마태복음(Matthew)
제 7장(Chapter7)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Judge not, that ye be not judged. [영. 스트롱 성경]
1 Judge2919 not,3361 that2443 ye be not3361 judged.2919 [스트롱 헬라어 성경]1 μη3361 PRT-N κρινετε2919 V-PAM-2P ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N κριθητε2919 V-APS-2P [개역한자]마 7:1 비판(批判)을 받지(judgedG2919) 아니하려(ye be notG3361)거든(thatG2443) 비판(批判)하지(JudgeG2919) 말라(notG3361) [한글 뉴킹제임스]마 7:1 "판단하지(JudgeG2919) 말라(notG3361). 그리하면(thatG2443) 너희도(ye be notG3361) 판단받지(judgedG2919) 않을 것이라(ye be notG3361). [영.뉴킹제임스] 마 7:1 "Judge not, that you be not judged.
비판은 헬라어로 크리노이면 궁극적으로 유죄 판결을 내리거나 벌을 하는 것을 의미합니다(Judge Gr. kree'-no and means ultimately to condemn). 이는 분별하지 말라는 말씀이 아닙니다(참조 고전_5:12; 눅_17:3; 레_19:17 ). 특히 그리스도(마쉬악G5547 / H4899 )의 몸 된 우리들은 분별력을 기르고 서로를 판단할 수 있지만 그러나 어느 누구에게 영원한 죽음의 형벌을 내릴 수 없습니다. 자신들의 날들을 불의로 허비한 자들의 영벌은 오직 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )님만이 하실 수 있습니다(요 5:22).We are to discern actions, especially of those in body of Messiah(1Cor. 5:12), but not charge that someone is doomed to everlasting death, which is only the right of Yahshua(John 5:22). |
2 |
2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. 2 For1063
with1722
what3739
judgment2917
ye judge,2919 ye shall be judged:2919
and2532
with1722
what3739
measure3358
ye mete,3354 it shall be measured to you again.488,
5213 2 εν1722 PREP ω3739 R-DSN γαρ1063
CONJ
κριματι2917 N-DSN κρινετε2919 V-PAI-2P κριθησεσθε2919 V-FPI-2P και2532 CONJ εν1722
PREP
ω3739 R-DSN μετρω3358
N-DSN
μετρειτε3354 V-PAI-2P αντιμετρηθησεται488 V-FPI-3S υμιν5213
P-2DP [개역한자]마 7:2 너희의 비판(批判)하는 그 비판(批判)G2917으로 너희가 비판(批判)을 받을 것이요 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라
[한글 뉴킹제임스]마 7:2 너희가 판단하는
그 판단으로 너희도 판단받을 것이며, 너희가 재는 그 자로 너희도 다시 측정을 받으리라. [영.뉴킹제임스] 마 7:2 "For with what judgment you judge, you will be judged; and with the
measure you use, it will be measured back to you. |
3 |
3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 3 And1161
why5101
beholdest991
thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80
eye,3788
but1161
considerest2657
not3756
the3588
beam1385
that is in1722 thine own4674
eye?3788
3 τι5101 I-ASN δε1161
CONJ
βλεπεις991 V-PAI-2S το3588
T-ASN
καρφος2595 N-ASN το3588
T-ASN
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οφθαλμω3788 N-DSM του3588
T-GSM
αδελφου80 N-GSM σου4675
P-2GS
την3588 T-ASF δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
σω4674 S-2DSM οφθαλμω3788 N-DSM δοκον1385 N-ASF ου3756 PRT-N κατανοεις2657 V-PAI-2S [개역한자]마 7:3 어찌하여
형제(兄弟)의 눈속에 있는 티는 보고 네 눈속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 [한글 뉴킹제임스]마 7:3 어찌하여
네 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 자신의 눈 속에 있는 들보는 생각지 못하느냐? [영.뉴킹제임스] 마 7:3 "And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not
consider the plank in your own eye? |
4 |
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? 4 Or2228
how4459
wilt thou say2046 to thy4675 brother,80 Let863 me pull out1544
the3588
mote2595
out of575
thine4675
eye;3788
and,2532
behold,2400
a beam1385 is1722 in thine4675 own eye?3788 4 η2228 PRT πως4459
ADV-I
ερεις2046 V-FAI-2S τω3588
T-DSM
αδελφω80 N-DSM σου4675
P-2GS
αφες863 V-2AAM-2S εκβαλω1544 V-2AAS-1S το3588 T-ASN καρφος2595 N-ASN απο575
PREP
του3588 T-GSM οφθαλμου3788 N-GSM σου4675 P-2GS και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
η3588 T-NSF δοκος1385
N-NSF
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οφθαλμω3788 N-DSM σου4675
P-2GS
[개역한자]마 7:4 보라 네
눈속에 들보가 있는데 어찌하여 형제(兄弟)에게 말하기를 나로 네 눈속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]마 7:4 또 보라, 네 눈 속에 들보가 있는데도 '네 눈에서 티를 빼내 주마.'라고 네 형제에게 말할 수 있느냐? [영.뉴킹제임스] 마 7:4 "Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from
your eye'; and look, a plank [is] in your own eye? |
5 |
5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 5 Thou hypocrite,5273 first4412 cast out1544 the3588 beam1385 out1537 of thine own4675
eye;3788
and2532
then5119
shalt thou see clearly1227
to cast out1544 the3588 mote2595 out of1537 thy4675 brother's80 eye.3788 5 υποκριτα5273 N-VSM εκβαλε1544 V-2AAM-2S πρωτον4412 ADV την3588 T-ASF δοκον1385 N-ASF εκ1537
PREP
του3588 T-GSM οφθαλμου3788 N-GSM σου4675 P-2GS και2532 CONJ τοτε5119
ADV
διαβλεψεις1227 V-FAI-2S εκβαλειν1544 V-2AAN το3588 T-ASN καρφος2595 N-ASN εκ1537
PREP
του3588 T-GSM οφθαλμου3788 N-GSM του3588 T-GSM αδελφου80 N-GSM σου4675
P-2GS
[개역한자]마 7:5 외식(外飾)하는 자(者)여G5273 먼저 네 눈속에서 들보를 빼어라 그 후(後)에야 밝히보고 형제(兄弟)의 눈속에서 티를 빼리라 [한글 뉴킹제임스]마 7:5 너 위선자여, 먼저 네 자신의 눈에서 들보를 뽑아 내라. 그러면 네가 밝히 보고 네 형제의 눈에서 티를 빼내리라. [영.뉴킹제임스] 마 7:5 "Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
6 |
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. 6 Give1325 not3361 that which is
holy40 unto the3588 dogs,2965 neither3366 cast906 ye your5216 pearls3135
before1715
swine,5519
lest3379
they trample2662 them846 under1722 their848 feet,4228 and2532 turn again4762 and rend4486 you.5209 6 μη3361 PRT-N δωτε1325
V-2AAS-2P
το3588 T-ASN αγιον40
A-ASN
τοις3588 T-DPM κυσιν2965
N-DPM
μηδε3366 CONJ βαλητε906 V-2AAS-2P τους3588 T-APM μαργαριτας3135 N-APM υμων5216
P-2GP
εμπροσθεν1715 PREP των3588
T-GPM
χοιρων5519 N-GPM μηποτε3379 ADV καταπατησωσιν2662 V-AAS-3P αυτους846 P-APM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM ποσιν4228
N-DPM
αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
στραφεντες4762 V-2APP-NPM ρηξωσιν4486 V-AAS-3P υμας5209 P-2AP [개역한자]마 7:6 거룩한 것을
개에게G2965 주지 말며 너희 진주(眞珠)를 돼지G5519 앞에 던지지 말라 저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상할까
염려(念慮)하라 [한글 뉴킹제임스]마 7:6 ○ 거룩한
것을 개들에게 주지 말고, 너희의 진주를 돼지들 앞에 던지지 말라. 그들이 그것을 발로 밟고, 다시 돌아서서 너희를
공격할까 함이라. [영.뉴킹제임스] 마 7:6 "Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before
swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in
pieces. |
7 |
7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 7 Ask,154
and2532
it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you:5213 7 αιτειτε154 V-PAM-2P και2532 CONJ δοθησεται1325 V-FPI-3S υμιν5213 P-2DP ζητειτε2212 V-PAM-2P και2532
CONJ
ευρησετε2147 V-FAI-2P κρουετε2925 V-PAM-2P και2532 CONJ ανοιγησεται455 V-2FPI-3S υμιν5213
P-2DP [개역한자]마 7:7 구(求)하라G154 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라G2212 그러면 찾을 것이요 문(門)을 두드리라G2925 그러면 너희에게 열릴 것이니 [한글 뉴킹제임스]마 7:7 ○ 구하라, 그러면 너희에게 주실 것이요, 찾으라, 그러면 너희가 찾을 것이요, 두드리라, 그러면 너희에게 열릴 것이라. [영.뉴킹제임스] 마 7:7 " Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock,
