3P  μοι3427 P-1DS  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  κυριε2962 N-VSM  κυριε2962 N-VSM  ου3756 PRT-N  τω3588 T-DSM  σω4674 S-2DSM  ονοματι3686 N-DSN  προεφητευσαμεν4395 V-AAI-1P  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  σω4674 S-2DSM  ονοματι3686 N-DSN  δαιμονια1140 N-APN  εξεβαλομεν1544 V-2AAI-1P  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  σω4674 S-2DSM  ονοματι3686 N-DSN  δυναμεις1411 N-APF  πολλας4183 A-APF  εποιησαμεν4160 V-AAI-1P

[개역한자]마 7:22 그 날에 많은 사람이 나더러 이르되 주(主)여 주(主)여 우리가 주(당신 = thy)의 이름으로 선지자(先知者) 노릇하며G4395 주(主)의 이름으로 귀신(鬼神)을G1140 쫓아 내며 주(主)의 이름으로 많은 권능(權能)을G1411 행(行)치 아니하였나이까 하리니

[한글 뉴킹제임스]마 7:22 그 날에 많은 사람들이 나에게 '주(G2962 아도나이 H136)여, 주(G2962 아도나이 H136)여, 우리가 (당신)의 이름으로 예언하지 아니하였으며, (당신)의 이름으로 마귀들을 쫓아내지 아니하였으며, 또 (당신)의 이름으로 많은 경이로운 일들을 행하지 아니하였나이까?'라고 말하리니

[영.뉴킹제임스] 마 7:22 "Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?'

 23

 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

23  And2532 then5119 will I profess3670 unto them,846 I never3763 knew1097 you:5209 depart672 from575 me,1700 ye that work2038 iniquity.458

23  και2532 CONJ  τοτε5119 ADV  ομολογησω3670 V-FAI-1S  αυτοις846 P-DPM  οτι3754 CONJ  ουδεποτε3763 ADV  εγνων1097 V-2AAI-1S  υμας5209 P-2AP  αποχωρειτε672 V-PAM-2P  απ575 PREP  εμου1700 P-1GS  οι3588 T-NPM  εργαζομενοι2038 V-PNP-NPM  την3588 T-ASF  ανομιαν458 N-ASF

[개역한자]마 7:23 그 때에 내가 저희에게 밝히 말하되G3670 내가 너희를 도무지 알지 못하니 불법(不法)을G458 행(行)하는 자(者)들아 내게서 떠나가라 하리라

[한글 뉴킹제임스]마 7:23 그때 내가 그들에게 분명히 말하되 '나는 너희를 전혀 알지 못하니, 너희 불법을 행하는 자들아, 내게서 떠나가라.'고 하리라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:23 "And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'

 

불법(不法)G458 =율법(律法)의 위반(違反)

 24

 24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:

24  Therefore3767 whosoever3956, 3748 heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them,846 I will liken3666 him846 unto a wise5429 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 a rock:4073

24  πας3956 A-NSM  ουν3767 CONJ  οστις3748 R-NSM  ακουει191 V-PAI-3S  μου3450 P-1GS  τους3588 T-APM  λογους3056 N-APM  τουτους5128 D-APM  και2532 CONJ  ποιει4160 V-PAI-3S  αυτους846 P-APM  ομοιωσω3666 V-FAI-1S  αυτον846 P-ASM  ανδρι435 N-DSM  φρονιμω5429 A-DSM  οστις3748 R-NSM  ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  αυτου846 P-GSM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  πετραν4073 N-ASF

[개역한자]마 7:24 그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행(行)하는 자(者)는 그 집을 반석(磐石)G4073 위에 지은 지혜(智慧)로운 사람 같으리니

[한글 뉴킹제임스]마 7:24 ○ 그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 사람은 자기 집을 반석 위에 지은 현명한 사람과 같아서

[영.뉴킹제임스] 마 7:24 " Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:

 25

 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.

