마태복음(Matthew)

3장(Chapter3)

 신약전서 목록  2장

 

1

[영. 거룩한 성서]1. And in those days cometh John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, saying,

[스트롱 성경] 1  In1722 those1565 days2250 came3854 John2491 the3588 Baptist,910 preaching2784 in1722 the3588 wilderness2048 of Judea,2449

[스트롱 헬라어 성경]1  εν1722 PREP  δε1161 CONJ  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  εκειναις1565 D-DPF  παραγινεται3854 V-PNI-3S  ιωαννης2491 N-NSM  ο3588 T-NSM  βαπτιστης910 N-NSM  κηρυσσων2784 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF

[개역한자]마 3:1 (thoseG1565)(daysG2250)(InG1722) 세례(洗禮)(BaptistG910) 요한이(JohnG2491) 이르러(cameG3854) 유대(of JudeaG2449) 광야(曠野)(wildernessG2048)에서(inG1722) 전파(傳播)하여(preachingG2784) 가로되

[한글 뉴킹제임스]마 3:1 그(thoseG1565) 무렵(daysG2250)에(InG1722) 침례인(BaptistG910) 요한이(JohnG2491) 와서(cameG3854) 유대(of JudeaG2449) 광야(wildernessG2048)에서(inG1722) 전파하여(preachingG2784)

[영.뉴킹제임스] 마 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,

 2.

 2. Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

2  And2532 saying,3004 Repent3340 ye: for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

2  και2532 CONJ  λεγων3004 V-PAP-NSM  μετανοειτε3340 V-PAM-2P  ηγγικεν1448 V-RAI-3S  γαρ1063 CONJ  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  των3588 T-GPM  ουρανων3772 N-GPM

[개역한자]마 3:2 회개(悔改)하라 천국(天國)이 가까왔느니라 하였으니

[한글 뉴킹제임스]마 3:2 말하기를 "너희는 회개하라. 천국이 가까이 왔느니라."고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 3:2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!"

 3

 3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of Yahweh, Make his paths straight.

3  For1063 this3778 is2076 he that was spoken of4483 by5259 the3588 prophet4396 Isaiah,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

3  ουτος3778 D-NSM  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  ρηθεις4483 V-APP-NSM  υπο5259 PREP  ησαιου2268 N-GSM  του3588 T-GSM  προφητου4396 N-GSM  λεγοντος3004 V-PAP-GSM  φωνη5456 N-NSF  βοωντος994 V-PAP-GSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  ετοιμασατε2090 V-AAM-2P  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  κυριου2962 N-GSM  ευθειας2117 A-APF  ποιειτε4160 V-PAM-2P  τας3588 T-APF  τριβους5147 N-APF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]마 3:3 저는 선지자(先知者) 이사야로 말씀하신 자(者)라 일렀으되 광야(曠野)에 외치는 자(者)의 소리가 있어 가로되 너희는 주(主)의 길을 예비(豫備)하라 그의 첩경(捷徑)을 평탄(平坦)케 하라 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]마 3:3 이 사람은 선지자 이사야가 말한 그 사람이라. 말하기를 "광야에서 외치는 자의 음성이 있어 '너희는 주(야웨)의G2962 길을 예비하고 그의 길을 곧게 하라.'"고 하였더라.

[영.뉴킹제임스] 마 3:3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.' "

 4

 4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

4  And1161 the same846 John2491 had2192 his848 raiment1742 of575 camel's2574 hair,2359 and2532 a leather1193 girdle2223 about4012 his846 loins;3751 and1161 his848 meat5160 was2258 locusts200 and2532 wild66 honey.3192

4  αυτος846 P-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιωαννης2491 N-NSM  ειχεν2192 V-IAI-3S  το3588 T-ASN  ενδυμα1742 N-ASN  αυτου846 P-GSM  απο575 PREP  τριχων2359 N-GPF  καμηλου2574 N-GSM  και2532 CONJ  ζωνην2223 N-ASF  δερματινην1193 A-ASF  περι4012 PREP  την3588 T-ASF  οσφυν3751 N-ASF  αυτου846 P-GSM  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  τροφη5160 N-NSF  αυτου846 P-GSM  ην2258 V-IXI-3S  ακριδες200 N-NPF  και2532 CONJ  μελι3192 N-NSN  αγριον66 A-NSN  

[개역한자]마 3:4 이 요한은 약대 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 음식(飮食)은 메뚜기와 석청(石淸)이었더라

[한글 뉴킹제임스]마 3:4 이 요한은 낙타털로 만든 옷을 입고, 허리에 가죽띠를 둘렀으며, 그의 음식은 메뚜기와 야생꿀이더라.