and it will be opened to you. |
8 |
8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 8 For1063
every one3956
that asketh154
receiveth;2983
and2532
he that seeketh2212
findeth;2147
and2532
to him that knocketh2925 it shall be opened.455
8 πας3956 A-NSM γαρ1063
CONJ
ο3588 T-NSM αιτων154
V-PAP-NSM
λαμβανει2983 V-PAI-3S και2532
CONJ
ο3588 T-NSM ζητων2212
V-PAP-NSM
ευρισκει2147 V-PAI-3S και2532
CONJ
τω3588 T-DSM κρουοντι2925 V-PAP-DSM ανοιγησεται455 V-2FPI-3S [개역한자]마 7:8 구(求)하는 이마다 얻을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라 [한글 뉴킹제임스]마 7:8 이는 구하는
자마다 받을 것이요, 찾는 자는 찾을 것이요, 또 두드리는 자에게는 열릴 것이기 때문이라. [영.뉴킹제임스] 마 7:8 "For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him
who knocks it will be opened. |
9 |
9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; 9 Or2228 what5101 man444 is2076 there of1537 you,5216 whom3739 if1437 his846 son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him846 a(3361) stone?3037 9 η2228 PRT τις5101 I-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
εξ1537 PREP υμων5216
P-2GP
ανθρωπος444 N-NSM ον3739
R-ASM
εαν1437 COND αιτηση154 V-AAS-3S ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
αυτου846 P-GSM αρτον740
N-ASM
μη3361 PRT-N λιθον3037
N-ASM
επιδωσει1929 V-FAI-3S αυτω846
P-DSM [개역한자]마 7:9 너희 중(中)에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며 [한글 뉴킹제임스]마 7:9 너희 가운데
누가 아들이 빵을 달라는데 돌을 주며 [영.뉴킹제임스] 마 7:9 "Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will
give him a stone? |
10 |
10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? 10 Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him846 a serpent?3789 10 και2532 CONJ εαν1437 COND ιχθυν2486
N-ASM
αιτηση154 V-AAS-3S μη3361
PRT-N
οφιν3789 N-ASM επιδωσει1929 V-FAI-3S αυτω846 P-DSM [개역한자]마 7:10 생선(生鮮)을 달라 하면 뱀을 줄 사람이 있겠느냐 [한글 뉴킹제임스]마 7:10 생선을 달라는데
뱀을 주겠느냐? [영.뉴킹제임스] 마 7:10 "Or if he asks for a fish, will he give him a
serpent? |
11 |
11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 11 If1487 ye5210 then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children,5043
how much4214
more3123
shall your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772
give1325
good things18
to them that ask154 him?846 11 ει1487 COND ουν3767
CONJ
υμεις5210 P-2NP πονηροι4190 A-NPM οντες5607 V-PXP-NPM οιδατε1492 V-RAI-2P δοματα1390 N-APN αγαθα18 A-APN διδοναι1325 V-PAN τοις3588
T-DPN
τεκνοις5043 N-DPN υμων5216
P-2GP
ποσω4214 Q-DSN μαλλον3123 ADV ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM υμων5216
P-2GP
ο3588 T-NSM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM ουρανοις3772 N-DPM δωσει1325 V-FAI-3S αγαθα18 A-APN τοις3588
T-DPM
αιτουσιν154 V-PAP-DPM αυτον846
P-ASM
[개역한자]마 7:11 너희가 악(惡)한 자(者)라도 좋은 것으로 자식(子息)에게 줄줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구(求)하는 자(者)에게
좋은 것으로 주시지 않겠느냐 [한글 뉴킹제임스]마 7:11 너희가 악G4190하다
할지라도 너희 자녀에게 좋은G18 선물을 줄 줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자들에게 좋은 것들을 많이 주시지 않겠느냐? [영.뉴킹제임스] 마 7:11 "If you then, being evil, know how to give good
gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give
good things to those who ask Him!
