마태복음(Matthew)
제 3장(Chapter3)
|
1 |
[영. 거룩한 성서]1. And in those days cometh John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, saying, [영 스트롱 성경] 1 In1722 those1565 days2250
came3854 John2491 the3588
Baptist,910 preaching2784 in1722
the3588 wilderness2048 of Judea,2449
[스트롱 헬라어 성경]1 εν1722 PREP δε1161 CONJ ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF εκειναις1565 D-DPF παραγινεται3854 V-PNI-3S ιωαννης2491 N-NSM ο3588
T-NSM
βαπτιστης910 N-NSM κηρυσσων2784 V-PAP-NSM εν1722 PREP τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF [개역한자]마 3:1 그(thoseG1565) 때(daysG2250)에(InG1722)
세례(洗禮)(BaptistG910) 요한이(JohnG2491) 이르러(cameG3854) 유대(of JudeaG2449) 광야(曠野)(wildernessG2048)에서(inG1722) 전파(傳播)하여(preachingG2784) 가로되 [한글 뉴킹제임스]마 3:1 그(thoseG1565) 무렵(daysG2250)에(InG1722)
침례인(BaptistG910) 요한이(JohnG2491) 와서(cameG3854) 유대(of JudeaG2449) 광야(wildernessG2048)에서(inG1722) 전파하여(preachingG2784) [영.뉴킹제임스] 마 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, |
|
2. |
2. Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 2 And2532 saying,3004 Repent3340
ye: for1063 the3588 kingdom932
of heaven3772 is at hand.1448 2 και2532 CONJ λεγων3004 V-PAP-NSM μετανοειτε3340 V-PAM-2P ηγγικεν1448 V-RAI-3S γαρ1063 CONJ η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF των3588
T-GPM
ουρανων3772 N-GPM [개역한자]마 3:2 회개(悔改)하라 천국(天國)이 가까왔느니라 하였으니 [한글 뉴킹제임스]마 3:2 말하기를 "너희는 회개하라. 천국이 가까이 왔느니라."고 하니, [영.뉴킹제임스] 마 3:2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!" |
|
3 |
3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of Yahweh, Make his paths straight. 3 For1063
this3778 is2076 he that was spoken of4483 by5259
the3588 prophet4396 Isaiah,2268
saying,3004 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048
Prepare2090 ye the3588 way3598
of the Lord,2962 make4160 his846
paths5147 straight.2117 3 ουτος3778 D-NSM γαρ1063
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
ρηθεις4483 V-APP-NSM υπο5259
PREP
ησαιου2268 N-GSM του3588
T-GSM
προφητου4396 N-GSM λεγοντος3004 V-PAP-GSM φωνη5456 N-NSF βοωντος994 V-PAP-GSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
ετοιμασατε2090 V-AAM-2P την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF κυριου2962 N-GSM ευθειας2117 A-APF ποιειτε4160 V-PAM-2P τας3588
T-APF
τριβους5147 N-APF αυτου846
P-GSM
[개역한자]마 3:3 저는 선지자(先知者) 이사야로 말씀하신 자(者)라 일렀으되 광야(曠野)에 외치는 자(者)의 소리가 있어 가로되 너희는 주(主)의 길을
예비(豫備)하라 그의 첩경(捷徑)을 평탄(平坦)케 하라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]마 3:3 이 사람은
선지자 이사야가 말한 그 사람이라. 말하기를 "광야에서 외치는 자의 음성이 있어 '너희는 주(야웨)의G2962 길을 예비하고
그의 길을 곧게 하라.'"고 하였더라. [영.뉴킹제임스] 마 3:3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The
voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD; Make His
paths straight.' " |
|
4 |
4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 4 And1161
the same846 John2491 had2192
his848 raiment1742 of575
camel's2574 hair,2359 and2532
a leather1193 girdle2223 about4012
his846 loins;3751 and1161
his848 meat5160 was2258
locusts200 and2532 wild66
honey.3192 4 αυτος846 P-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιωαννης2491 N-NSM ειχεν2192 V-IAI-3S το3588 T-ASN ενδυμα1742 N-ASN αυτου846 P-GSM απο575 PREP τριχων2359 N-GPF καμηλου2574 N-GSM και2532 CONJ ζωνην2223
N-ASF
δερματινην1193 A-ASF περι4012
PREP
την3588 T-ASF οσφυν3751
N-ASF
αυτου846 P-GSM η3588
T-NSF
δε1161 CONJ τροφη5160
N-NSF
αυτου846 P-GSM ην2258
V-IXI-3S
ακριδες200 N-NPF και2532
CONJ
μελι3192 N-NSN αγριον66 A-NSN [개역한자]마 3:4 이 요한은
