마태복음(Matthew)
제 2장(Chapter 2)
1 |
[영. 거룩한 성서]1. Now when Yahshua was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying, [영 스트롱 성경]1 Now1161
when Jesus2424 was born1080 in1722
Bethlehem965 of Judea2449 in1722
the days2250 of Herod2264 the3588
king,935 behold,2400 there came3854
wise men3097 from575 the east395
to1519 Jerusalem,2414 [스트롱 헬라어 성경]1 του3588 T-GSM δε1161
CONJ
ιησου2424 N-GSM γεννηθεντος1080 V-APP-GSM εν1722 PREP βηθλεεμ965 N-PRI της3588
T-GSF
ιουδαιας2449 N-GSF εν1722
PREP
ημεραις2250 N-DPF ηρωδου2264 N-GSM του3588 T-GSM βασιλεως935 N-GSM ιδου2400
V-2AAM-2S
μαγοι3097 N-NPM απο575
PREP
ανατολων395 N-GPF παρεγενοντο3854 V-2ADI-3P εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF [개역한자]마 2:1 헤롯(of HerodG2264)왕(王)(kingG935) 때(the daysG2250)에(inG1722) 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 유대(of JudeaG2449) 베들레헴(BethlehemG965)에서(inG1722) 나시매( was bornG1080) 동방(東方)(the eastG395)으로부터(fromG575) 박사(博士)들이(wise menG3097) 예루살렘(JerusalemG2414)에(toG1519) 이르러(there cameG3854) 말하되 [한글 뉴킹제임스]마 2:1 이제(NowG1161) 헤롯(of HerodG2264)왕(kingG935)
때(the daysG2250)에(inG1722) 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 유대의(of JudeaG2449) 베들레헴(BethlehemG965)에서(inG1722) 태어나셨으니( was bornG1080), 보라(beholdG2400), 동방(the eastG395)으로부터(fromG575) 현자들이(wise menG3097) 예루살렘(JerusalemG2414)에(toG1519) 와서(there cameG3854) [영.뉴킹제임스] 마 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the
king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,
현자들 / wise men. 현자들이 이방인이니, 또는 현자들의 수가 셋이니 혹은 왕 또는 제사장이란 말은 그 어디에도 언급되지 않았습니다. |
2 |
2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. 2 Saying,3004
Where4226 is2076 he that is born5088 King935
of the3588 Jews?2453 for1063
we have seen1492 his846 star792
in1722 the3588 east,395
and2532 are come2064 to worship4352
him.846 2 λεγοντες3004 V-PAP-NPM που4226 PRT-I εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM τεχθεις5088 V-APP-NSM βασιλευς935 N-NSM των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM ειδομεν1492 V-2AAI-1P γαρ1063 CONJ αυτου846
P-GSM
τον3588 T-ASM αστερα792 N-ASM εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ανατολη395 N-DSF και2532
CONJ
ηλθομεν2064 V-2AAI-1P προσκυνησαι4352 V-AAN αυτω846 P-DSM [개역한자]마 2:2 유대인(人)의 왕(王)으로 나신 이가 어디 계시뇨 우리가 동방(東方)에서 그의 별을 보고 그에게 경배(敬拜)하러 왔노라 하니 [한글 뉴킹제임스]마 2:2 말하기를 "유대인의 왕으로 태어나신 분이 어디 계신가? 우리가 동방G395에서 그의 별을G792 보고 그분께 경배드리러G4352 왔노라."고
하니라. [영.뉴킹제임스] 마 2:2 saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have
seen His star in the East and have come to worship Him."
그의 별: 민_24:15-19; 사_60:3; 눅_1:78-79; 계_22:16 메모: 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가 아기 있는 곳 위에 머물러 섰(Mat 2:9)다라고 기록되어 있는데 과연 그별이 일종의 자연 현상일까요? |
3 |
3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 3 When1161 Herod2264 the3588
king935 had heard191 these
things, he was troubled,5015 and2532
all3956 Jerusalem2414 with3326
him.846 3 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
ηρωδης2264 N-NSM ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM εταραχθη5015 V-API-3S και2532 CONJ πασα3956 A-NSF ιεροσολυμα2414 N-NSF μετ3326 PREP αυτου846 P-GSM [개역한자]마 2:3 헤롯왕(王)과 온 예루살렘이 듣고 소동(騷動)한지라 [한글 뉴킹제임스]마 2:3 헤롯왕이
이 말을 듣고 온 예루살렘과 더불어 불안해 하며G5015, [영.뉴킹제임스] 마 2:3 When Herod the king heard [this,] he was troubled, and all Jerusalem with
him.
불안해 하며: 야훼께서 말씀하신 창세기 3장 15절에 기록된 여인의 후손을 막으려고 시도하는 한 장면입니다. |
4 |
4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Ha Mashiyach should be born. 4 And2532
when he had gathered4863 all3956 the3588
chief priests749 and2532 scribes1122
of the3588 people2992 together, he demanded4441 of3844
them846 where4226 Christ5547
should be born.1080 4 και2532 CONJ συναγαγων4863 V-2AAP-NSM παντας3956 A-APM τους3588 T-APM αρχιερεις749 N-APM και2532
CONJ
γραμματεις1122 N-APM του3588
T-GSM
λαου2992 N-GSM επυνθανετο4441 V-INI-3S παρ3844 PREP αυτων846 P-GPM που4226
PRT-I
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM γενναται1080 V-PPI-3S [개역한자]마 2:4 왕(王)이 모든 대제사장(大祭司長)과 백성(百姓)의 서기관(書記官)들을 모아 그리스도가 어디서 나겠느뇨 물으니 [한글 뉴킹제임스]마 2:4 백성의 모든
대제사장들G749과 서기관들을G1122 함께 모으고 그리스도(마쉬악G5547 / H4899 )가 어디서 태어나겠느냐고 물으니G4441, [영.뉴킹제임스] 마 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people
together, he inquired of them where the Christ was to be born.
물으니: 말_2:7; 요_3:10 |
5 |
5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet, (Mat 2:5) And1161
they3588 said2036 unto him,846
In1722 Bethlehem965 of Judea:2449
for1063 thus3779 it is written1125 by1223 the3588 prophet,4396 (Mat 2:5) οι3588 T-NPM δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM εν1722
PREP
βηθλεεμ965 N-PRI της3588
T-GSF
ιουδαιας2449 N-GSF ουτως3779
ADV
γαρ1063 CONJ γεγραπται1125 V-RPI-3S δια1223 PREP του3588 T-GSM προφητου4396 N-GSM [개역한자]마 2:5 가로되 유대
베들레헴이오니 이는 선지자(先知者)로 이렇게 기록(記錄)된바 [한글 뉴킹제임스]마 2:5 그들이 말하기를 "유대의 베들레헴이오니, 이는 선지자G4396에 의하여 이렇게 기록된 바G1125 [영.뉴킹제임스] 마 2:5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written
by the prophet: |
6 |
6 And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel. 6 And2532
thou4771 Bethlehem,965 in
the land1093 of Judah,2448 art1488
not3760 the least1646 among1722
the3588 princes2232 of Judah:2448
for1063 out1537 of thee4675
shall come1831 a Governor,2233 that3748
shall rule4165 my3450 people2992
Israel.2474 6 και2532 CONJ συ4771
P-2NS
βηθλεεμ965 N-PRI γη1093
N-VSF
ιουδα2448 N-GSM ουδαμως3760 ADV ελαχιστη1646 A-NSF ει1488 V-PXI-2S εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM ηγεμοσιν2232 N-DPM ιουδα2448 N-GSM εκ1537 PREP σου4675
P-2GS
γαρ1063 CONJ εξελευσεται1831 V-FDI-3S ηγουμενος2233 V-PNP-NSM οστις3748 R-NSM ποιμανει4165 V-FAI-3S τον3588 T-ASM λαον2992 N-ASM μου3450
P-1GS
τον3588 T-ASM ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]마 2:6 또 유대
땅 베들레헴아 너는 유대 고을 중(中)에 가장 작지 아니하도다 네게서 한 다스리는 자(者)가 나와서 내 백성(百姓)
이스라엘의 목자(牧者)가 되리라G4165 하였음이니이다 [한글 뉴킹제임스]마 2:6 '너 유다 땅 베들레헴은 유다의 통치자들 가운데서 가장 작지 아니하도다. 이는 너에게서 한 다스리는 자가G2232 나와G1831 내 백성 이스라엘을 통치할
것임이라G4165.'고 하였음이니이다." 하니라. [영.뉴킹제임스] 마 2:6 'But you, Bethlehem, [in] the land of Judah, Are not the least among the
rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people
Israel.' "
너는: 마_2:1; 미_5:2; 요_7:42 다스리는 자: 마_28:18; 창_49:10; 민_24:19; 대상_5:2; 시_2:1-6; 사_9:6-7; 엡_1:22; 골_1:18; 계_2:27, 계_11:15 통치: 혹은, 목자, 시_78:71-72; 사_40:11; 렘_23:4-6; 겔_34:23-25, 겔_37:24-26 |