25  And2532 the3588 rain1028 descended,2597 and2532 the3588 floods4215 came,2064 and2532 the3588 winds417 blew,4154 and2532 beat upon4363 that1565 house;3614 and2532 it fell4098 not;3756 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073

25  και2532 CONJ  κατεβη2597 V-2AAI-3S  η3588 T-NSF  βροχη1028 N-NSF  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  ποταμοι4215 N-NPM  και2532 CONJ  επνευσαν4154 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  ανεμοι417 N-NPM  και2532 CONJ  προσεπεσον4363 V-2AAI-3P  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  εκεινη1565 D-DSF  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  επεσεν4098 V-2AAI-3S  τεθεμελιωτο2311 V-LPI-3S  γαρ1063 CONJ  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  πετραν4073 N-ASF  

[개역한자]마 7:25 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히되 무너지지 아니하나니 이는 주초(柱礎)를G2311 반석(磐石) 위에 놓은 연고요

[한글 뉴킹제임스]마 7:25 비가 내리고 홍수가 나며 바람이 불어 그 집에 들이쳐도 무너지지 아니하나니, 이는 그 집이 반석 위에 세워졌음이요

[영.뉴킹제임스] 마 7:25 "and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.

 26

 26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:

26  And2532 every one3956 that heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them846 not,3361 shall be likened3666 unto a foolish3474 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 the3588 sand:285

26  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  ακουων191 V-PAP-NSM  μου3450 P-1GS  τους3588 T-APM  λογους3056 N-APM  τουτους5128 D-APM  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  ποιων4160 V-PAP-NSM  αυτους846 P-APM  ομοιωθησεται3666 V-FPI-3S  ανδρι435 N-DSM  μωρω3474 A-DSM  οστις3748 R-NSM  ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  αυτου846 P-GSM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  αμμον285 N-ASF

[개역한자]마 7:26 나의 이 말을 듣고 행(行)치 아니하는 자(者)는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니

[한글 뉴킹제임스]마 7:26 나의 이 말을 듣고 행하지 않는 자는 누구나 자기 집을 모래G285 위에 지은 어리석은G3474 사람과 같으리니

[영.뉴킹제임스] 마 7:26 "But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:

 27

 27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.

27  And2532 the3588 rain1028 descended,2597 and2532 the3588 floods4215 came,2064 and2532 the3588 winds417 blew,4154 and2532 beat upon4350 that1565 house;3614 and2532 it fell:4098 and2532 great3173 was2258 the3588 fall4431 of it.846

27  και2532 CONJ  κατεβη2597 V-2AAI-3S  η3588 T-NSF  βροχη1028 N-NSF  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  ποταμοι4215 N-NPM  και2532 CONJ  επνευσαν4154 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  ανεμοι417 N-NPM  και2532 CONJ  προσεκοψαν4350 V-AAI-3P  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  εκεινη1565 D-DSF  και2532 CONJ  επεσεν4098 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  η3588 T-NSF  πτωσις4431 N-NSF  αυτης846 P-GSF  μεγαλη3173 A-NSF

[개역한자]마 7:27 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히매 무너져 그 무너짐이 심하니라

[한글 뉴킹제임스]마 7:27 비가 내리고 홍수가 나며 바람이 불어 그 집에 들이치면 무너지되 그 무너짐이 극심하리라." 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:27 "and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall."

 28

 28 And it came to pass, when Yahshua had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:

28  And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings,3056 the3588 people3793 were astonished1605 at1909 his846 doctrine:1322

28  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  οτε3753 ADV  συνετελεσεν4931 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τους3588 T-APM  λογους3056 N-APM  τουτους5128 D-APM  εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P  οι3588 T-NPM  οχλοι3793 N-NPM  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  διδαχη1322 N-DSF  αυτου846 P-GSM

[개역한자]마 7:28 예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니

[한글 뉴킹제임스]마 7:28 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 이 말씀들을 마치시니 그의 교리G1322에 백성들이 놀라더라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:28 And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,

 29

 29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.

29  For1063 he taught2258, 1321 them846 as5613 one having2192 authority,1849 and2532 not3756 as5613 the3588 scribes.1122

29  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  διδασκων1321 V-PAP-NSM  αυτους846 P-APM  ως5613 ADV  εξουσιαν1849 N-ASF  εχων2192 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  ουχ3756 PRT-N  ως5613 ADV  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM

[개역한자]마 7:29 이는 그 가르치시는 것이 권세(權勢)G1849 있는 자(者)와 같고 저희 서기관(書記官)들과 같지 아니함일러라

[한글 뉴킹제임스]마 7:29 이는 (그분)께서 가르치시는 것이 권위 있는 분 같고 서기관들과 같지 아니하였기 때문이라.

[영.뉴킹제임스] 마 7:29 for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

 

  8  

img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예수아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity