마태복음(Matthew)
제 8장(Chapter8)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. [영. 스트롱 성경]1 When1161
he846 was come down2597 from575
the3588 mountain,3735 great4183
multitudes3793 followed190 him.846 [스트롱 헬라어 성경]1 καταβαντι2597 V-2AAP-DSM δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
απο575 PREP του3588
T-GSN
ορους3735 N-GSN ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM οχλοι3793
N-NPM
πολλοι4183 A-NPM [개역한자]마 8:1 예수(그분
/
he
G846)께서
산(山)(mountainG3735)에서(fromG575) 내려 오시니(was come down2597) 허다(許多)한( greatG4183) 무리가(
multitudesG3793) 좇으니라 [한글 뉴킹제임스]마 8:1 주(그분)께서G846 산(mountainG3735)에서(fromG575)
내려오시니(was come down2597) 큰( greatG4183) 무리가(
multitudesG3793) 그를(himG846) 따르더라(followedG190). [영.뉴킹제임스] 마 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him. |
2 |
2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me clean. 2 And,2532
behold,2400 there came2064 a leper3015
and worshiped4352 him,846 saying,3004
Lord,2962 if1437 thou wilt,2309
thou canst1410 make me clean.2511, 3165 2 και2532 CONJ ιδου2400 V-2AAM-2S λεπρος3015 A-NSM ελθων2064 V-2AAP-NSM προσεκυνει4352 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM λεγων3004 V-PAP-NSM κυριε2962 N-VSM εαν1437 COND θελης2309 V-PAS-2S δυνασαι1410 V-PNI-2S με3165 P-1AS καθαρισαι2511 V-AAN [개역한자]마 8:2 한 문둥병자(病者)가G3015 나아와 절하고G4352 가로되 주(主)여 원(願)하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]마 8:2 그런데, 보라, 한 문둥병자가 나아와서 주(그분)께 경배드리며 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 주(당신)께서 원하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다."라고
하니 [영.뉴킹제임스] 마 8:2 And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are
willing, You can make me clean."
참조: 왕하_5:7: 레_13:44-46; 민_5:2, 민_5:3, 민_12:10; 신_24:8, 신_24:9; 삼하_3:39; 왕하_5:1, 왕하_5:27, 왕하_7:3, 왕하 _7:4, 왕하 _15:5; 대하_26:19-21; 눅_4:27, 눅_17:12-19 |
3 |
[영. 거룩한 성서] 3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. [영. 야웨의 말씀] (Mat 8:3) And Yahshua put forth his hand, and touched him, saying, I will; be
thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 3 And2532 Jesus2424 put forth1614
his hand,5495
and touched680 him,846 saying,3004
I will;2309 be thou clean.
And2511 2532 immediately2112 his846
leprosy3014 was cleansed.2511 3 και2532 CONJ εκτεινας1614 V-AAP-NSF την3588 T-ASF χειρα5495 N-ASF ηψατο680
V-ADI-3S
αυτου846 P-GSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM λεγων3004
V-PAP-NSM
θελω2309 V-PAI-1S καθαρισθητι2511 V-APM-2S και2532 CONJ ευθεως2112 ADV εκαθαρισθη2511 V-API-3S αυτου846 P-GSM η3588 T-NSF λεπρα3014
N-NSF
[개역한자]마 8:3 예수께서
손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원(願)하노니 깨끗함을 받으라 하신대 즉시 그의 문둥병(病)이 깨끗하여진지라
[한글 뉴킹제임스]마 8:3 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
손을 내밀어 그를 만지며 말씀하시기를 "내가 원하노니 깨끗해지라G2511."고 하시니, 즉시 그의 문둥병이
깨끗해지더라G2511. [영.뉴킹제임스] 마 8:3 Then Jesus put out [His] hand and touched him, saying, "I am willing;
be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed. |
4 |
4 And Yahshua saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. 4 And2532
Jesus2424 saith3004 unto him,846
See3708
thou tell2036 no man;3367 but235 go thy way,5217 show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409
and2532
offer4374
the3588
gift1435
that3739
Moses3475
commanded,4367
for1519
a testimony3142 unto them.846 4 και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ορα3708 V-PAM-2S μηδενι3367 A-DSM ειπης2036
V-2AAS-2S
αλλ235 CONJ υπαγε5217
V-PAM-2S
σεαυτον4572 F-2ASM δειξον1166 V-AAM-2S τω3588 T-DSM ιερει2409 N-DSM και2532
CONJ
προσενεγκε4374 V-2AAM-2S το3588
T-ASN
δωρον1435 N-ASN ο3739
R-ASN
προσεταξεν4367 V-AAI-3S μωσης3475
N-NSM
εις1519 PREP μαρτυριον3142 N-ASN αυτοις846 P-DPM [개역한자]마 8:4 예수께서
이르시되 삼가 아무에게도 이르지 말고 다만 가서 제사장(祭司長)G2409에게 네 몸을 보이고 모세G3475의 명(命)한 예물(禮物)을
드려 저희에게 증거(證據)하라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 8:4 또 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그에게 말씀하시기를 "아무에게도 말하지 말고, 가서 네 몸을 제사장에게 보이며, 모세가 명한 예물을 드려
그들에게 증거를 삼으라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way,
show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a
testimony to them."