[영.뉴킹제임스] 마 3:4 And John himself was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.

 5

 5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;

5  Then5119 went out1607 to4314 him846 Jerusalem,2414 and2532 all3956 Judea,2449 and2532 all3956 the3588 region round about4066 Jordan,2446

5  τοτε5119 ADV  εξεπορευετο1607 V-INI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ιεροσολυμα2414 N-NSF  και2532 CONJ  πασα3956 A-NSF  η3588 T-NSF  ιουδαια2449 N-NSF  και2532 CONJ  πασα3956 A-NSF  η3588 T-NSF  περιχωρος4066 A-NSM  του3588 T-GSM  ιορδανου2446 N-GSM

[개역한자]마 3:5 이 때에 예루살렘과 온 유대와 요단강(江) 사방(四方)에서 다 그에게 나아와

[한글 뉴킹제임스]마 3:5 그때에 예루살렘과 온 유대와 요단 강 주위의 모든 지역에서 그에게 나아와,

[영.뉴킹제임스] 마 3:5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him

 6

 6 and they were immersed of him in the river Jordan, confessing their sins.

6  And2532 were baptized907 of5259 him846 in1722 Jordan,2446 confessing1843 their848 sins.266

6  και2532 CONJ  εβαπτιζοντο907 V-IPI-3P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ιορδανη2446 N-DSM  υπ5259 PREP  αυτου846 P-GSM  εξομολογουμενοι1843 V-PMP-NPM  τας3588 T-APF  αμαρτιας266 N-APF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]마 3:6 자기(自己)들의 죄(罪)를 자복(自服)하고 요단강(江)에서 그에게 세례(洗禮)를 받더니

[한글 뉴킹제임스]마 3:6 자기들의 죄들을 자백하고 요단 강에서 그에게 침례를 받더라.

[영.뉴킹제임스] 마 3:6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.

 7

 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

7  But1161 when he saw1492 many4183 of the3588 Pharisees5330 and2532 Sadducees4523 come2064 to1909 his846 baptism,908 he said2036 unto them,846 O generation1081 of vipers,2191 who5101 hath warned5263 you5213 to flee5343 from575 the3588 wrath3709 to come?3195

7  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  πολλους4183 A-APM  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  και2532 CONJ  σαδδουκαιων4523 N-GPM  ερχομενους2064 V-PNP-APM  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  βαπτισμα908 N-ASN  αυτου846 P-GSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  γεννηματα1081 N-VPN  εχιδνων2191 N-GPF  τις5101 I-NSM  υπεδειξεν5263 V-AAI-3S  υμιν5213 P-2DP  φυγειν5343 V-2AAN  απο575 PREP  της3588 T-GSF  μελλουσης3195 V-PAP-GSF  οργης3709 N-GSF  

[개역한자]마 3:7 요한이 많은 바리새인(人)과 사두개인(人)이 세례(洗禮) 베푸는 데 오는 것을 보고 이르되 독사(毒蛇)의 자식(子息)들아 누가 너희를 가르쳐 임박(臨迫)한 진노(震怒)를 피(避)하라 하더냐

[한글 뉴킹제임스]마 3:7 ○ 그러나 그가 많은 바리새인과 사두개인이 그의 침례 베푸는 데 오는 것을 보고, 그들에게 말하기를 "오 독사들의 세대야, 누가 너희에게 다가오는 진노에서 피하라고 경고하더냐?

[영.뉴킹제임스] 마 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

 8

 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:

8  Bring forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance:3341

8  ποιησατε4160 V-AAM-2P  ουν3767 CONJ  καρπους2590 N-APM  αξιους514 A-APM  της3588 T-GSF  μετανοιας3341 N-GSF

[개역한자]마 3:8 그러므로 회개(悔改)에 합당(合當)한 열매를 맺고

[한글 뉴킹제임스]마 3:8 그러므로 회개에 합당한 열매들을 맺고,

[영.뉴킹제임스] 마 3:8 "Therefore bear fruits worthy of repentance,

 9

 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that Elohim is able of these stones to raise up children unto Abraham.

9  And2532 think1380 not3361 to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for1063 I say3004 unto you,5213 that3754 God2316 is able1410 of1537 these5130 stones3037 to raise up1453 children5043 unto Abraham.11

9  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  δοξητε1380 V-AAS-2P  λεγειν3004 V-PAN  εν1722 PREP