7 |
7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared. 7 Then5119
Herod,2264 when he had privily2977 called2564
the3588 wise men,3097 inquired of them diligently198, 3844, 846 what time5550 the3588
star792 appeared.5316 7 τοτε5119 ADV ηρωδης2264 N-NSM λαθρα2977
ADV
καλεσας2564 V-AAP-NSM τους3588
T-APM
μαγους3097 N-APM ηκριβωσεν198 V-AAI-3S παρ3844 PREP αυτων846
P-GPM
τον3588 T-ASM χρονον5550 N-ASM του3588 T-GSM φαινομενου5316 V-PEP-GSM αστερος792 N-GSM [개역한자]마 2:7 이에 헤롯이
가만히 박사(博士)들을 불러 별이 나타난 때를 자세(仔細)히 묻고 [한글 뉴킹제임스]마 2:7 그때 헤롯이
그 현자들을G3097 은밀히G2977 불러서 그 별이 나타난 시각을 자세히 묻고G198, G3844, G846, [영.뉴킹제임스] 마 2:7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared. |
8 |
8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him. 8 And2532
he sent3992 them846 to1519
Bethlehem,965 and said,2036 Go4198
and search1833 diligently199 for4012
the3588 young child;3813 and1161
when1875 ye have found2147 him,
bring me word again,518, 3427 that3704 I2504
may come2064 and worship4352 him846
also. 8 και2532 CONJ πεμψας3992 V-AAP-NSM αυτους846 P-APM εις1519 PREP βηθλεεμ965 N-PRI ειπεν2036 V-2AAI-3S πορευθεντες4198 V-AOP-NPM ακριβως199 ADV εξετασατε1833 V-AAM-2P περι4012
PREP
του3588 T-GSN παιδιου3813 N-GSN επαν1875 CONJ δε1161 CONJ ευρητε2147 V-2AAS-2P απαγγειλατε518 V-AAM-2P μοι3427 P-1DS οπως3704
ADV
καγω2504 P-1NS-C ελθων2064
V-2AAP-NSM
προσκυνησω4352 V-AAS-1S αυτω846
P-DSM
[개역한자]마 2:8 베들레헴으로
보내며 이르되 가서 아기에 대(對)하여 자세(仔細)히 알아보고 찾거든 내게 고(告)하여 나도 가서 그에게 경배(敬拜)하게
하라 [한글 뉴킹제임스]마 2:8 그들을 베들레헴에
보내면서 말하기를 "너희는 가서 그 어린 아이에 관하여 자세히 알아보고, 찾거든 내게 알려 주어 나도 가서
그에게 경배하게 하라."고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for
the young Child, and when you have found [Him,] bring back word to me, that I
may come and worship Him also."
보내며: 나사렛으로(베드레헴이 아닌)to Nazareth (not to Bethlehem). |
9 |
9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 9 When1161 they3588 had heard191
the3588 king,935 they departed;4198 and,2532
lo,2400 the3588 star,792
which3739 they saw1492 in1722
the3588 east,395 went before4254
them,846 till2193 it came2064
and stood2476 over1883 where3757
the3588 young child3813 was.2258
9 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ακουσαντες191 V-AAP-NPM του3588
T-GSM
βασιλεως935 N-GSM επορευθησαν4198 V-AOI-3P και2532 CONJ ιδου2400 V-2AAM-2S ο3588
T-NSM
αστηρ792 N-NSM ον3739
R-ASM
ειδον1492 V-2AAI-3P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ανατολη395 N-DSF προηγεν4254 V-IAI-3S αυτους846 P-APM εως2193 CONJ ελθων2064
V-2AAP-NSM
εστη2476 V-2AAI-3S επανω1883
ADV
ου3757 ADV ην2258
V-IXI-3S
το3588 T-NSN παιδιον3813 N-NSN [개역한자]마 2:9 박사(博士)들이 왕(王)의 말을 듣고 갈쌔 동방(東方)에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도(引導)하여G4254 가다가 아기 있는 곳 위에
머물러 섰는지라G2476 [한글 뉴킹제임스]마 2:9 그들이 왕의
말을 듣고 길을 떠났는데, 보라, 동방에서 보았던 그 별이 그들을 앞서 가다가 어린 아이 있는 곳 위에 와서 멈춘지라.