모세 / Moses. 신약에서 80회 언급된 중 첫 언급. 복음서에서 38회, 사도행전에서 9회, 사도 서간에서 22회 언급됨. |
5 |
[영. 거룩한 성서] 5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, [영. 야웨의 말씀] (Mat 8:5) And when Yahshua was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 5 And1161 when Jesus2424 was entered1525
into1519 Capernaum,2584 there came4334
unto him846 a centurion,1543 beseeching3870
him,846 5 εισελθοντι1525 V-2AAP-DSM δε1161 CONJ τω3588
T-DSM
ιησου2424 N-DSM εις1519
PREP
καπερναουμ2584 N-PRI προσηλθεν4334 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM εκατονταρχος1543 N-NSM παρακαλων3870 V-PAP-NSM αυτον846 P-ASM [개역한자]마 8:5 예수께서
가버나움에 들어가시니 한 백부장(百夫長)이 나아와 간구(懇求)하여 [한글 뉴킹제임스]마 8:5 ○ 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 카퍼나움G2584으로 들어가시니 한 백부장이G1543 그에게 나아와 간구하여G3870 [영.뉴킹제임스] 마 8:5 Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading
with Him, |
6 |
6 and saying, Master, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. 6 And2532
saying,3004 Lord,2962 my3450
servant3816 lieth906 at1722
home3614 sick of the palsy,3885 grievously1171
tormented.928 6 και2532 CONJ λεγων3004
V-PAP-NSM
κυριε2962 N-VSM ο3588
T-NSM
παις3816 N-NSM μου3450
P-1GS
βεβληται906 V-RPI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF
παραλυτικος3885 A-NSM δεινως1171 ADV βασανιζομενος928 V-PPP-NSM [개역한자]마 8:6 가로되 주(主)여 내 하인(下人)이G3816 중풍병(中風病 )으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다 [한글 뉴킹제임스]마 8:6 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 내 종이 중풍으로 집에 누워 몹시 고통중에 있나이다."라고 하자 [영.뉴킹제임스] 마 8:6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully
tormented." |
7 |
[영. 거룩한 성서] 7 And he saith unto him, I will come and heal him. [영. 야웨의 말씀] (Mat 8:7) And Yahshua saith
unto him, I will come and heal him. 7 And2532
Jesus2424 saith3004 unto him,846
I1473
will come2064 and heal2323 him.846 7 και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εγω1473 P-1NS ελθων2064 V-2AAP-NSM θεραπευσω2323 V-FAI-1S αυτον846 P-ASM [개역한자]마 8:7 가라사대
내가 가서 고쳐 주리라 [한글 뉴킹제임스]마 8:7 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그에게 말씀하시기를 "내가 가서 그를 고쳐 주리라G2323."고 하시니 [영.뉴킹제임스] 마 8:7 And Jesus said to him, "I will come and heal him." |
8 |
8 And the centurion answered and said, Master, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. 8 (2532) The3588 centurion1543
answered611 and said,5346 Lord,2962
I am1510 not3756 worthy2425
that2443 thou shouldest come1525 under5259
my3450 roof:4721 but235
speak2036 the word3056 only,3440
and2532 my3450 servant3816
shall be healed.2390 8 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM εκατονταρχος1543 N-NSM εφη5346
V-IXI-3S
κυριε2962 N-VSM ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S ικανος2425 A-NSM ινα2443 CONJ μου3450 P-1GS υπο5259
PREP
την3588 T-ASF στεγην4721 N-ASF εισελθης1525 V-2AAS-2S αλλα235 CONJ μονον3440
ADV
ειπε2036 V-2AAM-2S λογον3056
N-ASM
και2532 CONJ ιαθησεται2390 V-FPI-3S ο3588 T-NSM παις3816 N-NSM μου3450
P-1GS
[개역한자]마 8:8 백부장(百夫長)이 대답(對答)하여 가로되 주(主)여 내 집에 들어오심을 나는 감당(堪當)치 못하겠사오니 다만 말씀으로만 하옵소서
그러면 내 하인(下人)이 낫겠삽나이다 [한글 뉴킹제임스]마 8:8 그 백부장이
대답하여 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 주(당신)께서 내 지붕 아래로 오시는 것을 내가 감당할 수 없사오니 오직 말씀만
하옵소서. 그러면 내 종이 나을 것이옵니다. [영.뉴킹제임스] 마 8:8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You
should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be
healed. |
9 |
9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 (2532) For1063 I1473
am a1510 man444 under5259
authority,1849 having2192 soldiers4757
under5259 me:1683 and2532
I say3004 to this5129 man,
Go,4198 and2532 he goeth;4198
and2532 to another,243 Come,2064
and2532 he cometh;2064 and2532
to my3450 servant,1401 Do4160
this,5124 and2532 he doeth4160
it. 9 και2532 CONJ γαρ1063 CONJ εγω1473
P-1NS
ανθρωπος444 N-NSM ειμι1510
V-PXI-1S
υπο5259 PREP εξουσιαν1849 N-ASF εχων2192 V-PAP-NSM υπ5259 PREP εμαυτον1683 F-1ASM στρατιωτας4757 N-APM και2532 CONJ λεγω3004
V-PAI-1S
τουτω5129 D-DSM πορευθητι4198 V-AOM-2S και2532 CONJ πορευεται4198 V-PNI-3S και2532
CONJ
αλλω243 A-DSM ερχου2064
V-PNI-2S
και2532 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S και2532 CONJ τω3588 T-DSM δουλω1401
N-DSM
μου3450 P-1GS ποιησον4160 V-AAM-2S τουτο5124 D-ASN και2532 CONJ ποιει4160
V-PAI-3S [개역한자]마 8:9 나도 남의
수하(手下)에 있는 사람이요 내 아래도 군사(軍士)가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 내 종더러
이것을 하라 하면 하나이다 [한글 뉴킹제임스]마 8:9 나도 권위
아래 있는 사람이요 내 수하에도 병사들이 있어서 내가 이 사람더러 '가라.' 하면 가고, 또 저 사람더러 '오라.'
하면 오나이다. 또 내 종더러 '이것을 하라.' 하면 그렇게 하나이다."라고 하니 [영.뉴킹제임스] 마 8:9 "For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I
say to this [one,] 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and
to my servant, 'Do this,' and he does [it."] |
10 |
10 And when Yahshua heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 When1161
Jesus2424 heard191 it,
he marveled,2296 and2532 said2036
to them that followed,190 Verily281 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474 10 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εθαυμασεν2296 V-AAI-3S και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S τοις3588
T-DPM
ακολουθουσιν190 V-PAP-DPM αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
ουδε3761 ADV εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ισραηλ2474 N-PRI τοσαυτην5118 D-ASF πιστιν4102 N-ASF ευρον2147
V-2AAI-1S [개역한자]마 8:10 예수께서
들으시고 기이(奇異)히 여겨G2296 좇는 자(者)들에게 이르시되 내가 진실(眞實)로G281 너희에게 이르노니 이스라엘 중(中)
아무에게서도 이만한 믿음을G4102 만나보지 못하였노라 [한글 뉴킹제임스]마 8:10 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
이 말을 들으시고 놀라워하시며 따르는 사람들에게 말씀하시기를 "진실로 내가 너희에게 말하노니, 이스라엘
중에서 이처럼 큰 믿음을 본 적이 없나니, 결코 없도다. [영.뉴킹제임스] 마 8:10 When Jesus heard [it,] He marveled, and said to those who
followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not
even in Israel!
기이(奇異)히 여겨 / marvelled. 야슈아님께서 놀라신 경우는 딱 두 번 언급됨: 1) 이 구절에서 믿음 2) 마가복음서 6장6절에서 불신앙. |
11 |
11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: 11 And1161 I say3004 unto you,5213 That3754 many4183 shall come2240 from575 the east395 and2532 west,1424 and2532 shall sit down347
with3326
Abraham,11
and2532
Isaac,2464
and2532
Jacob,2384
in1722
the3588
kingdom932
of heaven.3772 11 λεγω3004 V-PAI-1S δε1161 CONJ υμιν5213 P-2DP οτι3754 CONJ πολλοι4183 A-NPM απο575 PREP ανατολων395 N-GPF και2532 CONJ δυσμων1424 N-GPF ηξουσιν2240 V-FAI-3P και2532 CONJ ανακλιθησονται347 V-FPI-3P μετα3326 PREP αβρααμ11 N-PRI και2532 CONJ ισαακ2464 N-PRI και2532 CONJ ιακωβ2384 N-PRI εν1722 PREP τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM [개역한자]마 8:11 또 너희에게
이르노니 동서(東西)로부터 많은 사람이 이르러 아브라함G11과 이삭G2464과 야곱G2384과 함께 천국(天國)에 앉으려니와 [한글 뉴킹제임스]마 8:11 또 내가
너희에게 말하노니, 많은 사람들이 동과 서에서 와서 아브라함과 이삭과 야곱과 더불어 천국에 앉으려니와 [영.뉴킹제임스] 마 8:11 "And I say to you that many will come from east and
west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. |
12 |
12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 12 But1161
the3588
children5207
of the3588 kingdom932 shall be cast out1544 into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be2071 weeping2805
and2532
gnashing1030
of teeth.3599 12 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ υιοι5207
N-NPM
της3588 T-GSF βασιλειας932 N-GSF εκβληθησονται1544 V-FPI-3P εις1519 PREP το3588
T-ASN
σκοτος4655 N-ASN το3588
T-ASN
εξωτερον1857 A-ASN εκει1563
ADV
εσται2071 V-FXI-3S ο3588
T-NSM
κλαυθμος2805 N-NSM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM βρυγμος1030 N-NSM των3588 T-GPM οδοντων3599 N-GPM [개역한자]마 8:12 나라의 본(本) 자손(子孫)들은 바깥 어두운 데 쫓겨나 거기서 울며G2805 이를G3599 갊이G1030 있으리라 [한글 뉴킹제임스]마 8:12 그 왕국의
자녀들은 바깥 흑암에 던져져서 거기에서 울며 이를 갈고 있을 것이라." 하시고 [영.뉴킹제임스] 마 8:12 "But the sons of the kingdom will be cast out into
outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."