참조: 시_34:8-10, 시_84:11, 시_85:12; 렘_33:14; 눅_2:10-11, 눅_11:13; 고전_9:8-15; 딛_3:4-7 |
12 |
12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. 12 Therefore3767 all things3956 whatsoever3745, 302 ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 even2532 so3779 to them:846 for1063 this3778 is2076 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396 12 παντα3956 A-APN ουν3767
CONJ
οσα3745 K-APN αν302
PRT
θελητε2309 V-PAS-2P ινα2443
CONJ
ποιωσιν4160 V-PAS-3P υμιν5213
P-2DP
οι3588 T-NPM ανθρωποι444 N-NPM ουτως3779 ADV και2532
CONJ
υμεις5210 P-2NP ποιειτε4160 V-PAM-2P αυτοις846 P-DPM ουτος3778 D-NSM γαρ1063
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
νομος3551 N-NSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM προφηται4396 N-NPM [개역한자]마 7:12 그러므로
무엇이든지 남에게 대접(待接)을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접(待接)하라 이것이 율법(律法)이요 선지자(先知者)니라
[한글 뉴킹제임스]마 7:12 그러므로G3767
무엇이든지 사람들이 너희에게 해 주기를 바라는 대로 너희도 그들에게 그렇게 해 주라. 이것이 율법G3551이요, 선지서G4396니라.
[영.뉴킹제임스] 마 7:12 "Therefore, whatever you want men to do to you, do
also to them, for this is the Law and the Prophets.
그러므로. 마_7:1-11의 말씀의 요약. |
13 |
13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. 13 Enter1525 ye in1223 at the3588 strait4728 gate:4439 for3754 wide4116 is
the3588
gate,4439
and2532
broad2149
is the3588 way,3598 that leadeth520 to1519 destruction,684 and2532 many4183 there be1526 which go in1525
thereat:1223, 846 13 εισελθετε1525 V-2AAM-2P δια1223 PREP της3588
T-GSF
στενης4728 A-GSF πυλης4439
N-GSF
οτι3754 CONJ πλατεια4116 A-NSF η3588 T-NSF πυλη4439 N-NSF και2532
CONJ
ευρυχωρος2149 A-NSF η3588
T-NSF
οδος3598 N-NSF η3588
T-NSF
απαγουσα520 V-PAP-NSF εις1519
PREP
την3588 T-ASF απωλειαν684 N-ASF και2532 CONJ πολλοι4183 A-NPM εισιν1526 V-PXI-3P οι3588 T-NPM εισερχομενοι1525 V-PNP-NPM δι1223
PREP
αυτης846 P-GSF [개역한자]마 7:13 좁은G4728 문(門)으로 들어가라 멸망(滅亡)G684으로 인도(引導)하는G520 문(門)은 크고 그 길이 넓어G2149 그리로 들어가는 자(者)가 많고 [한글 뉴킹제임스]마 7:13 ○ 너희는
좁은 문으로 들어가라. 이는 멸망으로 인도하는 문은 넓고 그 길이 광대하여 그 길로 들어가는 사람이 많으나 [영.뉴킹제임스] 마 7:13 " Enter by the narrow gate; for wide [is] the gate
and broad [is] the way that leads to destruction, and there are many who go in
by it.
참조: 잠_16:17 |
14 |
14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. 14 Because3754 strait4728 is
the3588
gate,4439
and2532
narrow2346
is the3588 way,3598 which3588 leadeth520 unto1519 life,2222 and2532 few3641 there be1526 that find2147 it.846 14 οτι3754 CONJ στενη4728 A-NSF η3588
T-NSF
πυλη4439 N-NSF και2532
CONJ
τεθλιμμενη2346 V-RPP-NSF η3588
T-NSF
οδος3598 N-NSF η3588
T-NSF
απαγουσα520 V-PAP-NSF εις1519
PREP
την3588 T-ASF ζωην2222
N-ASF
και2532 CONJ ολιγοι3641 A-NPM εισιν1526 V-PXI-3P οι3588 T-NPM ευρισκοντες2147 V-PAP-NPM αυτην846 P-ASF [개역한자]마 7:14 생명(生命)으로 인도(引導)하는 문(門)은 좁고 길이 협착(狹窄)하여 찾는 이가 적음이니라 [한글 뉴킹제임스]마 7:14 생명G2222으로
인도하는 문은 좁고 또 그 길이 협소하여 그 길을 찾는 자가 적음G3641이니라. [영.뉴킹제임스] 마 7:14 "Because narrow [is] the gate and difficult [is] the
way which leads to life, and there are few who find it.
