마태복음(Matthew)
제 7장(Chapter7)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Judge not, that ye be not judged. [영. 스트롱 성경]
1 Judge2919 not,3361 that2443 ye be not3361 judged.2919 [스트롱 헬라어 성경]1 μη3361 PRT-N κρινετε2919 V-PAM-2P ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N κριθητε2919 V-APS-2P [개역한자]마 7:1 비판(批判)을 받지(judgedG2919) 아니하려(ye be notG3361)거든(thatG2443) 비판(批判)하지(JudgeG2919) 말라(notG3361) [한글 뉴킹제임스]마 7:1 "판단하지(JudgeG2919) 말라(notG3361). 그리하면(thatG2443) 너희도(ye be notG3361) 판단받지(judgedG2919) 않을 것이라(ye be notG3361). [영.뉴킹제임스] 마 7:1 "Judge not, that you be not judged. |
|
2 |
2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. 2 For1063
with1722
what3739
judgment2917
ye judge,2919 ye shall be judged:2919
and2532
with1722
what3739
measure3358
ye mete,3354 it shall be measured to you again.488,
5213 2 εν1722 PREP ω3739 R-DSN γαρ1063
CONJ
κριματι2917 N-DSN κρινετε2919 V-PAI-2P κριθησεσθε2919 V-FPI-2P και2532 CONJ εν1722
PREP
ω3739 R-DSN μετρω3358
N-DSN
μετρειτε3354 V-PAI-2P αντιμετρηθησεται488 V-FPI-3S υμιν5213
P-2DP [개역한자]마 7:2 너희의 비판(批判)하는 그 비판(批判)으로 너희가 비판(批判)을 받을 것이요 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라
[한글 뉴킹제임스]마 7:2 너희가 판단하는
그 판단으로 너희도 판단받을 것이며, 너희가 재는 그 자로 너희도 다시 측정을 받으리라. [영.뉴킹제임스] 마 7:2 "For with what judgment you judge, you will be judged; and with the
measure you use, it will be measured back to you. |
|
3 |
3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 3 And1161
why5101
beholdest991
thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80
eye,3788
but1161
considerest2657
not3756
the3588
beam1385
that is in1722 thine own4674
eye?3788
3 τι5101 I-ASN δε1161
CONJ
βλεπεις991 V-PAI-2S το3588
T-ASN
καρφος2595 N-ASN το3588
T-ASN
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οφθαλμω3788 N-DSM του3588
T-GSM
αδελφου80 N-GSM σου4675
P-2GS
την3588 T-ASF δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
σω4674 S-2DSM οφθαλμω3788 N-DSM δοκον1385 N-ASF ου3756 PRT-N κατανοεις2657 V-PAI-2S [개역한자]마 7:3 어찌하여
형제(兄弟)의 눈속에 있는 티는 보고 네 눈속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 [한글 뉴킹제임스]마 7:3 어찌하여
네 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 자신의 눈 속에 있는 들보는 생각지 못하느냐? [영.뉴킹제임스] 마 7:3 "And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not
consider the plank in your own eye? |
|
4 |
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? 4 Or2228
how4459
wilt thou say2046 to thy4675 brother,80 Let863 me pull out1544
the3588
mote2595
out of575
thine4675
eye;3788
and,2532
behold,2400
a beam1385 is1722 in thine4675 own eye?3788 4 η2228 PRT πως4459
ADV-I
ερεις2046 V-FAI-2S τω3588
T-DSM
αδελφω80 N-DSM σου4675
P-2GS
αφες863 V-2AAM-2S εκβαλω1544 V-2AAS-1S το3588 T-ASN καρφος2595 N-ASN απο575
PREP
του3588 T-GSM οφθαλμου3788 N-GSM σου4675 P-2GS και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
η3588 T-NSF δοκος1385
N-NSF
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οφθαλμω3788 N-DSM σου4675
P-2GS
[개역한자]마 7:4 보라 네
눈속에 들보가 있는데 어찌하여 형제(兄弟)에게 말하기를 나로 네 눈속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]마 7:4 또 보라, 네 눈 속에 들보가 있는데도 '네 눈에서 티를 빼내 주마.'라고 네 형제에게 말할 수 있느냐? [영.뉴킹제임스] 마 7:4 "Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from
your eye'; and look, a plank [is] in your own eye? |
|
5 |
5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 5 Thou hypocrite,5273 first4412 cast out1544 the3588 beam1385 out1537 of thine own4675
eye;3788
and2532
then5119
shalt thou see clearly1227
to cast out1544 the3588 mote2595 out of1537 thy4675 brother's80 eye.3788 5 υποκριτα5273 N-VSM εκβαλε1544 V-2AAM-2S πρωτον4412 ADV την3588 T-ASF δοκον1385 N-ASF εκ1537
PREP
του3588 T-GSM οφθαλμου3788 N-GSM σου4675 P-2GS και2532 CONJ τοτε5119
ADV
διαβλεψεις1227 V-FAI-2S εκβαλειν1544 V-2AAN το3588 T-ASN καρφος2595 N-ASN εκ1537
PREP
του3588 T-GSM οφθαλμου3788 N-GSM του3588 T-GSM αδελφου80 N-GSM σου4675
P-2GS
[개역한자]마 7:5 외식(外飾)하는 자(者)여 먼저 네 눈속에서 들보를 빼어라 그 후(後)에야 밝히보고 형제(兄弟)의 눈속에서 티를 빼리라 [한글 뉴킹제임스]마 7:5 너 위선자여, 먼저 네 자신의 눈에서 들보를 뽑아 내라. 그러면 네가 밝히 보고 네 형제의 눈에서 티를 빼내리라. [영.뉴킹제임스] 마 7:5 "Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
|
6 |
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. 6 Give1325 not3361 that which is
holy40 unto the3588 dogs,2965 neither3366 cast906 ye your5216 pearls3135
before1715
swine,5519
lest3379
they trample2662 them846 under1722 their848 feet,4228 and2532 turn again4762 and rend4486 you.5209 6 μη3361 PRT-N δωτε1325 V-2AAS-2P το3588 T-ASN αγιον40 A-ASN τοις3588 T-DPM κυσιν2965 |