울며 이를 갈고: 참조 마_8:12; 마_13:42; 마_13:50; 마_22:13; 마_24:51; 마_25:30. 눅_13:28 |
13 |
13 And Yahshua said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. 13 And2532 Jesus2424 said2036
unto the3588 centurion,1543 Go thy way;5217 and2532 as5613 thou hast believed,4100 so
be it done1096 unto thee. And4671 2532 his846
servant3816 was healed2390 in1722
the selfsame1565 hour.5610 13 και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM τω3588
T-DSM
εκατονταρχω1543 N-DSM υπαγε5217
V-PAM-2S
και2532 CONJ ως5613
ADV
επιστευσας4100 V-AAI-2S γενηθητω1096 V-AOM-3S σοι4671 P-2DS και2532 CONJ ιαθη2390
V-API-3S
ο3588 T-NSM παις3816
N-NSM
αυτου846 P-GSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ωρα5610
N-DSF
εκεινη1565 D-DSF [개역한자]마 8:13 예수께서
백부장(百夫長)에게 이르시되 가라 네 믿은대로 될지어다 하시니 그 시로 하인(下人)이 나으니라 [한글 뉴킹제임스]마 8:13 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그 백부장에게 말씀하시기를 "가라, 네가 믿은 대로 네게 이루어지리라."고 하시니, 그의 종이
그 시각에 나으니라. [영.뉴킹제임스] 마 8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and
as you have believed, [so] let it be done for you." And his servant was
healed that same hour. |
14 |
14 And when Yahshua was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. 14 And2532 when Jesus2424 was come2064
into1519 Peter's4074 house,3614
he saw1492 his846 wife's mother3994
laid,906 and2532 sick of a fever.4445 14 και2532 CONJ ελθων2064 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF πετρου4074 N-GSM ειδεν1492 V-2AAI-3S την3588
T-ASF
πενθεραν3994 N-ASF αυτου846
P-GSM
βεβλημενην906 V-RPP-ASF και2532
CONJ
πυρεσσουσαν4445 V-PAP-ASF [개역한자]마 8:14 예수께서
베드로의 집에 들어가사 그의 장모(丈母)가 열병(熱病)으로 앓아 누운 것을 보시고 [한글 뉴킹제임스]마 8:14 ○ 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
베드로의G4074 집에 오셔서 그의 아내의 모친이 열병으로 누워 있는 것을G906 보시고 [영.뉴킹제임스] 마 8:14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.
그의 장모(丈母) - 사도 베드로께서 결혼한 것을 진술하고 있음( 막_1:29-31; 눅_4:38-41) |
15 |
15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. 15 And2532
he touched680 her846 hand,5495
and2532 the3588 fever4446
left863 her:846 and2532
she arose,1453 and2532 ministered1247
unto them.846 15 και2532 CONJ ηψατο680 V-ADI-3S της3588 T-GSF χειρος5495 N-GSF αυτης846 P-GSF και2532 CONJ αφηκεν863 V-AAI-3S αυτην846 P-ASF ο3588 T-NSM πυρετος4446 N-NSM και2532 CONJ ηγερθη1453 V-API-3S και2532 CONJ διηκονει1247 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]마 8:15 그의 손을
만지시니 열병(熱病)이 떠나가고 여인(女人)이 일어나서 예수께 수종들더라G1247 [한글 뉴킹제임스]마 8:15 그 여인의
손을 만지시니, 열병이 떠나가고 여인이 일어나 그들을 섬기더라. [영.뉴킹제임스] 마 8:15 So He touched her hand, and the fever left her. And she
arose and served them. |
16 |
16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: 16 When1161
the even3798 was come,1096 they brought4374
unto him846 many4183 that were possessed with devils:1139 and2532
he cast out1544 the3588 spirits4151
with his word,3056 and2532
healed2323 all3956 that were sick:2192, 2560 16 οψιας3798 A-GSF δε1161 CONJ γενομενης1096 V-2ADP-GSF προσηνεγκαν4374 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM δαιμονιζομενους1139 V-PNP-APM πολλους4183 A-APM και2532 CONJ εξεβαλεν1544 V-2AAI-3S τα3588
T-APN
πνευματα4151 N-APN λογω3056
N-DSM
και2532 CONJ παντας3956 A-APM τους3588 T-APM κακως2560 ADV εχοντας2192 V-PAP-APM εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S [개역한자]마 8:16 저물매 사람들이
귀신(鬼神) 들린 자(者)를 많이 데리고 예수께 오거늘 예수께서 말씀으로 귀신(鬼神)들을 쫓아 내시고 병(病)든
자(者)를 다 고치시니 [한글 뉴킹제임스]마 8:16 ○ 저녁이
되었을 때에, 사람들이 주(그분)께로 마귀에게 사로잡힌 자들을G1139 많이 데려왔으니 주(그분)께서 말씀으로 그 영들을G4151 쫓아내시고 병든
자들을 모두 고쳐 주시니라. [영.뉴킹제임스] 마 8:16 When evening had come, they brought to Him many who were
demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who
were sick, |
17 |
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases. 17 That3704 it might be
fulfilled4137 which was spoken4483 by1223
Isaiah2268 the3588 prophet,4396
saying,3004 Himself846 took2983
our2257 infirmities,769 and2532
bare941 our
sicknesses.3554 17 οπως3704 ADV πληρωθη4137 V-APS-3S το3588 T-NSN ρηθεν4483 V-APP-NSN δια1223
PREP
ησαιου2268 N-GSM του3588
T-GSM
προφητου4396 N-GSM λεγοντος3004 V-PAP-GSN αυτος846 P-NSM τας3588 T-APF ασθενειας769 N-APF ημων2257 P-1GP ελαβεν2983 V-2AAI-3S και2532 CONJ τας3588 T-APF νοσους3554 N-APF εβαστασεν941 V-AAI-3S [개역한자]마 8:17 이는 선지자(先知者) 이사야로 하신 말씀에 우리 연약(軟弱)한 것을G769 친(親)히 담당(擔當)하시고 병(病)을G3554 짊어지셨도다 함을 이루려 하심이더라
[한글 뉴킹제임스]마 8:17 그렇게 하심은
선지자 이사야를 통하여 말씀하신 것을 이루려 하심이니, 말씀하시기를 "그가 친히 우리의 연약함을 맡으시고
우리의 질병을 짊어지셨느니라."고 하셨더라. [영.뉴킹제임스] 마 8:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the
prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore [our]
sicknesses."