[영.뉴킹제임스] 마 2:9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they
had seen in the East went before them, till it came and stood over where the
young Child was. |
10 |
10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 10 When1161
they saw1492 the3588 star,792
they rejoiced5463 with exceeding4970 great3173
joy.5479 10 ιδοντες1492 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
τον3588 T-ASM αστερα792 N-ASM εχαρησαν5463 V-2AOI-3P χαραν5479 N-ASF μεγαλην3173 A-ASF σφοδρα4970 ADV [개역한자]마 2:10 저희가 별을
보고 가장 크게 기뻐하고 기뻐하더라G5463 [한글 뉴킹제임스]마 2:10 그들이 그
별을 보고 심히 기뻐하더라. [영.뉴킹제임스] 마 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly
great joy. |
11 |
11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 11 And2532 when they
were come2064 into1519 the3588
house,3614 they saw1492 the3588
young child3813 with3326 Mary3137
his846 mother,3384 and2532
fell down,4098 and worshiped4352 him:846
and2532 when they had opened455 their848
treasures,2344 they presented4374 unto him846
gifts;1435 gold,5557 and2532
frankincense,3030 and2532 myrrh.4666
11 και2532 CONJ ελθοντες2064 V-2AAP-NPM εις1519
PREP
την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF | ευρον2147 V-2AAI-3P | ειδον1492 V-2AAI-3P | το3588
T-ASN
παιδιον3813 N-ASN μετα3326
PREP
μαριας3137 N-GSF της3588
T-GSF
μητρος3384 N-GSF αυτου846
P-GSN
και2532 CONJ πεσοντες4098 V-2AAP-NPM προσεκυνησαν4352 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ ανοιξαντες455 V-AAP-NPM τους3588 T-APM θησαυρους2344 N-APM αυτων846
P-GPM
προσηνεγκαν4374 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
δωρα1435 N-APN χρυσον5557 N-ASM και2532 CONJ λιβανον3030 N-ASM και2532
CONJ
σμυρναν4666 N-ASF [개역한자]마 2:11 집에 들어가
아기와 그 모친(母親) 마리아의 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께 경배(敬拜)하고 보배합(盒)을 열어 황금(黃金)과
유향(乳香)과 몰약(沒藥)을 예물(禮物)로 드리니라 [한글 뉴킹제임스]마 2:11 ○ 그들이
그 집G3614에 들어가서 모친 마리아와 함께 있는 어린 아이를 보고 엎드려 그에게 경배하고 보물함을 열어 황금G5557과 유향G3030과 몰약을G4666 예물로 드리니라. [영.뉴킹제임스] 마 2:11 And when they had come into the house, they saw the young
Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had
opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and
myrrh.