참조: 잠_12:28 |
15 |
15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 15 Beware4337 of575 false prophets,5578 which3748 come2064 to4314 you5209 in1722 sheep's4263 clothing,1742 but1161 inwardly2081 they are1526 ravening727
wolves.3074
15 προσεχετε4337 V-PAM-2P δε1161 CONJ απο575
PREP
των3588 T-GPM ψευδοπροφητων5578 N-GPM οιτινες3748 R-NPM ερχονται2064 V-PNI-3P προς4314 PREP υμας5209
P-2AP
εν1722 PREP ενδυμασιν1742 N-DPN προβατων4263 N-GPN εσωθεν2081 ADV δε1161
CONJ
εισιν1526 V-PXI-3P λυκοι3074
N-NPM
αρπαγες727 A-NPM [개역한자]마 7:15 거짓 선지자(先知者)들G5578을 삼가라G4337 양(羊)의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략(擄掠)질하는 이리G3074라 [한글 뉴킹제임스]마 7:15 ○ 거짓
선지자들을 조심하라G4337. 그들은 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속은 약탈하는 이리들이라. [영.뉴킹제임스] 마 7:15 " Beware of false prophets, who come to you in
sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. |
16 |
16 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 16 Ye shall know1921 them846 by575 their846 fruits.2590
Do men(3385)
gather4816
grapes4718
of575
thorns,173
or2228
figs4810
of575
thistles?5146 16 απο575 PREP των3588
T-GPM
καρπων2590 N-GPM αυτων846
P-GPM
επιγνωσεσθε1921 V-FDI-2P αυτους846 P-APM μητι3385 PRT-I συλλεγουσιν4816 V-PAI-3P απο575 PREP ακανθων173 N-GPF σταφυλην4718 N-ASF η2228 PRT απο575 PREP τριβολων5146 N-GPM συκα4810 N-APN [개역한자]마 7:16 그의 열매G2590로
그들을 알지니 가시나무에서 포도(葡萄)를, 또는 엉겅퀴에서 무화과(無花果)를 따겠느냐 [한글 뉴킹제임스]마 7:16 너희는 그들의
열매로 그들을 알게 되리니, 사람이 가시나무에서 포도를, 또 엉겅퀴에서 무화과를 거둘 수 있겠느냐? [영.뉴킹제임스] 마 7:16 "You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles? |
17 |
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. 17 Even so3779 every3956 good18 tree1186 bringeth forth4160 good2570 fruit;2590 but1161 a corrupt4550
tree1186
bringeth forth4160
evil4190
fruit.2590
17 ουτως3779 ADV παν3956 A-NSN δενδρον1186 N-NSN αγαθον18 A-NSN καρπους2590 N-APM καλους2570 A-APM ποιει4160 V-PAI-3S το3588 T-NSN δε1161
CONJ
σαπρον4550 A-NSN δενδρον1186 N-NSN καρπους2590 N-APM πονηρους4190 A-APM ποιει4160
V-PAI-3S [개역한자]마 7:17 이와 같이
좋은 나무마다 아름다운 열매를 맺고 못된 나무가 나쁜 열매를 맺나니 [한글 뉴킹제임스]마 7:17 이와 같이
좋은 나무마다 좋은 열매를 맺고, 나쁜 나무는 나쁜 열매를 맺느니라. [영.뉴킹제임스] 마 7:17 "Even so, every good tree bears good fruit, but a
bad tree bears bad fruit. |
18 |
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 18 A good18 tree1186 cannot1410, 3756 bring forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761 can
a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590 18 ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S δενδρον1186 N-NSN αγαθον18 A-NSN καρπους2590 N-APM πονηρους4190 A-APM ποιειν4160 V-PAN ουδε3761
ADV
δενδρον1186 N-NSN σαπρον4550 A-NSN καρπους2590 N-APM καλους2570 A-APM ποιειν4160 V-PAN [개역한자]마 7:18 좋은 나무가
나쁜 열매를 맺을 수 없고 못된 나무가 아름다운 열매를 맺을 수 없느니라 [한글 뉴킹제임스]마 7:18 좋은 나무가
나쁜 열매를 맺을 수 없으며, 나쁜 나무가 좋은 열매를 맺을 수 없느니라. [영.뉴킹제임스] 마 7:18 "A good tree cannot bear bad fruit, nor [can] a bad
tree bear good fruit. |
19 |
19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 19 Every3956 tree1186 that bringeth not forth4160,
3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581
and2532
cast906
into1519
the fire.4442 19 παν3956 A-NSN δενδρον1186 N-NSN μη3361
PRT-N
ποιουν4160 V-PAP-NSN καρπον2590 N-ASM καλον2570 A-ASM εκκοπτεται1581 V-PPI-3S και2532