참조 G3554: 사_53:4;
벧전_2:24 |
18 |
18 Now when Yahshua saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side. 18 Now1161
when Jesus2424 saw1492 great4183
multitudes3793 about4012 him,846
he gave commandment2753 to depart565 unto1519
the3588 other side.4008 18 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM πολλους4183 A-APM οχλους3793 N-APM περι4012 PREP αυτον846
P-ASM
εκελευσεν2753 V-AAI-3S απελθειν565 V-2AAN εις1519 PREP το3588
T-ASN
περαν4008 ADV [개역한자]마 8:18 예수께서
무리가 자기(自己)를 에워쌈을 보시고 저편(便)으로 건너가기를 명(命)하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 8:18 ○ 이제
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 자기를 에워싼 큰 무리를 보시고 건너편으로 가자고 명하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 8:18 And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side. |
19 |
19 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. 19 And2532
a certain1520 scribe1122 came,4334
and said2036 unto him,846 Master,1320
I will follow190 thee4671 whithersoever3699, 1437 thou goest.565 19 και2532 CONJ προσελθων4334 V-2AAP-NSM εις1520
A-NSM
γραμματευς1122 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM διδασκαλε1320 N-VSM ακολουθησω190 V-FAI-1S σοι4671 P-2DS οπου3699
ADV
εαν1437 COND απερχη565 V-PNS-2S [개역한자]마 8:19 한 서기관(書記官)이 나아와 예수께 말씀하되 선생(先生)님이여G1320 어디로 가시든지 저는 좇으리이다 [한글 뉴킹제임스]마 8:19 어떤 서기관이
나아와서 주(그분)께 말씀드리기를 "선생님, 선생님께서 어디로 가시든지 내가 따르겠나이다." 라고 하니
[영.뉴킹제임스] 마 8:19 Then a certain scribe came and said to Him,
"Teacher, I will follow You wherever You go." |
20 |
20 And Yahshua saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 20 And2532 Jesus2424 saith3004
unto him,846 The3588 foxes258 have2192 holes,5454
and2532
the3588
birds4071
of the3588 air3772 have
nests;2682
but1161
the3588
Son5207
of man444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 his head.2776 20 και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αι3588 T-NPF αλωπεκες258 N-NPF φωλεους5454 N-APM εχουσιν2192 V-PAI-3P και2532 CONJ τα3588
T-NPN
πετεινα4071 N-NPN του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM κατασκηνωσεις2682 N-APF ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM ουκ3756 PRT-N εχει2192
V-PAI-3S
που4226 PRT-I την3588
T-ASF
κεφαλην2776 N-ASF κλινη2827
V-PAS-3S [개역한자]마 8:20 예수께서
이르시되 여우도 굴(窟)이 있고 공중(空中)의 새도 거처(居處)가 있으되 오직 인자(人子)는 머리 둘 곳이 없다
하시더라 [한글 뉴킹제임스]마 8:20 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그에게 말씀하시기를 "여우들도 굴이 있고 공중의 새들도 보금자리가 있지만, 인자는 자기 머리 둘 곳조차
없노라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스] 마 8:20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds
of the air [have] nests, but the Son of Man has nowhere to lay [His] head."
|
21 |
21 And another of the disciples said unto him, Master, suffer me first to go and bury my father. 21 And1161
another2087 of his846 disciples3101
said2036 unto him,846 Lord,2962
suffer2010 me3427 first4412
to go565 and2532 bury2290
my3450 father.3962 21 ετερος2087 A-NSM δε1161 CONJ των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM αυτου846
P-GSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
κυριε2962 N-VSM επιτρεψον2010 V-AAM-2S μοι3427 P-1DS πρωτον4412 ADV απελθειν565 V-2AAN και2532 CONJ θαψαι2290
V-AAN
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM μου3450 P-1GS [개역한자]마 8:21 제자(弟子) 중(中)에 또 하나가 가로되 주(主)여 나로 먼저 가서 내 부친(父親)을 장사(葬事)하게 허락(許諾)하옵소서 [한글 뉴킹제임스]마 8:21 그의 제자들
가운데 한 사람이 주(그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 나로 먼저 가서 내 아버지를 장사지내게 하옵소서."라고
하니 [영.뉴킹제임스] 마 8:21 Then another of His disciples said to Him, "Lord,
let me first go and bury my father." |
22 |
22 But Yahshua saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. 22 But1161 Jesus2424 said2036
unto him,846 Follow190 me;3427 and2532 let863 the3588 dead3498 bury2290 their1438 dead.3498 22 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ακολουθει190 V-PAM-2S μοι3427 P-1DS και2532
CONJ
αφες863 V-2AAM-2S τους3588
T-APM
νεκρους3498 A-APM θαψαι2290
V-AAN
τους3588 T-APM εαυτων1438 F-3GPM νεκρους3498 A-APM [개역한자]마 8:22 예수께서
가라사대 죽은 자(者)들로 저희 죽은 자(者)를 장사(葬事)하게 하고 너는 나를 좇으라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 8:22 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그에게 말씀하시기를 "나를 따르라. 그리고 죽은 자들로 그들의 죽은 자를 장사지내게 하라."고
하시니라. [영.뉴킹제임스] 마 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead
bury their own dead."