집에 들어가. 마굿간이 아닌 집이라는 언급은 어느 정도 기간이 지난 것을 의미하며, 그러므로 베들레헴이 아닌 나사렛을 뜻하며 또한 서로 모순되지 않습니다. |
12 |
12 And being warned of Yahweh in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 12 And2532
being warned of God5537 in2596 a dream3677
that they should not3361 return344 to4314
Herod,2264 they departed402 into1519
their own848 country another5561, (243) way.3598 12 και2532 CONJ χρηματισθεντες5537 V-APP-NPM κατ2596
PREP
οναρ3677 N-OI μη3361
PRT-N
ανακαμψαι344 V-AAN προς4314
PREP
ηρωδην2264 N-ASM δι1223
PREP
αλλης243 A-GSF οδου3598
N-GSF
ανεχωρησαν402 V-AAI-3P εις1519
PREP
την3588 T-ASF χωραν5561
N-ASF
αυτων846 P-GPM [개역한자]마 2:12 꿈에 헤롯에게로
돌아가지 말라 지시(指示)하심을 받아 다른 길로 고국(故國)에 돌아가니라 [한글 뉴킹제임스]마 2:12 그들은 꿈에
헤롯에게 돌아가지 말라는 하나님(야웨)의 경고를 받고 다른 길로 고국에 돌아가니라. [영.뉴킹제임스] 마 2:12 Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
메모: 회색체로 된 단어는 본래 이탤릭체로 되어 있습니다. |
13 |
13 Now when they were departed, behold, an angel of Yahweh appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. 13 And1161 when they846 were departed,402 behold,2400
the angel32 of the Lord2962 appeareth5316
to Joseph2501 in2596 a dream,3677
saying,3004 Arise,1453 and take3880
the3588 young child3813 and2532
his846 mother,3384 and2532
flee5343 into1519 Egypt,125
and2532 be2468 thou there1563
until2193 (302) I bring thee word:2036, 4671 for1063
Herod2264 will3195 seek2212
the3588 young child3813 to destroy622
him.846 (Mat 2:13) αναχωρησαντων402 V-AAP-GPM δε1161 CONJ αυτων846
P-GPM
ιδου2400 V-2AAM-2S αγγελος32 N-NSM κυριου2962 N-GSM φαινεται5316 V-PEI-3S κατ2596 PREP οναρ3677 N-OI τω3588
T-DSM
ιωσηφ2501 N-PRI λεγων3004
V-PAP-NSM
εγερθεις1453 V-APP-NSM παραλαβε3880 V-2AAM-2S το3588 T-ASN παιδιον3813 N-ASN και2532
CONJ
την3588 T-ASF μητερα3384 N-ASF αυτου846 P-GSM και2532 CONJ φευγε5343
V-PAM-2S
εις1519 PREP αιγυπτον125 N-ASF και2532 CONJ ισθι2468
V-PXM-2S
εκει1563 ADV εως2193
CONJ
αν302 PRT ειπω2036
V-2AAS-1S
σοι4671 P-2DS μελλει3195 V-PAI-3S γαρ1063 CONJ ηρωδης2264 N-NSM ζητειν2212 V-PAN το3588 T-ASN παιδιον3813 N-ASN του3588
T-GSM
απολεσαι622 V-AAN αυτο846
P-ASN
[개역한자]마 2:13 저희가 떠난
후(後)에 주(主)의 사자(使者)가 요셉에게 현몽(現夢)하여 가로되 헤롯이 아기를 찾아 죽이려하니 일어나 아기와
그의 모친(母親)을 데리고 애굽으로 피(避)하여 내가 네게 이르기까지 거기 있으라 하시니 [한글 뉴킹제임스]마 2:13 그들이 떠난
후, 보라, 주(여호와 / 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)의 천사가 꿈에 요셉에게 나타나 말하기를 "헤롯이 그 어린 아이를 찾아서 죽이려고 하니,
일어나 어린 아이와 그의 모친을 데리고 이집트로 피하여 내가 네게 말할 때까지 거기 있으라."고 하니 [영.뉴킹제임스] 마 2:13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord
appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and
His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod
will seek the young Child to destroy Him." |
14 |
14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; 14 When1161 he3588 arose,1453
he took3880 the3588 young child3813
and2532 his846 mother3384
by night,3571 and2532 departed402
into1519 Egypt:125 14 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εγερθεις1453 V-APP-NSM παρελαβεν3880 V-2AAI-3S το3588 T-ASN παιδιον3813 N-ASN και2532
CONJ
την3588 T-ASF μητερα3384 N-ASF αυτου846 P-GSM νυκτος3571 N-GSF και2532
CONJ
ανεχωρησεν402 V-AAI-3S εις1519
PREP
αιγυπτον125 N-ASF [개역한자]마 2:14 요셉이 일어나서
밤에 아기와 그의 모친(母親)을 데리고 애굽으로 떠나가 [한글 뉴킹제임스]마 2:14 그가 일어나
밤에 어린 아이와 그의 모친을 데리고 이집트로 떠나가서 [영.뉴킹제임스] 마 2:14 When he arose, he took the young Child and His mother by
night and departed for Egypt, |
15 |
15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by Yahweh through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son. 15 And2532
was2258 there1563 until2193
the3588 death5054 of Herod:2264
that2443 it might be fulfilled4137 which3588
was spoken4483 of5259 the3588
Lord2962 by1223 the3588
prophet,4396 saying,3004 Out1537
of Egypt125 have I called2564 my3450
son.5207 15 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
εκει1563 ADV εως2193
CONJ
της3588 T-GSF τελευτης5054 N-GSF ηρωδου2264 N-GSM ινα2443 CONJ πληρωθη4137 V-APS-3S το3588 T-NSN ρηθεν4483 V-APP-NSN υπο5259
PREP
του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM δια1223 PREP του3588 T-GSM προφητου4396 N-GSM λεγοντος3004 V-PAP-GSN εξ1537 PREP αιγυπτου125 N-GSF εκαλεσα2564 V-AAI-1S τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM μου3450
P-1GS
[개역한자]마 2:15 헤롯이 죽기까지
거기 있었으니 이는 주(主)께서 선지자(先知者)로 말씀하신바 애굽에서 내 아들을 불렀다 함을 이루려 하심이니라 [한글 뉴킹제임스]마 2:15 헤롯이 죽을
때까지 그곳에 있었으니 이는 선지자가 주(여호와 / 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)에 관하여 말씀하신 바 "내가 이집트에서 내 아들을 불렀노라."