약대 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 음식(飮食)은 메뚜기와 석청(石淸)이었더라 [한글 뉴킹제임스]마 3:4 이 요한은
낙타털로 만든 옷을 입고, 허리에 가죽띠를 둘렀으며, 그의 음식은 메뚜기와 야생꿀이더라. [영.뉴킹제임스] 마 3:4 And John himself was clothed in camel's hair, with a leather belt around
his waist; and his food was locusts and wild honey. |
|
5 |
5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan; 5 Then5119
went out1607 to4314 him846
Jerusalem,2414 and2532 all3956
Judea,2449 and2532 all3956
the3588 region round about4066 Jordan,2446 5 τοτε5119 ADV εξεπορευετο1607 V-INI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM ιεροσολυμα2414 N-NSF και2532 CONJ πασα3956 A-NSF η3588
T-NSF
ιουδαια2449 N-NSF και2532
CONJ
πασα3956 A-NSF η3588
T-NSF
περιχωρος4066 A-NSM του3588
T-GSM
ιορδανου2446 N-GSM [개역한자]마 3:5 이 때에
예루살렘과 온 유대와 요단강(江) 사방(四方)에서 다 그에게 나아와 [한글 뉴킹제임스]마 3:5 그때에 예루살렘과
온 유대와 요단 강 주위의 모든 지역에서 그에게 나아와, [영.뉴킹제임스] 마 3:5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out
to him |
|
6 |
6 and they were immersed of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And2532
were baptized907 of5259 him846
in1722 Jordan,2446 confessing1843
their848 sins.266 6 και2532 CONJ εβαπτιζοντο907 V-IPI-3P εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ιορδανη2446 N-DSM υπ5259
PREP
αυτου846 P-GSM εξομολογουμενοι1843 V-PMP-NPM τας3588
T-APF
αμαρτιας266 N-APF αυτων846
P-GPM
[개역한자]마 3:6 자기(自己)들의 죄(罪)를 자복(自服)하고 요단강(江)에서 그에게 세례(洗禮)를 받더니 [한글 뉴킹제임스]마 3:6 자기들의
죄들을 자백하고 요단 강에서 그에게 침례를 받더라. [영.뉴킹제임스] 마 3:6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. |
|
7 |
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 7 But1161 when he saw1492 many4183
of the3588 Pharisees5330 and2532
Sadducees4523 come2064 to1909
his846 baptism,908 he said2036
unto them,846 O generation1081 of vipers,2191
who5101 hath warned5263 you5213
to flee5343 from575 the3588
wrath3709 to come?3195 7 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
πολλους4183 A-APM των3588
T-GPM
φαρισαιων5330 N-GPM και2532
CONJ
σαδδουκαιων4523 N-GPM ερχομενους2064 V-PNP-APM επι1909 PREP το3588 T-ASN βαπτισμα908 N-ASN αυτου846 P-GSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM γεννηματα1081 N-VPN εχιδνων2191 N-GPF τις5101 I-NSM υπεδειξεν5263 V-AAI-3S υμιν5213 P-2DP φυγειν5343 V-2AAN απο575
PREP
της3588 T-GSF μελλουσης3195 V-PAP-GSF οργης3709 N-GSF [개역한자]마 3:7 요한이 많은
바리새인(人)과 사두개인(人)이 세례(洗禮) 베푸는 데 오는 것을 보고 이르되 독사(毒蛇)의 자식(子息)들아 누가
너희를 가르쳐 임박(臨迫)한 진노(震怒)를 피(避)하라 하더냐 [한글 뉴킹제임스]마 3:7 ○ 그러나
그가 많은 바리새인과 사두개인이 그의 침례 베푸는 데 오는 것을 보고, 그들에게 말하기를 "오 독사들의
세대야, 누가 너희에게 다가오는 진노에서 피하라고 경고하더냐? [영.뉴킹제임스] 마 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism,
he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath
to come? |
|
8 |
8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 8 Bring forth4160
therefore3767 fruits2590 meet514
for repentance:3341 8 ποιησατε4160 V-AAM-2P ουν3767 CONJ καρπους2590 N-APM αξιους514 A-APM της3588 T-GSF μετανοιας3341 N-GSF [개역한자]마 3:8 그러므로
회개(悔改)에 합당(合當)한 열매를 맺고 [한글 뉴킹제임스]마 3:8 그러므로
회개에 합당한 열매들을 맺고, [영.뉴킹제임스] 마 3:8 "Therefore bear fruits worthy of repentance, |
|
9 |
9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that Elohim is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And2532 think1380 not3361
to say3004 within1722 yourselves,1438
We have2192 Abraham11 to our
father:3962 for1063 I say3004
unto you,5213 that3754 God2316
is able1410 of1537 these5130
stones3037 to raise up1453 children5043
unto Abraham.11 9 και2532 CONJ μη3361 PRT-N δοξητε1380 V-AAS-2P λεγειν3004 V-PAN εν1722 PREP |