따르라: 마_4:18-22, 마_9:9; 요_1:43 그리고: 눅_15:32;
엡_2:1, 엡_2:5, 엡_5:14; 골_2:13; 딤전_5:6 |
23 |
23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. 23 And2532 when he846 was entered1684
into1519 a ship,4143 his846
disciples3101 followed190 him,846
23 και2532 CONJ εμβαντι1684 V-2AAP-DSM αυτω846
P-DSM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
πλοιον4143 N-ASN ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM [개역한자]마 8:23 배에 오르시매
제자(弟子)들이 좇았더니 [한글 뉴킹제임스]마 8:23 ○ 또 주(그분)께서
배에 오르시니 제자들이 그를 따르더라. [영.뉴킹제임스] 마 8:23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him. |
24 |
24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 24 And,2532
behold,2400 there arose1096 a great3173
tempest4578 in1722 the3588
sea,2281 insomuch that5620 the3588
ship4143 was covered2572 with5259
the3588 waves:2949 but1161
he846 was asleep.2518 24 και2532 CONJ ιδου2400 V-2AAM-2S σεισμος4578 N-NSM μεγας3173 A-NSM εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF θαλασση2281 N-DSF ωστε5620 CONJ το3588 T-NSN πλοιον4143 N-NSN καλυπτεσθαι2572 V-PPN υπο5259 PREP των3588
T-GPN
κυματων2949 N-GPN αυτος846
P-NSM
δε1161 CONJ εκαθευδεν2518 V-IAI-3S [개역한자]마 8:24 바다에 큰
놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라 [한글 뉴킹제임스]마 8:24 그런데, 보라, 바다에 큰 폭풍우가 일어나 그 배가 파도에 덮였으나 주(그분)께서는 주무시고 계신지라. [영.뉴킹제임스] 마 8:24 And suddenly a great tempest arose on the sea, so that
the boat was covered with the waves. But He was asleep. |
25 |
25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Master; we perish. 25 And2532
his846 disciples3101 came4334
to him and awoke1453 him,846
saying,3004 Lord,2962 save4982
us:2248 we perish.622 25 και2532 CONJ προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
ηγειραν1453 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM κυριε2962
N-VSM
σωσον4982 V-AAM-2S ημας2248
P-1AP
απολλυμεθα622 V-PMI-1P [개역한자]마 8:25 그 제자(弟子)들이 나아와 깨우며 가로되 주(主)여 구원(救援)하소서 우리가 죽겠나이다 [한글 뉴킹제임스]마 8:25 제자들이
그에게 다가와서 깨우며 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 우리를 구하여 주옵소서. 우리가 죽게 되었나이다."라고
하니 [영.뉴킹제임스] 마 8:25 Then His disciples came to [Him] and awoke Him, saying,
"Lord, save us! We are perishing!" |
26 |
26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 26 And2532 he saith3004 unto them,846
Why5101
are2075
ye fearful,1169 O ye of little faith?3640
Then5119 he arose,1453 and rebuked2008
the3588 winds417 and2532
the3588 sea;2281 and2532
there was1096 a great3173 calm.1055
26 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM τι5101
I-NSN
δειλοι1169 A-NPM εστε2075
V-PXI-2P
ολιγοπιστοι3640 A-VPM τοτε5119
ADV
εγερθεις1453 V-APP-NSM επετιμησεν2008 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM ανεμοις417 N-DPM και2532
CONJ
τη3588 T-DSF θαλασση2281 N-DSF και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S γαληνη1055 N-NSF μεγαλη3173 A-NSF [개역한자]마 8:26 예수께서
이르시되 어찌하여 무서워하느냐 믿음이 적은 자(者)들아 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으신대 아주 잔잔하게
되거늘 [한글 뉴킹제임스]마 8:26 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "오 너희 믿음이 적은 자들아, 어찌하여 두려워하느냐?" 하시고 일어나서 바람과 바다를
꾸짖으시니 아주 조용해지더라. [영.뉴킹제임스] 마 8:26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of
little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there
was a great calm. |
27 |
27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? 27 But1161
the3588 men444 marveled,2296
saying,3004 What manner of man4217 is2076
this,3778 that3754 even2532
the3588 winds417 and2532
the3588 sea2281 obey5219
him!846 27 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ ανθρωποι444 N-NPM εθαυμασαν2296 V-AAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM ποταπος4217 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ουτος3778 D-NSM οτι3754
CONJ
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
ανεμοι417 N-NPM και2532
CONJ
η3588 T-NSF θαλασσα2281 N-NSF υπακουουσιν5219 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]마 8:27 그 사람들이
기이(奇異)히 여겨 가로되 이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종(順從)하는고 하더라 [한글 뉴킹제임스]마 8:27 그 사람들이
놀라서 말하기를 "이 분이 도대체 누구시기에 바람과 바다까지도 그에게 복종하는가?"라고 하더라.