하신 그 말씀이 이루어지게 하심이라. [영.뉴킹제임스] 마 2:15 and was there until the death of Herod, that it might be
fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out
of Egypt I called My Son."
불렀노라: 출_4:22; 호_11:1 |
16 |
16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men. 16 Then5119
Herod,2264 when he saw1492 that3754
he was mocked1702 of5259 the3588
wise men,3097 was exceeding wroth,2373, 3029 and2532
sent forth,649 and2532 slew337
all3956 the3588 children3816
that3588 were in1722 Bethlehem,965
and2532 in1722 all3956
the3588 coasts3725 thereof,846
from575 two years old1332 and2532
under,2736 according2596 to the3588
time5550 which3739 he had diligently inquired198 of3844
the3588 wise men.3097 (Mat 2:16) τοτε5119 ADV ηρωδης2264 N-NSM ιδων1492
V-2AAP-NSM
οτι3754 CONJ ενεπαιχθη1702 V-API-3S υπο5259 PREP των3588 T-GPM μαγων3097
N-GPM
εθυμωθη2373 V-API-3S λιαν3029
ADV
και2532 CONJ αποστειλας649 V-AAP-NSM ανειλεν337 V-2AAI-3S παντας3956 A-APM τους3588
T-APM
παιδας3816 N-APM τους3588
T-APM
εν1722 PREP βηθλεεμ965 N-PRI και2532 CONJ εν1722
PREP
πασιν3956 A-DPN τοις3588
T-DPN
οριοις3725 N-DPN αυτης846
P-GSF
απο575 PREP διετους1332 A-GSM και2532 CONJ κατωτερω2736 ADV κατα2596
PREP
τον3588 T-ASM χρονον5550 N-ASM ον3739 R-ASM ηκριβωσεν198 V-AAI-3S παρα3844
PREP
των3588 T-GPM μαγων3097
N-GPM
[개역한자]마 2:16 이에 헤롯이
박사(博士)들에게 속은 줄을 알고 심(甚)히 노(怒)하여 사람을 보내어 베들레헴과 그 모든 지경(地境) 안에 있는
사내아이를 박사(博士)들에게 자세(仔細)히 알아 본 그 때를 표준(標準)하여 두 살부터 그 아래로 다 죽이니 [한글 뉴킹제임스]마 2:16 ○ 그후
헤롯이 현자들에게 속은G1702 줄 알자 심히 분노하여 군사를 보내어 그가 현자들에게 자세히 물어본G198 그G3588 때를G5550 기준하여G2596 베들레헴과 그 온 지경에 사는 모든
사내 아이를 두 살부터 그 아래로 다 죽이니라. [영.뉴킹제임스] 마 2:16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise
men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male
children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and
under, according to the time which he had determined from the wise men.