CONJ
εις1519 PREP πυρ4442
N-ASN
βαλλεται906 V-PPI-3S [개역한자]마 7:19 아름다운
열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우니라 [한글 뉴킹제임스]마 7:19 좋은 열매를
맺지 못하는 나무마다 찍혀서 불에 던져지리라. [영.뉴킹제임스] 마 7:19 "Every tree that does not bear good fruit is cut
down and thrown into the fire. |
20 |
20 Therefore by their fruits ye shall know them. 20 Wherefore686 by575 their846 fruits2590 ye shall know1921 them.846 20 αραγε686 PRT απο575 PREP των3588
T-GPM
καρπων2590 N-GPM αυτων846
P-GPM
επιγνωσεσθε1921 V-FDI-2P αυτους846 P-APM [개역한자]마 7:20 이러므로
그의 열매로 그들을 알리라 [한글 뉴킹제임스]마 7:20 그러므로
너희는 그 열매들을 보고 나무들을 알게 되리라. [영.뉴킹제임스] 마 7:20 "Therefore by their fruits you will know them. |
21 |
21 Not every one that saith unto me, Master, Master, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 21 Not3756
every one3956
that saith3004
unto me,3427 Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the3588 kingdom932
of heaven;3772 but235 he that doeth4160 the3588 will2307 of my3450 Father3962
which3588
is in1722 heaven.3772 21 ου3756 PRT-N πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
λεγων3004 V-PAP-NSM μοι3427
P-1DS
κυριε2962 N-VSM κυριε2962
N-VSM
εισελευσεται1525 V-FDI-3S εις1519
PREP
την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM αλλ235 CONJ ο3588 T-NSM ποιων4160
V-PAP-NSM
το3588 T-ASN θελημα2307 N-ASN του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
του3588 T-GSM εν1722
PREP
ουρανοις3772 N-DPM [개역한자]마 7:21 나더러 주(主)여 주(主)여 하는 자(者)마다 천국(天國)에 다 들어갈 것이 아니요 다만 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 행(行)하는
자(者)라야 들어가리라 [한글 뉴킹제임스]마 7:21 ○ 나에게 '주(G2962 아도나이 H136)여, 주(G2962 아도나이 H136)여' 하고 부르는G3004 자마다 다 천G3772국G932에 들어가는 것이 아니요, 하늘에 계신 나의 아버지의 뜻을G2307 행하는 자라야 되느니라.
[영.뉴킹제임스] 마 7:21 " Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' shall
enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven. |
22 |
22 Many will say to me in that day, Master, Master, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? 22 Many4183
will say2046 to me3427 in1722 that1565 day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not3756 prophesied4395
in thy4674 name3686 and2532 in thy4674 name3686 have cast out1544 devils?1140 and2532 in thy4674 name3686 done4160 many4183 wonderful works?1411
22 πολλοι4183 A-NPM ερουσιν2046 V-FAI-3P μοι3427
P-1DS
εν1722 PREP εκεινη1565 D-DSF τη3588 T-DSF ημερα2250 N-DSF κυριε2962
N-VSM
κυριε2962 N-VSM ου3756
PRT-N
τω3588 T-DSM σω4674
S-2DSM
ονοματι3686 N-DSN προεφητευσαμεν4395 V-AAI-1P και2532
CONJ
τω3588 T-DSM σω4674
S-2DSM
ονοματι3686 N-DSN δαιμονια1140 N-APN εξεβαλομεν1544 V-2AAI-1P και2532 CONJ τω3588
T-DSM
σω4674 S-2DSM ονοματι3686 N-DSN δυναμεις1411 N-APF πολλας4183 A-APF εποιησαμεν4160 V-AAI-1P [개역한자]마 7:22 그 날에
많은 사람이 나더러 이르되 주(主)여 주(主)여 우리가 주(당신
= thy)의 이름으로 선지자(先知者) 노릇하며G4395 주(主)의 이름으로
귀신(鬼神)을G1140 쫓아 내며 주(主)의 이름으로 많은 권능(權能)을G1411 행(行)치 아니하였나이까 하리니 [한글 뉴킹제임스]마 7:22 그 날에
많은 사람들이 나에게 '주(G2962 아도나이 H136)여, 주(G2962 아도나이 H136)여, 우리가 주(당신)의 이름으로 예언하지 아니하였으며, 주(당신)의 이름으로 마귀들을 쫓아내지
아니하였으며, 또 주(당신)의 이름으로 많은 경이로운 일들을 행하지 아니하였나이까?'라고 말하리니 [영.뉴킹제임스] 마 7:22 "Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have
we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many
wonders in Your name?' |
23 |
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 23 And2532
then5119
will I profess3670
unto them,846 I never3763 knew1097 you:5209 depart672 from575 me,1700 ye that work2038
iniquity.458
23 και2532 CONJ τοτε5119 ADV ομολογησω3670 V-FAI-1S αυτοις846 P-DPM οτι3754 CONJ ουδεποτε3763 ADV εγνων1097 V-2AAI-1S υμας5209 P-2AP αποχωρειτε672 V-PAM-2P απ575 PREP εμου1700
P-1GS
οι3588 T-NPM εργαζομενοι2038 V-PNP-NPM την3588 T-ASF ανομιαν458 N-ASF [개역한자]마 7:23 그 때에
내가 저희에게 밝히 말하되G3670 내가 너희를 도무지 알지 못하니 불법(不法)을G458 행(行)하는 자(者)들아 내게서 떠나가라
하리라 [한글 뉴킹제임스]마 7:23 그때 내가
그들에게 분명히 말하되 '나는 너희를 전혀 알지 못하니, 너희 불법을 행하는 자들아, 내게서 떠나가라.'고 하리라.
[영.뉴킹제임스] 마 7:23 "And then I will declare to them, 'I never knew you;
depart from Me, you who practice lawlessness!'
불법(不法)G458 =율법(律法)의 위반(違反) |
24 |
24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: 24 Therefore3767 whosoever3956, 3748 heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them,846 I will liken3666 him846 unto a wise5429 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 a rock:4073 24 πας3956 A-NSM ουν3767 CONJ οστις3748
R-NSM
ακουει191 V-PAI-3S μου3450
P-1GS
τους3588 T-APM λογους3056 N-APM τουτους5128 D-APM και2532 CONJ ποιει4160
V-PAI-3S
αυτους846 P-APM ομοιωσω3666 V-FAI-1S αυτον846 P-ASM ανδρι435 N-DSM φρονιμω5429 A-DSM οστις3748 R-NSM ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S την3588
T-ASF
οικιαν3614 N-ASF αυτου846
P-GSM
επι1909 PREP την3588
T-ASF
πετραν4073 N-ASF [개역한자]마 7:24 그러므로
누구든지 나의 이 말을 듣고 행(行)하는 자(者)는 그 집을 반석(磐石)G4073 위에 지은 지혜(智慧)로운 사람 같으리니
[한글 뉴킹제임스]마 7:24 ○ 그러므로
누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 사람은 자기 집을 반석 위에 지은 현명한 사람과 같아서 [영.뉴킹제임스] 마 7:24 " Therefore whoever hears these sayings of Mine, and
does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock: |
25 |
25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. 25 And2532
the3588
rain1028
descended,2597
and2532
the3588
floods4215
came,2064
and2532
the3588
winds417
blew,4154
and2532
beat upon4363
that1565
house;3614
and2532
it fell4098 not;3756 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073 25 και2532 CONJ κατεβη2597 V-2AAI-3S η3588 T-NSF βροχη1028 N-NSF και2532
CONJ
ηλθον2064 V-2AAI-3P οι3588
T-NPM
ποταμοι4215 N-NPM και2532
CONJ
επνευσαν4154 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
ανεμοι417 N-NPM και2532
CONJ
προσεπεσον4363 V-2AAI-3P τη3588
T-DSF
οικια3614 N-DSF εκεινη1565 D-DSF και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N επεσεν4098 V-2AAI-3S τεθεμελιωτο2311 V-LPI-3S γαρ1063 CONJ επι1909
PREP
την3588 T-ASF πετραν4073 N-ASF [개역한자]마 7:25 비가 내리고
창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히되 무너지지 아니하나니 이는 주초(柱礎)를G2311 반석(磐石) 위에 놓은 연고요
[한글 뉴킹제임스]마 7:25 비가 내리고
홍수가 나며 바람이 불어 그 집에 들이쳐도 무너지지 아니하나니, 이는 그 집이 반석 위에 세워졌음이요 [영.뉴킹제임스] 마 7:25 "and the rain descended, the floods came, and the
winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the
rock. |
26 |
26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: 26 And2532 every one3956 that heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them846 not,3361 shall be likened3666
unto a foolish3474
man,435
which3748
built3618
his848
house3614
upon1909
the3588
sand:285 26 και2532 CONJ πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
