셋째 계명(誡命): 그 말씀은 무슨 뜻입니까?
많은 사람들은 셋째 계명이 야웨의 이름을 모독 하지 않아야 된다는 것을 의미한다고 생각합니다. 물론 참으로 그것을 의미합니다. 그러나 이 말씀은 또한 그분의 이름을 “주(主)”와 같은 것으로 바꾸어 대신 쓰지 않아야
함을 의미합니다.
Deut 5:11 (av) Thou
shalt not take the name of Yahweh thy Elohim in vain <7723>: for
Yahweh will not hold [him] guiltless that taketh his name in vain <7723>.
신 5:11 너는 너의 엘로힘(하나님) 야웨(여호와)의 이름을 [망령(妄靈)되이<7723>] 일컫지 말라 나 야웨는 나의 이름을 [망령(妄靈)되이<7723>] 일컫는 자(者)를
죄(罪) 없는 줄로 인정(認定)치 아니하리라
스트롱 번호 H7723의 단어를 개역 성경은 망령(妄靈)으로 번역하였으며
킹 제임스 성경은 헛되이로 번역하였습니다.
한글 사전: 망령(妄靈) - 늙거나 정신이
흐려서 말이나 행동이 정상을 벗어남. 또는 그런 상태.
שׁו שׁואo
sha^v' /솨브 shav/솨브
shawv, shav
From the same as H7722 in the sense of desolating;
evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile);
figuratively idolatry (as false, subjectively), uselessness (as deceptive,
objectively; also adverbially in vain): - false (-ly), lie, lying, vain,
vanity.
황폐함의 의미에 있어서 H7722와 동일한 어원에서 유래; (파괴적인)
악(惡); 글자 그대로 (파멸) 또는 도덕적으로 (특히 교활); 상징적으로 우상숭배(예를 들면 그릇된, 주격으로), 쓸모없는 ( 현혹시키는 것과
같이, 객관적으로; 또한 부사로 무익하게, 헛되이):
BDB Definition / BDB
정의:
1) emptiness(빔,
공허), vanity(덧없음, 헛됨),
falsehood(거짓말, 허언)
1a) emptiness, nothingness, vanity
1b) emptiness of
speech(헛된
말), lying(거짓말하기)
1c) worthlessness
(of conduct)
Part of Speech:
noun masculine
A Related Word by
BDB/Strong's Number: from the same as H7722 in the sense of desolating
Same Word by TWOT
Number: 2338a
자 이제 십계명에 언급된 히브리어 솨브가 어떻게 사용되었는지 살펴봅시다.
Deut 5:20 (av) Neither shalt thou bear false <7723>witness
against thy neighbour.
Deut 5:20 네 이웃에 대(對)하여 [거짓<7723>] 증거(證據)하지도
말지니라
여기서 우리는 같은 히브리어 <7723>을 거짓으로 번역하였습니다! 현재 사람들은 야웨의 이름을 어떻게 취급하나요? 그분의 이름을 변조(變造)하고 위조(僞造)하여 거짓되게 하였습니다! 그분의 이름을 참으로 헛되게 만들었습니다. 그리고 셋째 계명을 다음과 같이
번역할 수 있습니다.
“너는 너의 엘로힘(하나님) 야웨(여호와)의 이름을 거짓되이 일컫지 말라 나 야웨는 나의 이름을
거짓되이 일컫는 자(者)를 죄(罪) 없는 줄로 인정(認定)치 아니하리라”
그러므로 만약 우리가 십계명을 지키기를
원한다면, 야웨의 이름을 절대로 거짓된 것으로 바꿀 수 없는 것입니다. 그리한다면 셋째 계명을 범하는 것입니다.
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
![]()
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה
![]()