두 살. 마태복은 2장7절을 보면 헤롯이 현자들을 호출하여 별이 나타난 때를 자세(仔細)히 질문했다고 언급 합니다. 야슈아님이 베들레헴에서 태어나신지 대략 2년 정도란 세월이 흐른 것 같습니다. |
17 |
17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, 17 Then5119
was fulfilled4137 that which was
spoken4483 by5259 Jeremiah2408
the3588 prophet,4396 saying,3004 17 τοτε5119 ADV επληρωθη4137 V-API-3S το3588 T-NSN ρηθεν4483 V-APP-NSN υπο5259
PREP
ιερεμιου2408 N-GSM του3588
T-GSM
προφητου4396 N-GSM λεγοντος3004 V-PAP-GSN [개역한자]마 2:17 이에 선지자(先知者) 예레미야G2408로 말씀하신바 [한글 뉴킹제임스]마 2:17 이는 선지자
예레미야를 통하여 말씀하신 것이 이루어졌음이니, 말씀하시기를 [영.뉴킹제임스] 마 2:17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the
prophet, saying:
말씀하신바: 렘_31:15 |
18 |
18 A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. 18 In1722 Ramah4471 was there a voice5456 heard,191
lamentation,2355 and2532 weeping,2805
and2532 great4183 mourning,3602
Rachel4478 weeping2799 for
her848 children,5043 and2532
would2309 not3756 be comforted,3870 because3754
they are1526 not.3756 18 φωνη5456 N-NSF εν1722 PREP ραμα4471
N-PRI
ηκουσθη191 V-API-3S θρηνος2355 N-NSM και2532 CONJ κλαυθμος2805 N-NSM και2532
CONJ
οδυρμος3602 N-NSM πολυς4183
A-NSM
ραχηλ4478 N-PRI κλαιουσα2799 V-PAP-NSF τα3588 T-APN τεκνα5043 N-APN αυτης846
P-GSF
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ηθελεν2309 V-IAI-3S παρακληθηναι3870 V-APN οτι3754
CONJ
ουκ3756 PRT-N εισιν1526
V-PXI-3P [개역한자]마 2:18 라마에서
슬퍼하며 크게 통곡(痛哭)하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식(子息)을 위(爲)하여 애곡(哀哭)하는 것이라 그가 자식(子息)이
없으므로 위로 받기를 거절(拒絶)하였도다 함이 이루어졌느니라 [한글 뉴킹제임스]마 2:18 "라마에서 슬퍼하고G2355 울며 크게 애곡하는 소리가 들렸으니, 라헬이 자기 자식들을 위하여 우는 것이요,
그녀가 자식들이 없으므로 위로받기를 원치 아니하였도다." 함이라. [영.뉴킹제임스] 마 2:18 "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping,
and great mourning, Rachel weeping [for] her children, Refusing to be
comforted, Because they are no more."
슬퍼하고 - G2355 |
19 |
19 But when Herod was dead, behold, an angel of Yahweh appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, 19 But1161 when Herod2264 was dead,5053
behold,2400 an angel32 of the Lord2962
appeareth5316 in2596 a dream3677
to Joseph2501 in1722 Egypt,125
19 τελευτησαντος5053 V-AAP-GSM δε1161 CONJ του3588
T-GSM
ηρωδου2264 N-GSM ιδου2400
V-2AAM-2S
αγγελος32 N-NSM κυριου2962 N-GSM κατ2596 PREP οναρ3677 N-OI φαινεται5316 V-PEI-3S τω3588 T-DSM ιωσηφ2501 N-PRI εν1722
PREP
αιγυπτω125 N-DSF [개역한자]마 2:19 헤롯이 죽은
후(後)에 주(主)의 사자(使者)가 애굽에서 요셉에게 현몽(現夢)하여 가로되 [한글 뉴킹제임스]마 2:19 ○ 헤롯이
죽으니, 보라, 주(여호와 / 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)의 천사가G32 이집트에서 요셉에게 꿈에 나타나 [영.뉴킹제임스] 마 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, |
20 |
20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life. 20 Saying,3004 Arise,1453 and take3880
the3588 young child3813 and2532
his846 mother,3384 and2532
go4198 into1519 the land1093
of Israel:2474 for1063 they are dead2348 which sought2212
the3588 young child's3813 life.5590
20 λεγων3004 V-PAP-NSM εγερθεις1453 V-APP-NSM παραλαβε3880 V-2AAM-2S το3588 T-ASN παιδιον3813 N-ASN και2532
CONJ
την3588 T-ASF μητερα3384 N-ASF αυτου846 P-GSM και2532 CONJ πορευου4198 V-PNM-2S εις1519 PREP γην1093 N-ASF ισραηλ2474 N-PRI τεθνηκασιν2348 V-RAI-3P γαρ1063 CONJ οι3588
T-NPM
ζητουντες2212 V-PAP-NPM την3588
T-ASF
ψυχην5590 N-ASF του3588
T-GSN
παιδιου3813 N-GSN [개역한자]마 2:20 일어나 아기와 그 모친(母親)을 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을