[영.뉴킹제임스] 마 8:27 So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"
참조: 마_14:33, 마_15:31; 막_1:27, 막_6:51, 막_7:37 |
28 |
28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. 28 And2532 when he846 was come2064
to1519 the3588 other side4008
into1519 the3588 country5561
of the3588 Gergesenes,1086 there met5221
him846 two1417 possessed with devils,1139 coming1831
out1537 of the3588 tombs,3419
exceeding3029 fierce,5467 so that5620
no3361 man5100 might2480
pass3928 by1223 that1565
way.3598 28 και2532 CONJ ελθοντι2064 V-2AAP-DSM αυτω846
P-DSM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
περαν4008 ADV εις1519
PREP
την3588 T-ASF χωραν5561
N-ASF
των3588 T-GPM γεργεσηνων1086 N-GPM υπηντησαν5221 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM δυο1417
A-NUI
δαιμονιζομενοι1139 V-PNP-NPM εκ1537
PREP
των3588 T-GPN μνημειων3419 N-GPN εξερχομενοι1831 V-PNP-NPM χαλεποι5467 A-NPM λιαν3029
ADV
ωστε5620 CONJ μη3361
PRT-N
ισχυειν2480 V-PAN τινα5100
X-ASM
παρελθειν3928 V-2AAN δια1223
PREP
της3588 T-GSF οδου3598
N-GSF
εκεινης1565 D-GSF [개역한자]마 8:28 또 예수께서
건너편 가다라G1086 지방(地方)에 가시매 귀신(鬼神) 들린 자(者)G1139 둘이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나니 저희는 심(甚)히
사나와 아무도 그 길로 지나갈 수 없을 만하더라 [한글 뉴킹제임스]마 8:28 주(그분)께서 건너편
겔게사인들의 지방에 가시니, 마귀에 사로잡힌 두 남자가 무덤에서 나와 주(그분을)를 만났는데, 몹시 사나워 아무도 그 길을
통과할 수 없더라. [영.뉴킹제임스] 마 8:28 When He had come to the other side, to the country of the
Gergesenes, there met Him two demon-possessed [men,] coming out of the tombs,
exceedingly fierce, so that no one could pass that way. |
29 |
[영. 거룩한 성서] 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of Elohim? art thou come hither to torment us before the time? [영. 야웨의 말씀](Mat 8:29) And, behold,
they cried out, saying, What have we to do with thee, Yahshua, thou Son of Elohim?
art thou come hither to torment us before the time? 29 And,2532 behold,2400 they cried out,2896 saying,3004
What have we to do with thee,5101, 2254, 4671
Jesus,2424 thou Son5207 of God?2316
art thou come2064 hither5602 to torment928
us2248 before4253 the time?2540
29 και2532 CONJ ιδου2400 V-2AAM-2S εκραξαν2896 V-AAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM τι5101 I-NSN ημιν2254
P-1DP
και2532 CONJ σοι4671
P-2DS
ιησου2424 N-VSM υιε5207
N-VSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ηλθες2064 V-2AAI-2S ωδε5602
ADV
προ4253 PREP καιρου2540 N-GSM βασανισαι928 V-AAN ημας2248 P-1AP [개역한자]마 8:29 이에 저희가
소리 질러 가로되 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 아들이여 우리와 당신(當身)과 무슨 상관이 있나이까 때가 이르기 전(前)에 우리를 괴롭게
하려고 여기 오셨나이까 하더니 [한글 뉴킹제임스]마 8:29 그런데, 보라, 그들이 부르짖어 말하기를 "하나님(엘로힘G2316 / H430)의 아들 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )여, 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 당신은 때가 되기
전에 우리를 괴롭히려고 여기에 오셨나이까?"라고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 8:29 And suddenly they cried out, saying, "What have we
to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before
the time?" |
30 |
30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 30 And1161 there was2258 a good way off3112 from575
them846 an herd34 of many4183
swine5519 feeding.1006 30 ην2258 V-IXI-3S δε1161 CONJ μακραν3112 ADV απ575 PREP αυτων846 P-GPM αγελη34
N-NSF
χοιρων5519 N-GPM πολλων4183 A-GPM βοσκομενη1006 V-PPP-NSF [개역한자]마 8:30 마침 멀리서
많은 돼지 떼가 먹고 있는지라 [한글 뉴킹제임스]마 8:30 그들로부터
상당히 먼 곳에 많은 돼지떼가 먹고 있는지라 [영.뉴킹제임스] 마 8:30 Now a good way off from them there was a herd of many
swine feeding. |
31 |
31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. 31 So1161 the3588 devils1142
besought3870 him,846 saying,3004
If1487 thou cast us out,1544, 2248 suffer2010
us2254 to go away565 into1519
the3588 herd34 of swine.5519
31 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ δαιμονες1142 N-NPM παρεκαλουν3870 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM λεγοντες3004 V-PAP-NPM ει1487 COND εκβαλλεις1544 V-PAI-2S ημας2248
P-1AP
επιτρεψον2010 V-AAM-2S ημιν2254
P-1DP
απελθειν565 V-2AAN εις1519
PREP
την3588 T-ASF αγελην34 N-ASF των3588 T-GPM χοιρων5519 N-GPM [개역한자]마 8:31 귀신(鬼神)들이 예수께 간구(懇求)하여 가로되 만일(萬一) 우리를 쫓아 내실진대 돼지 떼에 들여 보내소서 한대 [한글 뉴킹제임스]마 8:31 그 마귀들이
주(그분)께 간청하여 말씀드리기를 "당신이 우리를 쫓아내시려거든 우리로 돼지떼에게 들어가게 하소서."
하니 [영.뉴킹제임스] 마 8:31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us
out, permit us to go away into the herd of swine." |
32 |
32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. 32 And2532 he said2036 unto them,846
Go. And5217 1161
when they were come out,1831 they
went565 into1519 the3588
herd34 of swine:5519 and,2532
behold,2400 the3588 whole3956
herd34 of swine5519 ran violently3729 down2596 a
steep place2911 into1519 the3588
sea,2281 and2532 perished599
in1722 the3588 waters.5204
32 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM υπαγετε5217 V-PAM-2P οι3588 T-NPM δε1161 CONJ εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM απηλθον565 V-2AAI-3P εις1519 PREP την3588 T-ASF αγελην34 N-ASF των3588 T-GPM χοιρων5519 N-GPM και2532 CONJ ιδου2400 V-2AAM-2S ωρμησεν3729 V-AAI-3S πασα3956 A-NSF η3588 T-NSF αγελη34
N-NSF
των3588 T-GPM χοιρων5519 N-GPM κατα2596 PREP του3588 T-GSM κρημνου2911 N-GSM εις1519 PREP την3588 T-ASF θαλασσαν2281 N-ASF και2532 CONJ απεθανον599 V-2AAI-3P εν1722
PREP
τοις3588 T-DPN υδασιν5204 N-DPN [개역한자]마 8:32 저희더러
가라 하시니 귀신(鬼神)들이 나와서 돼지에게로 들어가는지라 온 떼가 비탈로 내리달아 바다에 들어가서 물에서 몰사(沒死)하거늘
[한글 뉴킹제임스]마 8:32 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "가라."고 하시자, 그들이 나와 돼지떼 안으로 들어가니, 보라, 온 돼지떼가 산비탈을
급히 내리달려 바다로 들어가서 물에 빠져 죽더라. [영.뉴킹제임스] 마 8:32 And He said to them, "Go." So when they had
come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of
swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the
water. |
33 |
33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. 33 And1161 they that
kept1006 them fled,5343 and2532
went their ways565 into1519 the3588
city,4172 and2532 told518
every thing,3956 and2532 what was befallen3588 to the3588
possessed of the devils.1139 33 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
βοσκοντες1006 V-PAP-NPM εφυγον5343 V-2AAI-3P και2532 CONJ απελθοντες565 V-2AAP-NPM εις1519
PREP
την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
απηγγειλαν518 V-AAI-3P παντα3956
A-APN
και2532 CONJ τα3588
T-APN
των3588 T-GPM δαιμονιζομενων1139 V-PNP-GPM [개역한자]마 8:33 치던 자(者)들이 달아나 시내(市內)에 들어가 이 모든 일과 귀신(鬼神)들린 자(者)의 일을 고(告)하니 [한글 뉴킹제임스]마 8:33 그러자 돼지떼를
치던 사람들이 달아나, 성읍으로 달려가서 모든 일과 마귀에게 사로잡힌 자들에게 일어난 것을 말하니라. [영.뉴킹제임스] 마 8:33 Then those who kept [them] fled; and they went away into
the city and told everything, including what [had happened] to the
demon-possessed [men.] |
34 |
34 And behold, all the city came out to meet Yahshua: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders. 34 And,2532
behold,2400 the3588 whole3956
city4172 came out1831 to meet1519,
4877 Jesus:2424 and2532 when they saw1492 him,846
they besought3870 him that3704
he would depart3327 out of575 their846
coasts.3725 34 και2532 CONJ ιδου2400 V-2AAM-2S πασα3956
A-NSF
η3588 T-NSF πολις4172
N-NSF
εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εις1519
PREP
συναντησιν4877 N-ASF τω3588
T-DSM
ιησου2424 N-DSM και2532
CONJ
ιδοντες1492 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
παρεκαλεσαν3870 V-AAI-3P οπως3704
ADV
μεταβη3327 V-2AAS-3S απο575
PREP
των3588 T-GPN οριων3725
N-GPN
αυτων846 P-GPM [개역한자]마 8:34 온 시내(市內)가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방(地方)에서 떠나시기를 간구(懇求)하더라 [한글 뉴킹제임스]마 8:34 보라, 온 성읍이 예수(야슈아 / 예수아 G2424 ) 를 만나러 나와 그를 보고 그들의 지경에서 떠나달라고 간청하더라. [영.뉴킹제임스] 마 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged [Him] to depart from their region. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|