ακουων191 V-PAP-NSM μου3450
P-1GS
τους3588 T-APM λογους3056 N-APM τουτους5128 D-APM και2532 CONJ μη3361
PRT-N
ποιων4160 V-PAP-NSM αυτους846 P-APM ομοιωθησεται3666 V-FPI-3S ανδρι435 N-DSM μωρω3474
A-DSM
οστις3748 R-NSM ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF αυτου846
P-GSM
επι1909 PREP την3588
T-ASF
αμμον285 N-ASF [개역한자]마 7:26 나의 이
말을 듣고 행(行)치 아니하는 자(者)는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니 [한글 뉴킹제임스]마 7:26 나의 이
말을 듣고 행하지 않는 자는 누구나 자기 집을 모래G285 위에 지은 어리석은G3474 사람과 같으리니 [영.뉴킹제임스] 마 7:26 "But everyone who hears these sayings of Mine, and
does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand: |
27 |
27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. 27 And2532
the3588
rain1028
descended,2597
and2532
the3588
floods4215
came,2064
and2532
the3588
winds417
blew,4154
and2532
beat upon4350
that1565
house;3614
and2532
it fell:4098 and2532 great3173 was2258 the3588 fall4431 of it.846 27 και2532 CONJ κατεβη2597 V-2AAI-3S η3588
T-NSF
βροχη1028 N-NSF και2532
CONJ
ηλθον2064 V-2AAI-3P οι3588
T-NPM
ποταμοι4215 N-NPM και2532
CONJ
επνευσαν4154 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
ανεμοι417 N-NPM και2532
CONJ
προσεκοψαν4350 V-AAI-3P τη3588
T-DSF
οικια3614 N-DSF εκεινη1565 D-DSF και2532 CONJ επεσεν4098 V-2AAI-3S και2532
CONJ
ην2258 V-IXI-3S η3588
T-NSF
πτωσις4431 N-NSF αυτης846
P-GSF
μεγαλη3173 A-NSF [개역한자]마 7:27 비가 내리고
창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히매 무너져 그 무너짐이 심하니라 [한글 뉴킹제임스]마 7:27 비가 내리고
홍수가 나며 바람이 불어 그 집에 들이치면 무너지되 그 무너짐이 극심하리라." 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 7:27 "and the rain descended, the floods came, and the
winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall." |
28 |
28 And it came to pass, when Yahshua had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: 28 And2532 it came to
pass,1096 when3753 Jesus2424
had ended4931 these5128 sayings,3056
the3588 people3793 were astonished1605 at1909
his846 doctrine:1322 28 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S οτε3753
ADV
συνετελεσεν4931 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM τους3588
T-APM
λογους3056 N-APM τουτους5128 D-APM εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P οι3588 T-NPM οχλοι3793
N-NPM
επι1909 PREP τη3588
T-DSF
διδαχη1322 N-DSF αυτου846
P-GSM [개역한자]마 7:28 예수께서
이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니 [한글 뉴킹제임스]마 7:28 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 이 말씀들을 마치시니 그의 교리G1322에 백성들이 놀라더라. [영.뉴킹제임스] 마 7:28 And so it was, when Jesus had ended these sayings, that
the people were astonished at His teaching, |
29 |
29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes. 29 For1063
he taught2258, 1321 them846 as5613
one having2192
authority,1849 and2532 not3756
as5613 the3588 scribes.1122 29 ην2258 V-IXI-3S γαρ1063 CONJ διδασκων1321 V-PAP-NSM αυτους846 P-APM ως5613 ADV εξουσιαν1849 N-ASF εχων2192 V-PAP-NSM και2532 CONJ ουχ3756
PRT-N
ως5613 ADV οι3588
T-NPM
γραμματεις1122 N-NPM [개역한자]마 7:29 이는 그
가르치시는 것이 권세(權勢)G1849 있는 자(者)와 같고 저희 서기관(書記官)들과 같지 아니함일러라 [한글 뉴킹제임스]마 7:29 이는 주(그분)께서
가르치시는 것이 권위 있는 분 같고 서기관들과 같지 아니하였기 때문이라. [영.뉴킹제임스] 마 7:29 for He taught them as one having authority, and not as
the scribes. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|