찾던 자(者)들이 죽었느니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]마 2:20 말하기를 "일어나 그 어린 아이와 그의 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 가라. 어린 아이의 생명을G5590 찾던 자들이 죽었느니라."고
하니, [영.뉴킹제임스] 마 2:20 saying, "Arise, take the young Child and His mother,
and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are
dead." |
21 |
21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 21 And1161
he3588 arose,1453 and took3880
the3588 young child3813 and2532
his846 mother,3384 and2532
came2064 into1519 the land1093
of Israel.2474 21 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ εγερθεις1453 V-APP-NSM παρελαβεν3880 V-2AAI-3S το3588 T-ASN παιδιον3813 N-ASN και2532 CONJ την3588 T-ASF μητερα3384 N-ASF αυτου846 P-GSM και2532 CONJ ηλθεν2064 V-2AAI-3S εις1519 PREP γην1093 N-ASF ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]마 2:21 요셉이 일어나
아기와 그 모친(母親)을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라 [한글 뉴킹제임스]마 2:21 그가 일어나
어린 아이와 아이의 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라. [영.뉴킹제임스] 마 2:21 Then he arose, took the young Child and His mother, and
came into the land of Israel. |
22 |
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of Yahweh in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, 22 But1161 when he heard191 that3754
Archelaus745 did reign936 in1909
Judea2449 in the room473 of his846
father3962 Herod,2264 he was afraid5399 to go565
thither:1563 notwithstanding,1161 being warned of God5537 in2596
a dream,3677 he turned aside402 into1519
the3588 parts3313 of Galilee:1056
22 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
οτι3754 CONJ αρχελαος745 N-NSM βασιλευει936 V-PAI-3S επι1909 PREP της3588
T-GSF
ιουδαιας2449 N-GSF αντι473
PREP
ηρωδου2264 N-GSM του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM αυτου846
P-GSM
εφοβηθη5399 V-AOI-3S εκει1563
ADV
απελθειν565 V-2AAN χρηματισθεις5537 V-APP-NSM δε1161
CONJ
κατ2596 PREP οναρ3677
N-OI
ανεχωρησεν402 V-AAI-3S εις1519
PREP
τα3588 T-APN μερη3313
N-APN
της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF [개역한자]마 2:22 그러나 아켈라오가
그 부친(父親) 헤롯을 이어 유대의 임금 됨을 듣고 거기로 가기를 무서워하더니 꿈에 지시(指示)하심을 받아 갈릴리
지방(地方)으로 떠나가 [한글 뉴킹제임스]마 2:22 그러나 아켈라오가G745
그의 부친 헤롯을 대신하여 유대를 통치한다 함을 듣고 거기로 가기를 두려워하더니, 꿈에 하나님(야웨)의 경고를 받고 갈릴리G1056
지방으로 떠나, [영.뉴킹제임스] 마 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea
instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God
in a dream, he turned aside into the region of Galilee. |
23 |
23 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene. 23 And2532
he came2064 and dwelt2730 in1519
a city4172 called3004 Nazareth:3478
that3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223
the3588 prophets,4396 He shall be called2564 a Nazarene.3480 23 και2532 CONJ ελθων2064 V-2AAP-NSM κατωκησεν2730 V-AAI-3S εις1519 PREP πολιν4172 N-ASF λεγομενην3004 V-PPP-ASF | ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | οπως3704
ADV
πληρωθη4137 V-APS-3S το3588
T-NSN
ρηθεν4483 V-APP-NSN δια1223
PREP
των3588 T-GPM προφητων4396 N-GPM οτι3754 CONJ ναζωραιος3480 N-NSM κληθησεται2564 V-FPI-3S [개역한자]마 2:23 나사렛이란
동네(洞里)에 와서 사니 이는 선지자(先知者)로 하신 말씀에 나사렛 사람이라 칭(稱)하리라 하심을 이루려 함이러라
[한글 뉴킹제임스]마 2:23 나사렛G3478이라는
성읍에 와서 사니, 이는 선지자들을 통하여 "그가 나사렛 사람으로 불리리라."고 말씀하신 것을
이루려 함이라. [영.뉴킹제임스] 마 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it
might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a
Nazarene."
나사렛 - G3478 |
|
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |